无尽头
_
конца-краю не видно; конца и краю не видно
примеры:
一望无际; 无休止地; 无休无尽; 无数; 无尽头; 大量
ни конца ни краю не видно
在无尽头的旅程中,哥马法达商队的法师学到了各种运用生命与死亡的方法。
Во время своих бесконечных странствий маги Гома-Фадского каравана научились обуздывать и жизнь и смерть.
护持师凝视着无尽头的进展汪洋。
Дозорные стоят на страже бескрайнего моря прогресса.
我感觉到了。那是一个女人的灵魂。普鲁登斯,浮木镇的旅馆老板。她和阿德玛利克做了笔交易。现在她被困在这儿...永无尽头。
Чувствую. Это дух женщины. Пруденс. Трактирщицы из Дрифтвуда. Она заключила с ним сделку, с Адрамалихом. А теперь проведет здесь... вечность.
队伍永无 尽头。
Эти очереди никогда не кончатся.
他伤害了很多无辜的人,但是他知道自己已经走到了尽头。
Причинял вред невинным людям. Но он знал, что гибель его близка.
那些日子一去不复返了。只有一人可以头顶星辰,驾驭无尽秘源。
Эти дни подошли к концу. Теперь лишь один может увенчать чело свое звездами и владеть истоками бесконечности.
请低下你的头!如果我们吟唱无尽祈祷,下一位神谕者就将飞升!
Преклони голову... прошу тебя! Если мы будем петь Бесконечную молитву, появится новый Божественный!
长久以来,大自然忍受着人类的无度索取。她的耐心终于到了尽头……
Природа издавна мирилась с человеческими выходками, но ее терпение не безгранично…
我已经跟你说过了,低下你的头!无尽祈祷会助觉醒者伟大地飞升成神!
Я же сказал тебе – преклони голову! Бесконечная молитва поможет нашему пробужденному обрести величие, вознестись, обрести божественность!
唉,女士!这场~咳嗽~混乱...时间的尽头!我们所做的一切...都是~咳嗽~徒劳无功!
Да, госпожа! Такой ~ик!~ беспорядок... конец времен! Вся наша работа... ~ик!~ насмарку!
事成后,你将继续保有你的头衔和我的护甲,而我会把你的名字写在无尽黑暗匾之上。
Преуспей - и сможешь оставить себе свой титул и мою броню, а имя твое я впишу в Таблицы Абсолютной тьмы.
但是当我的生命走向尽头时,我遇到了一名我似乎无法击败的对手——我自己的死亡。
И все же, когда моя смертная жизнь подошла к концу, я столкнулся с врагом, который казался непобедимым - с моей собственной смертностью.
然而,做为凡人的我,生命终归有尽头,我面临着看似无法战胜的敌人——我自己的死亡。
И все же, когда моя смертная жизнь подошла к концу, я столкнулся с врагом, который казался непобедимым - с моей собственной смертностью.
你不是这个世界的人,所以我无法准确地为你预言。我只能告诉你,你要走的路还远未到尽头。
Ты не из этого мира, поэтому я не могу предсказать твою судьбу. Но я знаю, что тебе предстоит ещё долгий путь.
你凝视着石头上褪色的痕迹…它们就像一排无穷无尽的小黑洞回望着你。汗水渐渐从你的额角滑落。
Ты вглядываешься в стертые отметины в камне... они вглядываются в тебя в ответ — бесконечный ряд крошечных черных дыр. Ты чувствуешь, как по виску стекает капелька пота.
没有这些石头,绿维珑就不复存在。整个挂毯就会粉碎,就连这整个位面都会被虚空的无尽欲望所吞噬。
Без этих камней, искатель, не будет Ривеллона. Распадется весь гобелен: даже этот мир падет жертвой неутолимого голода Пустоты.
请低下你的头!如果我们吟唱无尽的祷告,下一位神就会升天!即使你们这类人对神如此不敬也不会有影响。
Преклони голову... прошу тебя! Если мы будем петь Бесконечную молитву, появится новый Божественный! Даже несмотря на то, что такие, как ты, столь сильно прогневали богов.
虽然具体的时间点几乎无法确定,但一旦出现这种情况,美联储刺激经济的能力就会走到尽头。
Определить этот уровень невозможно, но после его достижения способности Федерального Резерва стимулировать экономику придет конец.
你合并双手放在雕像的脚下,油流进你的手中,又满溢而出。你低下头,在一汪油之中看见了无尽的黑暗,永恒而深邃的黑夜。
Вы складываете ладони лодочкой и подносите к ногам статуи. Нефть наполняет ваши руки, переливается через край. Глядя в образовавшееся озерцо, вы видите бесконечную тьму. Вечную, непроницаемую...
陆地尽头?你和莉莉恩一起去看了那里的风景。露比不在废弃的无线电塔上,不在芦苇丛中,也不在木板道下。
Край земли? Ты осмотрел его, когда был с Лильенн. Руби не было ни на заброшенной радиовышке, ни среди тростника, ни под пирсом.
在这座半岛的尽头有一座老旧的无线电中继塔,主要用来协调港口的船行交通,不过或许也配备了用来处理超低频率的设备……
На краю полуострова есть старая радиовышка. В основном ее используют, чтобы регулировать движение кораблей в порту. Но вполне возможно, что там также есть оборудование для обработки меганизких частот...
当知道再也无法编织下去的时候:我坐在这里——在时间尽头——注视着虚空消磨着时间的纤维,如同一个被吓坏的造物主害怕他的造物。
Знайте же, что я перестала ткать. Я села здесь, на краю эпох, и стала смотреть, как Пустота испепеляет ткань времени, словно перепуганный бог, дрожащий перед потомком собственных творений.
它的核心有什么?还用问嘛,当然什么也没有——即使是神明也不能理解这种纯粹的虚无。我们捉摸不透,就像是一种无穷的存在,或是时间的尽头。
Что внутри? Ничего, конечно же. Великое Отсутствие Всего, постичь которое разумом бессильны даже боги. Оно ускользает от описания, как бесконечность или как конец времен.
警督跑哪里去了?可能正在光辉的孤独中飞速从一个终点驶向另一个尽头?不管他在哪,你需要他——如果他不在这里,你的其他问题几乎毫无意义。
По каким кабинетам ргп носит сейчас лейтенанта? Наверное, мчится от одного терминала к другому в гордом одиночестве. Где бы он ни был, он нужен тебе: без него задавать вопросы бессмысленно.
пословный:
无尽 | 尽头 | ||
1) конец; конечный пункт, финиш
2) ж.-д. тупик3) изголовье
|