无孔不钻
wú kǒng bù zuān
лезть во все дырки; назойливый, пронырливый
wú kǒng bù zuān
比喻善于钻营。wú kǒng bù zuān
lit. leave no hole undrilled (idiom); to latch on to every opportunitywú kǒng bù zuān
There is no place one does not try to penetrate.; worm one's way into every crevicewúkǒngbùzuān
worm one's way into every crevice比喻善於钻营。
примеры:
我讨厌这灰烬。简直无孔不入。
Ненавижу этот пепел. Он всюду проникает.
穿过奥丹姆的危险沙漠,与无孔不入的疯狂不断抗争。
Пересеките коварные пески Ульдума наперегонки с безумием.
维瓦尔第?那个无孔不入的家伙,这么大的便宜他不可能错过。
Вывеска Вивальди? Подсуетился... Не упустил момента.
请尽你所能,帮助我们的人民。心能供应已经告急,狡猾的渊誓者无孔不入,种种困难层出不穷。
Пожалуйста, помоги нашему народу всем, чем можешь. Запасы анимы истощены, коварные раскольники подбираются со всех сторон, и нам предстоит множество испытаний.
пословный:
无孔 | 不 | 钻 | |
1) мед. непрободение
2) беспористый
|