无价值
wú jiàzhí
не иметь ценности, не стоить ничего
wújiàzhí
[inconsequent; count for nothing; have no value; do not worth a farthing] 不重要、 缺乏价值、 意义或重要性
无价值的谈话
wú jià zhí
unworthiness; unusefulness; blank; lumberв русских словах:
гроша ломаного не стоит
一钱不值, 毫无价值
грошовый
2) (дешёвый) 极便宜的 jí piányi de, 极不值钱的; 廉价的, 价低质劣的; (ничтожный) 毫无价值的 háowú jiàzhí de, 微不足道的, 微薄的
коревой
无价值的
макулатура
2) перен. 毫无价值的作品 háowú jiàzhí-de zuòpǐn
непригодность к эксплуатации
不值得运行, 无价值运行
нестоящий
毫无价值的 háowú jiàzhi-de, 下等[的] xiàděng[de]
никудышний
无价值的
никудышный
〈口〉毫无用处的, 无价值的, 不中用的
ничто
2) 什么也不是, 微不足道 (指豪无价值、没有意义、没有用处的人、物或事)
ничтожество
(о человеке) 小人 xiǎorén, 毫无价值的人 háowú jiàzhí-de rén; 微不足道的人 wēi bùzú dào-de rén
ничтожный
2) (незначительный) 毫无意义的 háowú yìyì-de; 无价值的 wújiàzhíde, 微不足道的 wēi bùzú dào-de
ничтожная личность - 毫无价值的人
примеры:
毫无价值的成绩
жалкий успех
毫无价值的人
ничтожная личность
撞车以后,那辆车成了毫无价值的残骸。
The car was a worthless wreck after the collision.
他的建议毫无价值。
His suggestion is valueless.
悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看, 喜剧将那无价值的撕破给人看
трагедия покажет разрушение драгоценных вещей жизни, а комедия - покажет комкание вещей ничтожных
在死神面前一切都成了过眼云烟, 毫无价值的了
Перед лицом смерти все стало прах и суета
毫无用处; 毫无价值; 分文不值
грош цена кому-чему
分文不值; 毫无价值; 毫无用处
Грош цена кому-чему
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
除非获得麦迪文的同意,否则这把钥匙就毫无价值。唔,我当然知道麦迪文已经死了。这事儿不是不可能,只是有些难办而已。
Собственно, это и есть никчемная железка. Ключ не будет работать без согласия Медива. Да, я знаю, что Медив мертв. Но это не значит, что с ним невозможно связаться.
尽管我军将士的勇猛无可匹敌,但我们在这片废土上仍然举步维艰。立刻向兵营内的纳兹格雷尔大人报到,他正需要一批忠诚的死士,譬如你。如果无法保住在这里的阵地,我们将一无是处,毫无价值。现在,快去吧!
Наши воины не знают себе равных, но наши позиции в этих пустошах по-прежнему ненадежны. Доложи Назгрелу, что нам нужны еще агенты... вроде тебя. Если мы не сумеем отстоять здесь свои позиции, от нас не будет никакой пользы. А теперь ступай!
我们觉得它可能是某种钥匙,不过我们找不到用它来打开的东西。所以,这东西对我来说毫无价值。
Мы считаем, это своего рода ключ, но не знаем, что он открывает. Поэтому мне статуэтка без надобности.
<class>,在荣耀岗哨沦陷时缴械投降的那些懦夫,对部落来说已经毫无价值了。但是我还不想那么快就放弃他们。山下关押囚犯的塔楼的防御力量略显薄弱。希望那些囚犯能把握最后这次机会,选择光荣地战死。
Те, кто сдался, когда пала Застава Чести, больше не достойны Орды, <класс>. Но я пока не отказываюсь от них. Тюремная башня внизу плохо охраняется. Давай дадим пленникам последний шанс умереть с честью.
绝不能让这种事发生。我们到赞枢尔顶层去,解救我那个毫无价值的丈夫吧。
А такого допустить нельзя. Нам нужно отправиться на вершину Занчула и спасти моего никчемного мужа.
虽然作为战士他们毫无价值,但在未来我们还是需要他们的劳力。
На поле боя они бесполезны, однако лишние руки нам точно пригодятся.
有一些客户的款项逾期未付,不会付款的客户毫无价值可言。
Однако некоторые клиенты не торопятся расплачиваться за товар. А зачем нужны покупатели, которые не платят?
如果毫无价值,灵魂就会永远堕入噬渊。
Если душу признают недостойной, ее навечно отправят в Утробу.
「黄金」,炼金术最后的阶段。无价值的事物终于找到了自己的意义,变化成了黄金。我,也找到了意义。
Цитринитас - последняя ступень алхимического процесса трансмутации. Наконец раскрывается истинный смысл трансмутации объекта: стать золотом и осознать свою ценность... Я тоже смог найти свой собственный смысл.
毕竟对于敝店的买家来说,「物」并无价值,值钱的是它所依附的「故事」。
В конце концов, для покупателей этого магазина сами вещи ничего не стоят. Для них ценна история этих вещей.
但可惜现在,就只是毫无价值的碍事者而已。
Однако вы всего лишь никчёмные ничтожества.
现在,勇士,将这块毫无价值的垃圾扫出我的家门口。
А теперь, герой, смети эту падаль с моего порога.
死在这里毫无价值。
Погибнув здесь, ты ничего не добьешься.
「负债者的灵魂毫无价值,不过倒是可以拿来以儆效尤,吓唬那些想要赖帐的人。」 ~欧佐夫主礼人尤蓓
«От души должника мало толку — она может служить разве что предостережением для тех, кто не хочет платить по кредиту». — Юбея, богослужительница Орзовов
依旧没变呀,帝国满嘴的甜言蜜语到头来根本毫无价值可言!
Как всегда, красивые слова Империи ничего не стоят!
但大衮棋盘上的赢棋尚未出现。杀了希鲁斯,他和他的家人已经毫无价值了。
Но Дагон не объявит победителя, пока на доске есть пешка. Убей Сила. Он и его род сослужили свою службу.
生锈。干枯。曾经一段时间,这把钉锤滴着无能和无价值的人的血。
Ржавая. Сухая. Когда-то эта булава была покрыта кровью слабых и ненужных.
听着,我只会买下能够立即变现,获得利润的东西。除非有一整套那种石头,不然它们毫无价值。
Слушай, я покупаю только то, что могу быстро и прибыльно сбыть. А эти камни никому не нужны, если только не будет полного набора.
呸。思维简单的暴民们。他们死都死得毫无价值。
Ха! Безвольный сброд. Почти бесполезны даже мертвыми.
你一旦把弓交给他,你就毫无价值可言了。他会把你杀了,然后拿我的血完成那该死的预言。
Как только мы отдадим лук, мы перестанем быть ему нужны. Он убьет тебя и заберет мою кровь для проклятого пророчества.
但目前为止赢家尚未产生。杀了希鲁斯,他和他的家人已经毫无价值了。
Но Дагон не объявит победителя, пока на доске есть пешка. Убей Сила. Он и его род сослужили свою службу.
呸。意志力软弱的东西。他们连死后都毫无价值。
Ха! Безвольный сброд. Почти бесполезны даже мертвыми.
窃取一个从开始就毫无价值的想法,还要试着把它包装成自己的?还真是很有∗企业家精神∗呢。我喜欢。
Подрезать ничего не стоящую идею и выдать ее за свою? Ты настоящий ∗предприниматель∗. Чудесно.
“为什么?”他从牙缝里挤出嘘声。“因为他是个毫无价值的、唯利是图的佣兵——∗而且∗他在∗我的∗地盘上越界了。”
Почему? — шипит он сквозь зубы. — Потому что он был никчемной наемнической мразью — ∗и∗ зарвался. В ∗моем∗ городе.
什么也没有。醉鬼的签名毫无价值,等到艾弗拉特准备好开始施工的时候,他还是需要拿到莉莉恩和伊泽贝尔签名。
Никаких. Подписи тех алкашей ничего не стоят. Когда Эврар будет готов начать строительство, ему придется добыть настоящие подписи Лильенн и Изобель.
什么也没有。你伪造的签名毫无价值,等到艾弗拉特准备好开始施工的时候,他还是需要拿到莉莉恩和伊泽贝尔签名。
Никаких. Твоя поддельная подпись ничего не стоит. Когда Эврар будет готов начать строительство, ему придется добыть настоящие подписи Лильенн и Изобель.
事实证明护身符并未带给纽柏伊任何好运。掠夺者的屍体成了乌鸦的食物,杰洛特则将毫无价值的废物做为人们愚蠢行为的借镜。
Талисман не принес Мелкому счастья. Тело молодого рубайлы стало пищей для воронов. Геральт забрал ничего не стоящую блестяшку себе, чтобы вспоминать иногда, сколь глупым может быть человек.
这个拍卖商在一堆毫无价值的旧陶器中放上一个很有价值的盘子,这使人误以为那些旧陶器也有价值。
The auctioneer salted the mine by putting one valuable plate among a job lot of old crockery.
脱缰之马的速度毫无价值。
The speed of a runaway horse count for nothing.
废物无用的、有害的或无价值的东西,尤指不适于配种的动物
Something useless, detrimental, or worthless, especially an animal unfit for breeding.
毫无意义,无价值或用处
Lack of consequence; insignificance.
骗子们骗他买下了一些毫无价值的土地。
Swindlers jockeyed him into buying some worthless land.
新但无价值的新的但常是不必要的新奇的
New and often needlessly novel.
壁橱里都是些破损的玩具及其它无价值的东西。int。
The closet is full of broken toys and other nonsense.
做这件工作是毫无价值的。
It's paltry to do that job.
据说那宝石由天际而来,虽然漂亮但是毫无价值,不过当他们用鲜血浸泡它时,这块石头却像海绵一样全都贪婪地吸收了!
На первый взгляд, это просто драгоценный камень, упавший с неба, но когда они поливали его кровью, он впитывал ее, как губка!
不,你不能这么做。你不该闯入矿井,入侵者,就这么简单。你的死不会毫无价值,如果这能让你舒服点:我们圣洁教,我们因你的鲜血而繁荣!
Нет-нет. Все просто: тебя угораздило забрести не в ту шахту. Но твоя смерть не будет напрасной - мы, Непорочные, насытимся твоей кровью!
是的嘶嘶,弱小的人类嘶嘶证明了他们自己毫无价值!
Да, с-с-свиношкурые с-с-слабаки не с-с-справились!
她很快会意识到她的小聪明让这些牺牲毫无价值...
Скоро она поймет, что для таких важных задач ее жалкие фокусы не годятся...
一个通往幻痛森林秘源圣殿的地图。听起来是个毫无价值的地方。
Карта дороги к храму Источника в Призрачном лесу. Похоже, место это никчемное.
萨利亚斯死得毫无价值...我们永远失去她了。又一位精灵后裔死了。我们到底将何去何从。
Сариас погиб напрасно. Она потеряна навсегда. Еще одного Отпрыска не стало. Что же с нами будет?..
北方和东方都有废墟,但我没有把它们比作毫无价值的秃鹫。这些是被诅咒的地方,受诅咒的灵魂在其中出没。
К северу и востоку лежат развалины, но я неспроста уподобила их стервятникам. Это проклятые места, населенные душами проклятых.
我见过很多,也受过很多伤害,但我绝不相信,所有这一切毫无价值。
Я много видела, да и боли вынесла немало. Но даже на секунду не поверю в то, что все это зря. Вот это вот все.
你怎敢?你把预言当成一纸空谈!你抛弃了龙族的机会,抛弃了让我们的种族再次复兴的机会,视之毫无价值。
Да как ты смеешь? Ты отмахиваешься от пророчеств, будто они ничего не значат. Ты отказываешься от возможности породить на свет драконов, возродить величие нашей расы, будто для тебя это пустой звук.
很少人仪式做完还好端端的。那就是这仪式的重点。能得到原子之神的预象是个荣耀,可不是理所当然、毫无价值的东西。
Мало кому удается пройти ритуал и остаться прежним. На это и расчет. Видение, ниспосланное Атомом, великая честь. Недостойные их не видят.
一些毫无价值的当地掠夺者。
Рейдеры. Местная шпана.
核口可乐连身装?哈!那相比之下根本毫无价值。
Комбинезон "Ядер-Кола"? Ха! Это просто ничто по сравнению с тем, что предлагаю я.
你做到了你答应的事,我们现在不用再跟一个毫无价值的帮派分战利品了。
Тебе удалось сдержать обещание, теперь можно будет не делиться с бесполезной бандой.
毫无价值。全部都是废物。
Бесполезно. Все это бесполезно.
海沟没有任何资源,因此对城市毫无价值。他们的最佳用途是作为建造基础改良设施(如农场或发电机)的场所。
Впадины практически не представляют ценности для города, поскольку в них нет никаких ресурсов. Лучше всего использовать их для постройки простых улучшений - фермы, генератора и т.д.
这些阻碍几乎毫无价值。
Возможно, в этих ящиках и не было ничего полезного.
恭喜你完成这个毫无价值的测试。
Поздравляю, вы завершили абсолютно бессмысленное испытание.
你们被遗弃了。因为你们毫无价值。你们毫无价值,像是没人喜欢的鸟,还有着丑陋的鸟嘴。
Вас бросили. Потому что вы бесполезны. Вы — бесполезные, никому не нужные птицы с толстыми клювами.
除非自由,否则我们的生命毫无价值。
Наша жизнь бессмысленна без свободы.
пословный:
无价 | 价值 | ||
1) эк. стоимость; ценность; цена
2) перен. ценность, цена; значение; ценности; ценностный
|
начинающиеся: