无恶意的
_
harmless
в русских словах:
беззлобный
无恶意的 wúèyìde; (добродушный) 和气[的] héqi[de]
невинный
2) (простодушный, чистый) 天真的 tiānzhēnde, 纯朴的 chúnpǔde; (безвредный) 无害的 wúhàide, 无恶意的 wúèyìde
невинная шалость - 无恶意的戏谑
примеры:
无恶意的戏谑
невинная шалость
无恶意的人
невредный человек
那只是毫无恶意的玩笑——就像是在更衣室里扯淡。调皮捣蛋毕竟是爷们儿的天性嘛。
Это была просто шутка. Пацанский прикол, ты же понимаешь.
高等级的反应速度会让你的反射神经变得异常发达。不过,身体赶在大脑之前行动可能会导致尚无恶意的局势迅速恶化。你会表现得紧张兮兮,过度警惕。但低等级的反应速度会导致你无法抢先开枪——这可能意味着永远失去了开枪的机会。
На высоких уровнях ваша рефлекторная реакция станет пугающе быстрой. Однако, когда ваше тело реагирует быстрее мозга, даже самая безобидная ситуация может внезапно усугубиться. Вы как натянутая струна, все время на взводе. С другой стороны, с низкой Скоростью реакции вы не сможете выстрелить первым — а значит, скорее всего, не сможете выстрелить вообще.
我对你毫无恶意。
I bear you no malice.
她说那句话并无恶意。
She meant no offense by the remark.
向她保证你并无恶意。
Уверить ее, что вы не желаете зла.
对不起, 我说那事并无恶意。
I'm sorry; I intended no offence when I said that.
他对他的对手并无恶意地嘲讽了几句。
He took a few good-natured shies at his opponents.
高卢并无恶意…至少现在没有。先撤。
Галлия не желает вам вреда… пока что. Мы отступим.
昂首站立,告诉恶魔你无意履行约定。
Расправить плечи и заявить демону, что вы не намерены исполнять договор.
我对你并无恶意,陌生人。我只想知道你是谁。
Я не хочу тебе зла. Мне интересно, кто ты такая.
承认你把它摘掉了,但你这么做毫无恶意。
Подтвердить, что вы его сняли, но этим поступком вы не желали нанести никакого вреда.
这封贺词字里行间流露着真诚,毫无恶意。
Поздравления в этой записке наверняка искренние и вовсе не содержат никакого зловещего подтекста.
不要担心他的语言粗暴,他说话严厉,但并无恶意。
Don't worry about his grumpy expression, his bark is worse than his bit.
我由衷道歉,我绝无恶意,只是关心机器人同胞而已。
Прошу меня извинить. Я не хотел вас оскорбить. Просто проявляю заботу о своем друге-роботе.
碧仙既无恶意,也没好心。他们只是穿梭林间,探寻幻野珍宝。
Пикси, не враждебные, но и нисколько не дружелюбные, порхают по лесу в поисках сокровищ диких дебрей.
指出尽管她离得很近,但你并没有袭击她。这足以证明你毫无恶意。
Сказать, что вы сейчас рядом с ней, но не нападаете на нее. Это доказывает ваши добрые намерения.
听着,我知道你并无恶意,但是...我只是不想让陌生人知道我的丑事。就是这样。
Послушай. Я понимаю, ты желаешь мне добра, но... я не люблю полоскать свое грязное белье при чужих. Вот и все.
警官,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, офицер, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
警探,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, детектив, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
警督,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, лейтенант, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
火行者,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, Огнеходец, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
底密尔雇佣拉尼卡古人的灵魂,将这些无名死者的恶意引向不幸中选的受害者。
Духи умерших и давно забытых жителей Равники служат Димирам, умело направляющим их злобу на выбранных жертв.
是吗?不管怎么说,我相信你没有恶意。但你现在让我陷入不利境地,我对你一无所知……
В самом деле? Надеюсь, только хорошее. Но у вас передо мной преимущество. Боюсь, я ничего о вас не знаю...
无论是出于善意还是恶意,多数仙儿只要遇上骑士,都会忍不住要干预他们的历险。
Хорошо это или плохо, но большинство фей не могут устоять перед искушением вмешаться в приключения встреченных ими рыцарей.
「大多数仙灵只是无害的捣蛋鬼。 但是,你不时地会碰上某个从捣蛋跨入恶意的家伙。」 ~加达提格
"Большинство фей безобидные шалунишки. Но время от времени попадаются по-настоящему зловредные". — Гэддок Тиг
事实已经证明,我们之前的协议对人类并无益处。我情愿相信你们并无恶意,但我们没有理由继续浪费时间了。
Наше соглашение оказалось бесполезным для человечества. И хоть я не желаю вам зла, но тем не менее не вижу причин и далее тратить на вас время.
我并不希望从暗影里出来,但我绝无恶意。我来这儿自有我的秘密任务,我只需要一张床和一个温暖的地方过夜。
Я не хочу выходить из тени – но и не желаю тебе зла. Зачем я пришла сюда – только мое дело. Мне просто нужно было где-то переночевать.
我猜根本就毫无意外,是恶魔使得我来寻求你的帮助。我找他已经很长时间了,现在我已经有些线索了,就在那边的岛上。
Думаю, ты не удивишься, когда узнаешь, что именно демон вынуждает меня просить тебя о помощи. Я уже давно охочусь на него – и вот сумел найти его след на далеком острове.
你不是太天真就是太无知,觉醒者。卢锡安战胜了谎言之魔才成为了我们的救世主,我们的真理之父。恶意并不是...至少曾经不是他的本性。
Ты или наивен, пробужденный, или несведущ. Люциан одолел Демона Лжи, чтобы стать нашим спасителем, отцом истины. Коварство... не в его природе.
沃格拉夫忍无可忍地向那个圣洁教徒扔出了一把匕首,虽然对方躲开了。他毫不畏惧地盯着那个混混——虽然只有恶意——然后继续:
Не в силах сдержать ярость, Вольграфф бросает в Непорочного кинжал. Тот ловко уклоняется и, бесстрашно глядя на вора, продолжает говорить:
没错!无论艾丝梅兰达是不是给出了致命的一击,都无法排除她与谋杀有牵连的嫌疑。无论是不是秘源法师,我们都有证据证明议员夫人怀有恶意。
Верно! Может быть, сам удар нанесла и не Эсмеральда, но ее возможное участие нельзя сбрасывать со счетов. Как бы то ни было, у нас есть доказательства ее преступных намерений.
пословный:
无恶 | 恶意 | 的 | |
1) 没有邪恶意念。 без злого умысла
2) 不憎恨
|
1) дурные намерения, злонамеренность; злонамеренный, злостный
2) юр. преднамеренный, с обдуманным намерением
|