无力
wúlì
1) бессильный, слабый, несостоятельный; не быть в состоянии; бессилие, неспособность
无力解决 не в состоянии решить (проблему)
2) мед. бессилие, общая слабость
3) импотенция
ссылки с:
𠢬wúlì
1) бессильный; бессилие
2) не в силах; не в состоянии
инертность; вялость; астения; слабость; дебильность
бессилие; слабость
инертность, вялость
wúlì
слабостьwúlì
① 没有力量<多用于抽象事物>:领导软弱无力│这问题事关全厂,我们车间无力解决。
② 没有气力:四肢无力。
wúlì
(1) [adynamia]∶没有力气
四肢无力
(2) [powerless; feel weak; incapable; unable]∶没有力量
无力解决
wú lì
1) 没有力气。
庄子.逍遥游:「且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。」
唐.杜甫.茅屋为秋风所破歌:「南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。」
2) 没有能力。
唐.刘沧.怀汶阳兄弟诗:「书信经年乡国远,弟兄无力海田荒。」
wú lì
powerless
lacking strength
wú lì
(没有气力) lack strength; feel weak:
浑身无力 feel weak all over
四肢无力 feel weak in one's limbs
(没有力量) unable; incapable; powerless:
无力抵抗 powerless to resist
无力养活一家老小 unable to support (feed) a family
{医} acratia; adyramia; inertia; {生} asthenia
wúlì
1) v.p. lack strength
2) s.v. incapable; powerless
我无力帮他。 I'm incapable of helping him.
weakness; asthenia; inertia
1) 没有力气;没有力量。
2) 没有能力;无能为力。
частотность: #4881
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
病人软弱无力
больной беспомощен
软弱无力的小伙子
жидкий парнишка
在这一方面我无力给您帮忙
здесь я бессилен вам помочь
无力清债者; 破产者
несостоятельный должник
疾病使他衰弱无力了
болезнь подкосила его
他闷热得疲乏无力了
от духоты его развезло
热得我疲乏无力了
жара меня разморила
他在太阳地里晒得疲乏无力了
его разморило на солнце
两腿无力
слабость в ногах
软弱无力的人
слабый человек
疾病使他衰弱无力
болезнь сломила его
无力偿还;无偿债能力
несостоятельный должник
他们无力承担这些五花八门的开支。
Они не в состоянии брать на себя эти разнообразные расходы.
无力抵抗
powerless to resist
无力养活一家老小
не в состоянии прокормить семью
我病得浑身软弱无力。
The illness made me weak and feeble all over.
我无力帮他。
I’m incapable of helping him.
他一副有气无力的样子。
У него обессилевший вид.
抗肌无力的
antimyasthenic
宝刀不磨不利,说话没有谚语无力
если нож не точить, он не будет острым, если в речи нет пословиц, в ней нет силы
у кого无力呼吸; (у кого на что或接动词原形)没决心, 没勇气做..
Духу не хватает
饿得有气无力
обессилеть от голода
疾病使他软弱无力
Болезнь его обессилила
疾病使他虚弱无力
Болезнь подкосила его
闷热使得他疲乏无力
От духоты его развезло
他在太阳地儿里晒得疲乏无力
Его разморило на солнце
他突然全身无力, 双膝发软
Внезапная слабость подкосила его колени
无力做; 不愿做
Руки отнялись у кого; Руки опустились у кого
简直要喊救命, 真要命(指遭遇极大困难, 无力摆脱困境)
Хоть караул кричи
两腿(手)无力
слабость в ногах
肌(力衰)弱, 肌无力(症)
амиостения, миастения, мышечная слабость
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
(因无力, 不愿意)搞不好
Валиться из рук
[释义] 头脑糊涂起来; 无力理智地判断或行动.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
ум за разум заходит зашёл
证明…无力
расписаться в бессилии; расписываться в бессилии
这是一块被瘟疫感染的龙鳞,但是它不像别的幼龙鳞片那样遍布麻点、柔软无力,这块鳞片的质量很好,而且没有任何损坏。
Это чешуйка была взята у пораженного проклятой чумой драконьего детеныша. Однако в отличие от других чешуек, изъязвленных и покрытых слизью, эта выглядит совершенно здоровой.
半人马的领导依赖一群忠诚而又纪律严明的战士来压制其他人。如果我们削弱他们的数量,科卡尔半人马就无力兴风作浪了。为此,我会交给你一项赏金任务。
Сила кентавров зиждется на группе надежных, дисциплинированных воинов, которые могут управлять остальными кентаврами. Если мы сократим их количество, клан Колкар лишится разумного руководства, которое могло бы направить их гнев в нужное русло. В связи с этим у меня есть для тебя прибыльное задание.
不过这段时间以来,有种邪恶的威胁正在接近我们的神圣领土。有一群刺背干涉者正在破坏我们的墓地,我的年纪太大了,无力把他们赶走。
Похоже, теперь на эту священную землю пала тень. Могилы оскверняет отряд злоумышленников из племени Дыбогривов, а я слишком стар, чтобы отогнать их.
与这个世界平行的还有另一个世界,那就是阴影界。有一些该死的恶魔从阴影界过来突袭了我。我自己无力面对这些源自我内心的恶魔,但你却可以帮我结束它们所带来的痛苦。你很强大,这一点我已经亲眼证实了。
Кроме мира, который все видят каждый день, существует и другой. Именно из того, другого мира, где царствует тень, нападают на меня мои мучители. Хоть я и бессилен против своих собственных демонов, но ты <мог/могла> бы положить конец их бесправному засилию. У тебя есть сила, я видел это своими собственными глазами.
燃烧军团所犯下的恶行可谓磬竹难书。对于这片土地上任何敢于反抗他们的生物,他们都会派出军团实行残忍的清洗政策,而无力反抗他们的种族已经一个接一个地都灭绝了。<name>,帮助我阻止他们对自然所犯下的罪孽吧。
Неисчислимы злодеяния Пылающего Легиона. Даже сейчас, пока мы говорим, они посылают свои полчища против здешних животных. Беспомощные перед ними, они гибнут одно за другим. <имя>, помоги мне прекратить эти преступления против природы, которую они поражают порчей!
当铁矮人逼得我们节节败退时,即使最强壮的战士也无力回天。
Но в непрестанных сражениях с железными дворфами гибнут даже сильнейшие.
这帮疯子!他们试图召唤自己根本无力控制的恶魔力量!
Они просто сумасшедшие. Они упрямо призывают демонические силы, которые не могут контролировать.
有些人或许会说,我们最重要的使命并不是消灭巫妖王,而是彻底毁灭血色先锋军。我对此的评论是:十分愚蠢,可惜我却无力决定或改变这些。
Кто-то считает, что наша основная задача – это не война с Королем-личом, а полное уничтожение Алого Натиска. С моей точки зрения, это та еще глупость. Но кто я такой, чтобы судить о подобных делах?
感谢你的到来,<name>。尽管我们一直没有收到暮冬要塞那边传来的消息,但我坚信,他们仍然在与天灾军团激烈地抗争着。不过,恐怕他们也无力再支援我们,我们将在这里独自抵抗那座屠宰房的威胁了。
Спасибо, что <пришел/пришла> на помощь, <имя>. Мы давно не получаем вестей из крепости Стражей Зимы. Наверняка они сражаются с Плетью, но я не могу поверить, что они бросили нас одних на погибель.
我们是一支由拉穆卡恒的纳顿亲王组建的秘密行动部队的成员。在遭到伏击之后,我们失去了大部分兵力,现在已经无力完成任务了。
Мы были участниками секретной операции, организованной принцем Надуном из Рамкахена. Однако большую часть нашего отряда перебили в результате засады, вследствие чего мы не можем выполнить задание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
无力, 虚弱
无力中性白细胞综合征
无力体型
无力体质
无力做
无力偿付
无力偿付的公司
无力偿债
无力偿债者
无力偿还
无力养活
无力冲锋
无力反天
无力反驳
无力吐槽
无力呼吸
无力回天
无力场
无力型
无力型瘦长型
无力型胃
无力复苏
无力心
无力性人格障碍
无力性便秘
无力性卒中
无力性发热
无力性延髓性麻痹
无力性延髓性麻痹症
无力性延髓麻痹
无力性木僵
无力性溃疡
无力性精神病质
无力性肠梗阻
无力性肠梗阻绞痛
无力性谵妄
无力性骨疸
无力性骨疽
无力感
无力招架
无力挽救
无力控制国内局势
无力支付
无力支付的处理
无力气
无力气地
无力清偿
无力清偿债务
无力清偿者
无力的冥殇
无力的妖术卫士
无力的法律
无力的短弓
无力的祖阿其
无力的论据
无力的证据
无力的阿尔泽斯
无力矩作用状态
无力矩旋转壳体
无力矩油罐
无力矩理论
无力矩翼型
无力短剑
无力磁场
无力等离子体
无力综合症
无力者
无力胸
无力自养
无力自制
无力自卫的小孩子
无力诅咒
无力返天
无力防灾的村子
похожие:
尿无力
唇无力
体无力
腰无力
肠无力
使无力
肌无力
胃无力
腿无力
听肌无力
发音无力
咀嚼无力
发声无力
血管无力
疲软无力
后继无力
浑身无力
无气无力
奄奄无力
全身无力
勃起无力
两手无力
使 无力
回天无力
腰膝无力
疲乏无力
杨枝无力
肌无力症
子宫无力
神经无力
小便无力
举抬无力
软弱无力
结肠无力
有气无力
两腿无力
射尿无力
精子无力
双臂无力
肌肉无力
少气无力
四肢无力
排尿无力
喉肌无力
胃肌无力
胃无力症
胆囊无力
膀胱无力
脉细无力
肠无力症
宫缩无力
有心无力
苍白无力
心肌无力
虚弱无力
年老无力
骨导无力
航天无力症
重症肌无力
静脉壁无力
面神经无力
血小板无力
逼尿肌无力
因执政无力
神经肌无力
致肌无力的
神经性无力
近端肌无力
衰弱无力型
老年性无力
抗肌无力的
抗肌无力剂
使 衰弱无力
把 软弱无力
惯性, 无力