无分
wúfēn
1) не делать различия
2) несчастный, обездоленный
wúfēn
1) have nothing to do with it
2) be denied a share
I
不区别;不分。
II
1) 无己之份。谓没有得到颁赐物。
2) 没有机缘。
примеры:
只此一家, 并无分号
данная фирма ― единственная, филиалов не существует (из рекламы)
羔儿无分, 谩煎茶
и если гаоэр (сорт вина) не суждено [нам пить], заварим, на худой конец, мы чаю!
波罗的海—黑海合作:争取实现21世纪无分界线统一欧洲
Балтийско-Черноморское сотрудничество: К интегрированной Европе XX века без разделительных линий
毫无分别
without any difference
他流落在一个陌生的城市里,身无分文,一筹莫展。
He was stranded in a strange city without money.
其实他身无分文。
На самом же деле он на мели.
每天举行两三次施舍,为身无分文的饥饿行人供应食物。
Food was provided for penniless but hungry travelers at the two or three daily feed-ins.
当他从赌场出来时,他已输得精光,身无分文了。
He had lost his shirt when he came out from the casino.
我现在身无分文。
У меня сейчас нет ни копейки.
囊无分文
ветер свистит в карманах
仅此一间,别无分号喔……
Других магазинов в городе все равно нет...
先从简单的开始吧,“银月”哈瑞是个有点偏执的家伙,在他的帐篷里藏着各种昂贵的血精灵玩意——然而我每次看到他时,他总是装出一幅身无分文的样子。帮我把钱拿回来。
Начнем с чего-нибудь попроще – скажем, с Гарри "Луносвета". Эксцентричный парень, обожает всякие эльфийские побрякушки – но стоит ему увидеть меня, как он сразу прикидывается нищим и обделенным. Вытряси из него мое золото!
你的言辞毫无分量。
Твои слова легче воздуха.
是吉迪思叫你来的吗?又一个分无分文的投机者吗?该死的,我都叫他别再浪费我的时间了。
Гелдис мне прислал очередного искателя приключений без гроша в кармане? Я ему говорил, чтобы он не тратил мое время зря.
身无分文的流浪者
Нищий бездомный
现在我们债台高筑,身无分文,连唯一的经济来源都快没了。
Теперь мы по уши в долгах, без гроша денег и скоро потеряем единственный источник дохода.
当卡门怀孕了,被他赶出家门。她身无分文地流落到维吉玛,结局你知道了…
Она забеременела, и он ее вышвырнул. Она приехала в Вызиму без гроша в кармане. Вы знаете, чем это кончилось...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: