无心毫
_
古代特制的长锋毛笔。
古代特制的长锋毛笔。
примеры:
毫无诚心
быть совершенно лишённым искренности; без малейшей искренности
毫无同情心
ни капли сочувствия
我对这个毫无兴趣 (毫不关心)
меня это нисколько не интересует
英格兰这场败仗完全是自取其辱,球员表现散漫,毫无争胜决心。
Сборная Англии сама виновата в своём позорном поражении, футболисты играли неряшливо и проявили полное отсутствие воли к победе.
毫无同情心的自私汉
толстокожий эгоист
他每天与坏人为伍,不多时便毫无廉耻心了。
He associated daily with bad company, and was soon past all sense of shame.
他的野心毫无止境。
His ambition is unbounded.
毫无自私自利之心
полнейшее бескорыстие, альтруизм
很多人毫无良心地利用别人的劳动。
Многие пользуются чужим трудом без зазрения совести.
他毫无廉耻之心
ни стыда, ни совести у него нет
[直义] 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
дела не делай а от дела не бегай
[直义] 要想了解一个人, 必须和他相处到共同吃完一俄担盐.
[释义] 为了了解一个人, 需要很长时间.
[参考译文] 路遥知马力, 日久见人心.
[例句] Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好
[释义] 为了了解一个人, 需要很长时间.
[参考译文] 路遥知马力, 日久见人心.
[例句] Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好
чтобы узнать человека надо с ним пуд соли съесть
[释义] 1)表示对有点冒险行为的决心.
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
пропадай моя телега все четыре колеса
回去的时候要多加小心,别耽误太多的时间——卡尼托不是那种很有耐心的人,但是毫无疑问,他是非常慷慨的。
Только будь поосторожнее на обратном пути и поторапливайся: Карнитол – не самый терпеливый тип... зато платит от души!
作为你的指导者,我想看看你的工作成果。你是个熟练的技师,这是毫无疑问的,<name>。我要对你的工作进行分析,帮助你在地精工程学的光明大道上更快地前进。我需要以下物品:20颗重磅铁制炸弹、20颗实心炸弹和5只自爆绵羊——注意安全第一!
Блеск в твоих глазах выдает тебя с головой – ты любишь взрывать! Ты опытный инженер, тут вопросов нет, <имя>. Но я надеюсь проанализировать твои работы, чтобы найти способ отточить гоблинскоориентированную технику для будущих трудов. Мне нужны следующие образцы: двадцать больших железных бомб, двадцать шашек твердого динамита и пять взрывоопасных овец – и смотри <сам/сама> не подорвись!
顾问佐尔布曾策划多起针对加拉达尔的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的兽人。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Гарадар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество орков. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
牛头人以保护这片土地而感到骄傲。毫无疑问,你知道我为什么对石爪山的鹰身人的数量感到担心。
Таурен горд тем, что защищает эти земли. Несомненно, ты понимаешь, почему я обеспокоен тем, что здесь, в Каменном Когте, обитает множество гарпий.
顾问佐尔布曾策划多起针对塔拉的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的破碎者。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Телаар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество Сломленных. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
嗯……此行可能会毫无收获,不过这是我们惟一的希望。诅咒祭坛曾有一位兽人长者来访。我跟他攀谈过几句。据说他隐居在东北方的库斯卡水池附近的山上。去寻找这位名叫欧鲁诺克·裂心的兽人。
Хммм... Идея конечно сомнительная, но как бы это не оказался наш единственный шанс выиграть. Знал я одного орка, точнее даже не знал, видел однажды, но успел пообщаться накоротке. Он живет отшельником над водохранилищем Змеиных Колец к северо-востоку отсюда. Найди этого орка, – Оронока Горемычного.
我的剥皮才能在这里毫无用处,拔那些巨魔的獠牙让我感到恶心。
Мое умение снимать шкуры тут абсолютно бесполезно...
在我和阿达尔前面的这个指示器代表着太阳之井目前的防御状况。他们升起了数道极其强大的魔法屏障,将我们的攻击部队完全隔离在了内部各处核心密室的外面。现在,就是现在,毫无疑问就是我们最需要世界各地之援助的时刻了。
Предмет, находящийся передо мной и ниже Адала представляет собой нынешнее положение дел с обороной Солнечного Колодца. Вокруг него воздвигнуты мощные преграды, не дающие нам напасть на внутренние чертоги. Если когда нашему миру и была нужна помощь, так теперь.
那时,血魔还未堕落成死亡骑士,这个冷血的畜生竟然杀光了那些毫无反抗能力的战俘。如今,卡拉波祭司们的怨灵依然在黑暗神殿前游荡着,他们心中复仇的怒火愈燃愈烈。
Терон Кровожад, тогда еще не ставший рыцарем смерти, хладнокровно убил их до единого. Теперь они бродят перед Черным храмом и лелеют мысли об отмщении.
西南边的山路里坐落着一座戈德林的圣殿。我的朋友塔科里克·怒哮在修葺圣殿时突然就毫无音信了。我担心得很。
К юго-западу отсюда в долине находится святилище Голдринна. Мой друг Такрик Гневный Вой, когда я видела его в последний раз, отправился туда, чтобы вернуть этому святилищу жизнь. Я опасаюсь худшего.
问题是,那里到处都是软泥怪。恶心的东西……毫无理智,又有腐蚀性,找到什么吃什么。
Проблема в том, что там теперь полно слизнюков, а они мерзкие до жути... Мозгов у них нет, едкие они как незнамо что и жрут все, что видят.
我们许多人都见过诺莫瑞根暴露在剧毒和辐射下的侏儒,病痛难耐、精神错乱。他们的情况终将恶化,直到他们变成毫无心智、但基本无害的一滩毒性淤泥。
Многие из нас видели больных и психически неуравновешенных гномов, страдающих от воздействия ядов и радиации Гномрегана. Это состояние будет прогрессировать, в конце концов они станут совсем безумными, но по большей части безопасными, и превратятся в лужицы токсической слизи.
其他的灵魂和我被一个残忍的恶魔维林尼亚斯缚在这里。他抓住了我们,那扭曲、毫无心智的野兽,千年来吞噬着我们的灵魂。
Меня и других духов держит здесь жестокий демон по имени Веринас. Он наш мучитель, безумное жуткое чудовище, которое уже много тысяч лет пожирает души.
我们警告过她,这太冒风险了,而她不听,我们又没有及时行动。现在她和血毒岗哨的所有人都变成了毫无心智的泥浆怪……
Мы предупреждали ее, что она зашла слишком далеко, но она не слушала, а мы не успели вовремя принять меры. И вот теперь и она, и вообще все на заставе Отравленной Крови превратились в безумных существ, состоящих из слизи...
当我们从寺院逃离的时候,鹤翼的高手们奉命断后掩护我们。毫无疑问他们会遭受到巨大的精神冲击,而我担心他们还不够坚强,迟早会陷入绝望。
Когда мы бежали из храма, старшие члены ордена Журавлиного Крыла остались, чтобы прикрыть наш отход. Без сомнения, они испытали тяжелое эмоциональное потрясение, и я боюсь, что не все из них достаточно сильны, чтобы не впасть в отчаяние.
你已让我这颗饱经沧桑的心卸下了重负,<name>。我将毫无遗憾地告别这个世界。我曾为我的族人和这片土地倾力战斗,曾为元素贡献力量,也曾深深爱过。
Но знай, <имя>, – ты <снял/сняла> тяжелый груз со старого сердца. Я покидаю этот мир без сожалений. Я сражался за свой народ и свою землю, я служил стихиям, и я любил.
钢铁部落毫无荣誉感。他们令我感到恶心。
Железная Орда не имеет понятия о чести. Они отвратительны.
如果不能汇聚烈焰之核的力量,那么获得它也就变得毫无意义了。地精们不知怎的研究出了汇聚的方法——那技术被应用到了“钢铁之星”引擎当中,钢铁部落正在德拉诺各处大肆使用这种引擎。我们得把最大的引擎核心找来。
Огненное ядро нам ни к чему, если мы не можем сфокусировать его силу. Каким-то образом гоблины научились это делать: технология используется в двигателях типа "Железная звезда", которые Железная Орда применяет по всему Дренору. Нам потребуется самое большое ядро двигателя, которое удастся найти.
毫无疑问,泽拉的死在图拉扬心中留下了一道伤疤。我会尽自己所能,安慰他痛苦的心。同时,请你去收集一下这位纳鲁遗留下来的残迹。
Несомненно, потеря Зеры стала тяжким ударом для Туралиона. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы успокоить его душу, а ты тем временем поищи остатки сущности наару.
毫无疑问,他们在试探我们的兵力……还有耐心。
Без сомнения, они хотят испытать наши силы... и наше терпение.
对了,务必要小心。赞达拉巨魔通常不会让这种地方毫无防备。
Да, и, пожалуйста, будь <осторожен/осторожна>. Зандалары редко оставляют подобные места без защиты.
即便不讲同情之心,救他也是在拯救你的计划。没有他的指引,我的技能就毫无用处。
Даже если тебе его не жалко, спаси его хотя бы ради того, чтобы он тебе помог. Без его указаний все мои познания в навигации бесполезны.
我们也许能守住兵主之座,但没有心能强化其力量就毫无意义。
Мы удерживаем Престол Примаса, но без анимы он не принесет нам пользы.
在遥远的往昔,候选者会在训练中与晋升堡垒的动物搏斗。百心长诞生后,这种毫无章法的训练方式就被淘汰了。
Раньше претенденты тренировались на зверях Бастиона, но те времена давно прошли. После изобретения центурионов у нас больше нет нужды в таком бессистемном обучении.
戈达乌破碎的躯体毫无生气地躺在地面上,但其中,却有一颗水晶的心脏闪耀着夺目的光芒。这颗巨大的水晶似乎没有受到任何损伤。看来,它是这位昔日的大地之怒最后的残留。
Искалеченное тело Гордауга неподвижно лежит на земле, но его хрустальное сердце ярко сияет. Огромный кристалл, похоже, не пострадал. Это все, что осталось от могучего духа ярости земли.
我对格鲁尔之子和他们的父亲简直恨之入骨!他们残忍地杀害了我的族人,连毫无抵抗力的孩子都没有放过,我要复仇!
这是龙火制成的陷阱,如果你够聪明的话,应该能利用它杀死戈隆。
我知道你有自己的计划,不过我不在乎你杀死的是哪一个。把龙火陷阱交给指挥官海弗斯·石墙吧。
平息我心中的怒火!
这是龙火制成的陷阱,如果你够聪明的话,应该能利用它杀死戈隆。
我知道你有自己的计划,不过我不在乎你杀死的是哪一个。把龙火陷阱交给指挥官海弗斯·石墙吧。
平息我心中的怒火!
Никого в этом мире я не ненавижу сильнее чем этого Груула и его сыновей! Они истребили мой народ – моих детей – но теперь я отомщу.
Я создал ловушку из драконьего огня, и если тебе хватит сообразительности, то с ее помощью ты сможешь прикончить даже гронна.
Торопись, отнеси эту ловушку твоему командиру Каменной Стене. Я хочу утолить жажду мести!
Я создал ловушку из драконьего огня, и если тебе хватит сообразительности, то с ее помощью ты сможешь прикончить даже гронна.
Торопись, отнеси эту ловушку твоему командиру Каменной Стене. Я хочу утолить жажду мести!
欢迎来到暴风城,这里是人类王国的心脏。不过,这座圣光之城现在被悲伤所笼罩。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
Добро пожаловать в крепость Штормграда, оплот королевства людей. Увы, сегодня этот бастион Света охвачен скорбью.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
香菱也是一心只顾搜集食材,到这时候竟对响动毫无察觉…
Сян Лин так увлеклась сбором ингредиентов, что не обратила на шум никакого внимания...
秉承着这样的信念,香菱得到了「神之眼」的认可。她全心全意、毫无保留地坚持这一理想。即使做出堪称「恐怖」的料理,她不断尝试搭配的心也不会动摇。
Всем сердцем следуя этому убеждению, Сян Лин получила признание Глаза бога. Даже когда её стряпню можно было назвать ужасной, она не колеблясь продолжала сочетать разные ингредиенты.
它引人升空的姿势与狩猎时毫无二致,因此总让人胆战心惊。
Он помогает — но это слишком уж похоже на его охотничьи приемы.
「胜利许诺充盈内心,毫无怯惧容身之地。」
«Предчувствие победы заполняет мое сердце. В нем нет места страху».
「我能容忍非瑞克西亚人,因为龙王有这需要。 但我对不请自来的客人毫无耐心。」 ~泰兹瑞
«Я терплю фирексийцев, поскольку так велит дракон. Но на незваных гостей меня не хватает». — Теззерет
拟态妖的伪装足以让对象毫无心防,然后走进其毒触手的攻击距离。
Обличье подражателя вводит его жертв в заблуждение ровно настолько, чтобы подманить их поближе к ядовитым щупальцам.
心思各有不同,疯狂毫无二致。
Много умов — одно безумие.
涡心的后裔对这五个断片毫无情感~也绝不留情。
У детища Мальстрема нет ни приверженности, ни пощады ни к одному из пяти осколков.
在空中时小心敌人的狙击手。此时你毫无掩护并且移动轨迹可以轻易被预判。
Находясь в воздухе, берегитесь снайперов. В этот момент вы уязвимы, а ваши движения легко предугадать.
“黑百合”是一位完美的刺客:耐心、果断、无情。没有任何情感且事后毫无悔意
Роковая Вдова не знает ни жалости, ни сострадания. Она — идеальная убийца, способная ждать, сколько потребуется, чтобы прикончить свою жертву.
扒窃技能用来从毫无戒心的目标的口袋里偷取物品……并在此过程中尽可能不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
扒窃技能可用来从毫无戒心的目标口袋里偷取物品……并在此过程中不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
偷取毫无戒心目标的钱财的秘密技巧。一个精湛的扒手更难被抓到并且更容易找到值钱的东西。
Искусство скрытно обчищать карманы ничего не подозревающих жертв. Умелый карманник реже попадается и чаще находит ценные вещи.
从毫无戒心的目标身上偷取钱财的技术。一个精湛的扒手将更难被抓到,且更容易找到值钱的物品。
Искусство скрытно обчищать карманы ничего не подозревающих жертв. Умелый карманник реже попадается и чаще находит ценные вещи.
病者的鲜血、弱者的鲜血、毫无戒心的贵族大人鲜血,遍尝各种口味。毫无戒心、美味可口的猎物。
Кровь больных. Кровь слабых. Кровь доверчивого лорда. Наслаждаюсь радугой вкусов. Ни о чем не подозревающая, изысканная добыча.
天霜的人们对我们所做的事情毫无感激之心。不过我也不在乎。
Жители Скайрима не ценят нашу работу. Впрочем, мне плевать.
天际的人们对我们所做的事情毫无感激之心。不过我也不在乎。
Жители Скайрима не ценят нашу работу. Впрочем, мне плевать.
他们对我们毫无怜悯之心,所以我们也别可怜他们。
Они не щадили нас, и мы их не пощадим.
毫无疑问。毕竟非人种族最后下定了决心接受弗尔泰斯特的恩惠。那你呢?你成功了吗?
Без сомнения. Это ведь войска нелюдей решили исход дела. А как насчет тебя? Ты преуспел?
第二枝箭贯穿了她的心脏。她毫无机会活命。
Вторая стрела попала в сердце. У нее не было ни шанса.
пословный:
无心 | 毫 | ||
1) нет желания, не хочется, нет настроения
2) непреднамеренный, нечаянный; случайно, бессознательно
3) оставаться бесстрастным
4) будд. не поддаваться искушению
5) тех. бесцентровальный; мат. нецентральный
|
1) длинная шерсть
2) кисть
3) крошечный; мельчайшая величина, йота
|