无情感
wúqínggǎn
апатия
апатия
wú qíng gǎn
ameleiaпримеры:
他毫无人的感情。
He was destitute of human feelings.
他的朗诵几乎毫无感情。
His recitation was almost expressionless.
他无意中伤了她的感情。
He inadvertently hurt her feelings.
他无法恰当地表达出他的感情。
He could not adequately express his sentiment.
无感情的,缺乏感情的感到或表现出无感情的;无动于衷的
Feeling or showing little or no emotion; unresponsive.
你刚刚无情地杀了一个人,希望你感到自豪。
Можешь собой гордиться. Так хладнокровно убить человека...
他装作无动于衷的样子以掩盖自己的感情。
He conceals his feelings behind a rather stolid manner.
是感情用事无法让你清除异星生物巢穴吗?
Это ваша сентиментальность мешает вам уничтожить гнезда инопланетян?
告诉他们,他们的感情生活是他们自己的事,和别人无关。
Сказать, что чужая личная жизнь никого постороннего не касается.
无意冒犯,我的意思是我肯定你不会对那种事情感兴趣。
Ты извини, я же... ну, наверно, ты такими вещами не занимаешься.
天际的人们对我们所做的事情毫无感激之心。不过我也不在乎。
Жители Скайрима не ценят нашу работу. Впрочем, мне плевать.
她为什么无论如何也要留着这东西?莫非是因为感情问题?
И почему она их не выбросила? На память оставила?
感情? 这与感情毫无关系。 事情就这么简单,伊莱信任我们...
Чувства? Да причем здесь чувства! Это же просто — если Илай поверит в нашу…
嗯,我也不是刻意无视你帮助我改善某些感情问题的事实。
Что ж, я не могу закрыть глаза на твое участие в устроении моих дел сердечных.
感情愚钝可不是当∗警察∗的料。他无法跟我敏感的灵魂相提并论。
Эмоциональная слепота для полицейского — это не дело. Ему не сравниться с моей тонко чувствующей душой.
内心毫无恐惧、毫无怒气…但是我连一点感情都没有,我连我爱的人都懒得关心。
Ты не чувствуешь ни страха, ни боли... Но ты ни о чем не заботишься, тебя ничто не волнует, и близкие люди тоже.
赞迪卡就像有机生命体,它会用鲁莽又无情的方式对付身上的感染。
Словно живой организм, Зендикар избавляется от заразы, и делает это грубо и безжалостно.
异虫是这片星区的灾祸,它们无情地感染并同化着所有遇到的高等种族。
Зерги – истинный бич сектора Копрулу. Они безудержны в стремлении заражать и ассимилировать все развитые формы жизни на своем пути.
你在嘲笑我吗,狩魔猎人。说说看,你这毫无感情的变种人,谁同意你插手管人类的事情?回答呀!是谁?!
Ты издеваешься надо мной, ведьмак? Тогда ответь мне, кто дал тебе право вмешиваться в дела людей - тебе, мутанту, лишенному живого человеческого чувства? Отвечай! Кто?!
我看不出有什么必要非杀了她不可。她是怪物没错…但她有感情,大致上也与人无害。
Я не вижу повода ее убивать. Она монстр, верно... Но разумный и совершенно безопасный.
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
“黑百合”是一位完美的刺客:耐心、果断、无情。没有任何情感且事后毫无悔意
Роковая Вдова не знает ни жалости, ни сострадания. Она — идеальная убийца, способная ждать, сколько потребуется, чтобы прикончить свою жертву.
逻辑和理性对这个傻老帽没用。最好使用无耻的情感操纵。一个老奶奶最大的弱点会是什么呢?
Логичные аргументы с этой старой кошелкой не сработают. Лучше прибегнуть к бессовестному эмоциональному манипулированию. Какое у бабулек самое слабое место?
我不能强迫爱丽丝落入…虚无。她还有思想和情感,而且她不会伤害除了入侵者以外的人。
Я не могу отправить Ирис в небытие. Она мыслит и чувствует. И опасна только для незваных гостей.
不带感情,声音平静地告诉卢锡安,他必须为他的谎言、他的背叛、以及无数无辜者的死亡而赎罪。
С холодом в сердце и в голосе заявить Люциану, что он должен заплатить за все – за ложь, предательство, за гибель множества невинных.
无论是对神明还是对重要、挚爱之人,都要以最饱满的情感献上鲜花。这才是如今风花节的核心仪式。
Неважно кому, божеству или любимому человеку, цветы должны подноситься с высшей искренностью. Это самая важная церемония Праздника ветряных цветов.
「契约」无法界定「友谊」、无法丈量「情谊」,那到底用什么才能称量你我之间情感的重量呢?「朋友」,你知道答案吗?
Контракт не может определить границы дружбы, не может исчислить её в какой-либо величине. Так как нам измерить те отношения, что возникли между нами? Ты знаешь ответ на этот вопрос, мой друг?
我们两个无论谁去伤害蓝方感情都是没有意义的。但任何一个监管测试的人都清楚,这里谁才是老大。
Нет никакого резона обижать Синего, но любому стороннему наблюдателю очевидно, кто кого несёт на своих плечах на самом деле.
当你从这个垂死的生物身上撤回手臂时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы отстраняетесь от умирающего животного, как вдруг что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
如果那里面真的是希里…出来后,她可能会变成残废,精神也会出现异常,毫无感情。你想过这一点吗?
Если там Цири... Испытание может уничтожить ее тело... или выжечь эмоции. Ты думал об этом?
我们不断分分合合…冥冥中有力量把我们撮合在一块儿。但我永远无从得知那是真正的感情,抑或只是迪精的恶作剧。
Мы расходимся, сходимся... Нас будто притягивает друг к другу. А я все еще не знаю, настоящее это чувство, или просто шалость джинна.
你拿起它的礼物,一颗圆形的白色石头。当你正准备离开时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы берете его дар – круглый белый камень – и собираетесь уходить, как вдруг что-то холодное и тяжелое опускается вам на плечо. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
一只骷髅手伸过来,手里拿着包裹。“干杯,扎勒斯卡尔,老伙计!”你说道。“这是孤狼给的”,一个毫无感情的声音回答道。
К вам тянется костлявая рука со свертком. "Привет, старина Залескар", – говорите вы. "Одинокие Волки щедры", – отвечает сухой голос.
[直义] (管得了人,)管不了心/
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
сердцу не прикажешь
пословный:
无情 | 情感 | ||
1) беспощадный, безжалостный
2) бесчувственный, чёрствый
|
чувство, ощущение; эмоции; взаимоотношения; эмоциональный
|