无处不在
wúchù bùzài
везде, всюду, повсюду, повсеместно; вездесущий, повсеместный
Кровавый остров
wú chù bù zài
没有一个地方不呈现,到处都有。
如:「中国人深受儒家思想的薰陶,影响所及,无处不在。」
wú chù bù zài
to be everywhereчастотность: #17094
в русских словах:
всюдность
无处不在, 无所不在
примеры:
现在的广告牌太多了,简直就是无处不在
Рекламные щиты сейчас встречаются практически на каждом шагу
点子无处不在
Идеи можно найти где угодно
我隐瞒这个秘密已经很久了,我对此深表歉意。敌人无处不在,很可能就在我们眼皮底下。请阅读这本密典,好好运用我教给你的知识,去寻找我们的主人。
Я должен извиниться за то, что так долго держал все в тайне. Но кругом враги, они могут оказаться у нас прямо под носом. Прошу тебя, прими этот фолиант, читай его и учись. Я с радостью делюсь с тобой знаниями. Теперь же отыщи нашего повелителя.
如果这是在声东击西,那他们的主力部队在哪?还有哪里遭到了攻击?我们得查出还有谁遇到了威胁!艾维娜应该知道,她的耳目无处不在。
Если этот отряд должен был нас отвлечь, то где же основная армия? Кто еще подвергается нападению? Мы должны выяснить, кому еще грозит опасность! Нужно отправить весточку Авиане, у нее повсюду свои глаза и уши.
去我们的土地上巡逻,帮助陷入困境的人。粉碎我们的敌人,让他们明白我们无处不在。让他们畏惧你。
Обойди наши земли, найди тех, кому нужна помощь, и предоставь ее. Сокруши наших врагов и покажи им, что наше влияние простирается повсюду. Заставь их тебя бояться.
这些家伙无处不在——而且充满了敌意!我们得赶在更多的联盟出现之前解决掉他们。
这具尸体真是惨不忍睹,不过我依然可以通过解剖得出一些结论。
只要对化学试剂进行科学合理的调配,我一定能制造出一种专门针对这种生物的强效毒药。实际上,我只需对我现有的毒药略作改良。
帮我去水边找些黏稠的叶绿素。任何半灵性植物身上应该都有我要的东西。
这具尸体真是惨不忍睹,不过我依然可以通过解剖得出一些结论。
只要对化学试剂进行科学合理的调配,我一定能制造出一种专门针对这种生物的强效毒药。实际上,我只需对我现有的毒药略作改良。
帮我去水边找些黏稠的叶绿素。任何半灵性植物身上应该都有我要的东西。
Эти существа повсюду, и настроены они крайне недружелюбно! Нужно разобраться с ними до того, как прибудет очередной отряд Альянса. Нашему экземпляру здорово досталось, но мне все равно удалось сделать несколько удивительных открытий в области его анатомии.
А если у меня будут необходимые реагенты, то я сделаю яд, который сможет эффективно устранять его сородичей. На деле, для этого мне нужно всего лишь немного улучшить тот яд, который у меня уже есть.
Постарайся набрать немного вязкого хлорофилла у воды. Подойдет любой, который можно извлечь из относительно разумных представителей местной флоры.
А если у меня будут необходимые реагенты, то я сделаю яд, который сможет эффективно устранять его сородичей. На деле, для этого мне нужно всего лишь немного улучшить тот яд, который у меня уже есть.
Постарайся набрать немного вязкого хлорофилла у воды. Подойдет любой, который можно извлечь из относительно разумных представителей местной флоры.
记得对风车保持敬畏,巴巴托斯大人的风无处不在。
Уважай ветряные мельницы. Да хранит тебя ветер!
要我说的话,它并不存在,也无处不在。
Лично я считаю, что анемоний не существует, но они повсюду.
黑暗无处不在,唯有皇女与她的伙伴仍在光影交汇处行走。
Зло поглотило каждый кусочек земли, и лишь только Принцесса и её спутники идут по тонкой грани между светом и тьмой.
看似不存在,却又无处不在的东西,就像风一样!
Ты не можешь увидеть их, но знаешь, что они повсюду... Как ветер!
闪光的岩元素生物,是元素上升凝合而成的产物,以无处不在的岩元素维生。
Сверкающее Гео существо, являющееся результатом соединения частиц элемента и нуждающееся в вездесущей силе Гео для поддержания существования.
那天之后,手握「神之眼」的她越发坚信自己终有一日能穿上那副甲胄,变得温柔可靠,以及,真正的无处不在。
С того дня, сжимая в руке Глаз Бога, она укрепилась в вере, что когда-нибудь наденет те доспехи, и станет мягкой, надёжной, и поистине вездесущей.
重点是:它们很「小」,而且似乎无处不在。
Эти монстры были очень маленькими, а потому могли всюду поместиться.
闪光的风元素生物,是元素上升凝合而成的产物,以无处不在的风元素维生。
Сверкающее Анемо существо, являющееся результатом соединения частиц элемента и нуждающееся в вездесущей силе Анемо для поддержания существования.
“你们已经征服了这个世界,人类,你们所谓的进步无处不在,无处不有。但这里不欢迎它。”
Ты завоевал весь мир, человек, тебя везде полным-полно, ты всюду приносишь с собой то, что называешь прогрессом. Но нам здесь не нужен ни ты, ни твой прогресс.
情节:无处不在的鱼人
Поворот: мурлоки, кругом мурлоки!
我们无处不在……
Мы повсюду...
铁锈无处不在……
Ржавчина... повсюду...
暗金教的信徒无处不在,加基森早晚要臣服于我。
«Кабал» повсюду! Нам служит весь Прибамбасск.
这些日子,恐惧似乎无处不在,不管是战乱还是龙的出现。但我拜托大家,今天在这里,把恐惧放到一边,玩得开心一点!
В наши дни кажется, что кругом только ужас - война, драконы... Но я прошу вас - здесь, сегодня, отриньте ваши страхи. Наслаждайтесь жизнью!
敌人和耳目。这两种人无处不在。
Враги и уши. И те, и другие повсюду.
噢,但她把儿子教得很好。佩拉吉乌斯小小年纪就认识到危险无处不在。无论何时,都有可能被任何人……出卖。
Да, но сына она хорошо воспитала. Пелагий очень рано усвоил, что угроза может прийти откуда угодно. В любой момент. Через... кого угодно.
敌人和探子。这两种人都无处不在。
Враги и уши. И те, и другие повсюду.
噢,但她把儿子教得很好。佩拉吉奥斯小小年纪就认识到危险无处不在。无论何时,都有可能被任何人…出卖。
Да, но сына она хорошо воспитала. Пелагий очень рано усвоил, что угроза может прийти откуда угодно. В любой момент. Через... кого угодно.
我们是眼睛。我们是眼睛!眼睛无处不在,警察。当心。
Глаза! Глаза! Повсюду глаза, легавый. Берегись.
“也许是,”她平静地说到。“就像我之前说的,它可能∗无处不在∗,我们也只能知道这么多了。在我们的生活中,它可能每天都在鸣响——∗还有∗每个夜晚。”
Может, — спокойно отвечает она. — Я же говорю — он может быть ∗где угодно∗, а мы и не заметим. Может, он звенит ежедневно — ∗и∗ еженощно.
它是一种感觉。白色的,充满厄运。它是气态的。无形的。致命的。它无处不在。
Это чувство. Белое, наполненное обреченностью. Газообразное. Невидимое. Смертельное. Оно повсюду.
(环顾四周。)“我不想这么说,但是你的∗悲伤∗几乎无处不在。”
(Осмотреться вокруг.) «Вы, конечно, извините, но здесь так ∗печально∗».
他们还没有完全环绕佩里卡纳西斯超级大洲整整一周。它不仅仅是在西边——它无处不在。即便在那时;都环绕在他们周围……
Периметр перикарнасской суперизолы был неисследован. Серость была не только на западе, она была со всех сторон. Уже тогда люди были окружены ей...
什么都不像。它是一种特别高音调的声音,我们人类是听不到的——其他动物也不行。它可能正在你的窗外鸣叫——而你自己却浑然不觉!它可能出现在任何地方——无处不在,甚至……
Никак. Звук такой высокий, что ни люди, ни другие животные не могут его расслышать. Может, он сейчас прямо за окном — а ты и не узнаешь! Может быть где угодно — да и везде...
同意。但是机会仍然存在,即使很小,但却是真正的∗好惊喜∗。只需要看看科学的历史,就会发现——惊喜无处不在!
Соглашусь. Но всегда есть вероятность, пусть и небольшая, что случится ∗хорошая∗ неожиданность. Посмотрите на историю науки — их там множество!
货車司机专注地看着你,然后耸耸肩。“那我猜他们是在别处种的这些苹果吧。那些克吉克,谁能说得准呢,他们∗无处不在∗——唯独不在自己家。”
Водитель грузовика пристально смотрит на тебя, а потом пожимает плечами. «Ну, значит, они их где-то еще растят. С этими гойко никогда точно не скажешь. Они ∗повсюду∗ — только не у себя на родине».
它是一种感觉。酸性的,充满厄运。它是气态的。无形的。致命的。它无处不在。
Это чувство. Едкое, пробуждающее обреченность. Газообразное. Невидимое. Смертельное. Оно повсюду.
来自赫姆达尔的男人站在一个燃烧的村庄前,正挥舞着两只无处不在的双手剑。他的肌肉看起来像是已经准备好冲出二维画面,闯入你的三维生活。
Человек из Хельмдалля стоит на фоне пылающей деревни, как обычно держа по цвайхендеру в каждой руке. Его мускулы вот-вот порвут пространственный континуум и вырвутся из двухмерной плоскости принта в ваш трехмерный мир.
啪嗒。∗扑通——啪嗒∗,哈里。你知道这意味着什么吗?这意味着那坨屎从棍子上掉了下去,一切又∗糟∗了。你丢东西了,不是你的枪,也不是你的警徽,也不是你的制服,这些东西都是能找回来的,某个你再也无法寻回的东西只留下了被烧得焦黑的回响,你就算潜入海底也找不回来了。那就是你的毕生所爱,哈里。那个气味无处不在,那个声音无处不在。凌晨三点,警报大作。
Шлеп. ∗Шлеп-пошлеп∗, Гарри. Знаешь, что это означает? Это означает, что говно свалилось с палки, и теперь все ∗плохо∗. Ты кое-что потерял. И это не твой пистолет. И не удостоверение. И не твоя форма. Это все ты можешь найти. Нет, обугленное эхо осталось от той единственной вещи, которую ты уже ∗никогда∗ не отыщешь. Даже если нырнешь в море, чтобы найти ее. Это любовь всей твоей жизни, Гарри. Ее запах повсюду, ее звуки везде. Будильник зазвонит в три.
这下可他妈好。拉多维德的阴影简直无处不在,真是怕什么来什么。
Отлично, сука. Только Радовида здесь не хватало.
艺术无处不在。
Искусство всюду.
背叛徘徊,无处不在
Стойкий запах предательства
不是这里...不是现在。我们在地下室里面说会安全点,这里四周耳目无处不在!
Не здесь... не сейчас. Лучше уединиться в подвале. Тут повсюду глаза и уши!
黑暗...无处不在。
Тьма... повсюду...
他的声音无处不在,和尖叫声共舞...
Его голос был повсюду. Он смешивался с криками...
天选者的灵魂无处不在。我们无法触及天选者的灵魂,但它终有一天会降临到我们中的某一个人身上。
Дух Избранного присутствует повсюду. Он существует вне нашего сознания, но однажды будет жить в одном из нас.
怎样?!你想怎样?洛思是我的。她身上每一个细胞都被我占有,她脑海里的每一个想法我都一清二楚。我无处不在,洛思,你听见了吗?!我无处不在,因为我就是你。
Или что? Лоусе моя. В ее теле нет ни клеточки, что я не занимал бы, ни одной мысли, что я не знаю. Я везде, Лоусе. Ты меня слышишь? Я везде, потому что я – это ты.
嗯,我打赌我可以猜到是谁。这些小混蛋无处不在。如果我们听说了什么一定会告诉你的。祝你之后在这儿的日子里身体平安,内心安宁。
Да и так можно догадаться, кто в этом замешан. Эти мелкие твари совсем оборзели. Если мы что-нибудь услышим, дадим тебе знать. Желаем тебе, как его там, спокойного и безопасного отдыха, ага.
你感觉到了吗?那种扭曲的痛苦?它无处不在。
Ты тоже чувствуешь? Рвущая, тянущая боль. Она везде.
没啥好消息。虚空异兽无处不在。
Ничего хорошего. Везде исчадия Пустоты.
我也一样,孩子,但是虚空的势力无处不在。过去虚空不那么强大时我就告诉过你了。不过你也比以前更强大了。
Мне тоже так казалось, дитя, однако Пустота просачивается повсюду. Как уже было сказано, Пустота стала сильнее, чем прежде. Но и ты тоже.
我一直出现幻觉,看到虚空异兽无处不在,不知道以后还能不能在这街道上有安全感。
Мне за каждым углом исчадия мерещатся. Не знаю, станут ли когда-нибудь эти улицы снова спокойными.
有些人会说这是一种亵渎,但真正强大的恶魔跟神有些相像:它无处不在,可以同时在不同地点、在不同人的身上现形。
Кто-то скажет, что это богохульство, но по-настоящему сильный демон может быть подобен богу – может быть вездесущ. Он может проявить себя в нескольких местах и нескольких людях.
这儿,那儿,嘶嘶蜡黄人无处不在。不过事实上,嘶嘶蜡黄人也没在什么地方,根本找不到。除非...我听说那边有个洞穴。或许他在那里。
Белоликий здес-с-сь, и там, и повс-с-сюду. Но чаще всс-с-сего Белоликий нигде. С-с-с-совсем нигде. Разве что... говорят, ес-с-сть пещера. Может, там.
啊,好吧,那是很奇怪。他们显然已经从世界上消失了,但是他们却又无处不在。
Это самое любопытное. С одной стороны, их явно нет в этом мире. С другой, они повсюду.
疾风骤雨!虚空异兽无处不在!而我们的英雄比斯特,勇敢无私的比斯特,向净源导师投降了,为波涛舞者号赢得了趁乱逃跑的时间!多么勇敢!多么富有牺牲精神...
Дождь и ветер! Исчадия Пустоты повсюду! И наш героический Зверь – отважный, самоотверженный Зверь – сдается в плен магистрам, чтобы "Танцующий" в хаосе мог сбежать! О, героизм! О, самопожертвование!
即使看不见,你也能感觉到虚空潜伏在四周。它无处不在!
Не нужно видеть Пустоту, чтобы ощущать ее приближение. Она повсюду!
那位可怕的“王”正在到来...他无处不在。
Ужасный король грядет... Он повсюду.
这些净源导师,他们无处不在。在我的故乡,你随便扔只鞋都能砸到个净源导师。我们无法摆脱他们的威胁,任何地方都不安全...
Они теперь повсюду, эти магистры. В городке, где я живу, плюнь – попадешь. Нигде от них не спрячешься, никакой нет защиты...
我尝试过逃跑,但它们无处不在,到处都是!
Я пыталась сбежать. Но они были везде. Везде!
因为我的追随者众多,因为我的追随者无处不在,所以你的努力根本毫无意义。
У меня много последователей, и последователи мои везде. Твои старания бессмысленны.
你身体每一个细胞都是我的。每一个想法,我都看得明白。我无处不在,因为我就是你。
В твоем теле нет ни клеточки, что я не занимал бы, ни одной мысли, что я не знаю. Я везде, потому что я – это ты.
你得当心,学院可是无处不在。
Нужно быть начеку. Институт может быть где угодно!
小蓝,这就是联邦最大的谜团。没有人知道他们是谁、他们在哪,可是他们却无处不在。
Это величайшая загадка Содружества, Комбез. На самом деле, никто не знает, что за люди стоят за Институтом, и где они прячутся. Однако они действуют повсюду.
联邦中许多人都把学院视为“怪物”、“魔鬼”。他们无形无踪,却又无处不在。
Для многих жителей Содружества Институт является самым страшным кошмаром. Они полагают, что его невидимые агенты могут нанести удар где и когда угодно.
你的间谍简直无处不在!这……真厉害。
Черт побери, у вас повсюду шпионы! Это... производит впечатление.
пословный:
无处不 | 不在 | ||
1) умереть, не быть в живых
2) не находиться в...; отсутствовать
3) не входить в...; не заключаться в...; не иметь отношения к...
|