无滋味的
_
unpalatable
unpalatable
в русских словах:
хрючево
不好吃的食物, 无滋味的食物, 无味的食物
примеры:
乏味的缺少味道或滋味;无味的
Lacking flavor or zest; not tasty.
这复仇的滋味,无可比拟。
Месть... Нет ничего слаще.
说她的炖菜棒极了,诗意地描述那你无法真正体验的滋味。问她的秘方是什么。
Заявить, что ее похлебка – это нечто невероятное. Расхвалить оттенки вкуса, которых вы на самом деле ощутить не могли. Спросить, в чем ее секрет.
希贝尔和我共度了一个充满激情、亲密无间的夜晚。个中滋味真是妙不可言。
Мы с Себиллой провели ночь любви. Это было божественно.
很不幸的,骑士忘了他们的立场,他们尝到了权力的滋味,而且还想要更多。这是我无法容忍之事。
К сожалению, рыцари забыли свое место. У них развился вкус к власти, и они жаждут большего. Этого я не потерплю.
以前的我还不知道被酷刑折磨是什么滋味,没听到过别人凄厉的叫声、自己却束手无策…
Раньше я не знала, как это - оказаться под пыткой, слышать крики других - и не иметь ни единой возможности им помочь...
你一定要找到它们,把它们带回我的畜栏里。奶油小马最无法抗拒核口可乐的滋味了,去所有的饮料摊找它们!
Тебе нужно их выследить и вернуть обратно в загон. Имей в виду: Лютики обожают вкус "Ядер-Колы", так что первым делом надо обойти все киоски с напитками!
核口可乐量子味:两倍卡路里、两倍碳水化合物、两倍咖啡因,给你两倍滋味!看那不可思议、独一无二的蓝色光芒!
"Квантовая Ядер-Кола": вдвое больше калорий, вдвое больше углеводов, вдвое больше кофеина, вдвое сильнее вкус! И вы только посмотрите на удивительное голубое сияние (защищено патентом)!
<库亚冯穿着他的新骑甲高兴地手舞足蹈。他开始来回地踱步。这只无法飞行的小生物已经尝到了冒险的滋味。>
<Куафон радостно ерзает в своей новой броне. Он начинает взволнованно расхаживать туда-сюда. Несомненно, в этом не способном летать создании пробудилась тяга к приключениям.>
滋味浓郁的素食。过于稠厚的酱汁完全掩盖了食材应有的鲜味,感觉吃进肚子里的是无论喝多少水还嫌口干的调味料。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Слишком густой соус прекрасно маскирует свежесть ингредиентов, а попав в желудок долго вызывает сухость во рту. Сколько воды ни пей - не помогает.
自由...真正的自由!我的...我的灵魂。那这就是快乐了。我几乎已经忘记了快乐的滋味。谢谢你,蜥蜴人。世上再多的财富都无法让我报答你。但是...
Свобода... истинная свобода! Моя... моя душа. Так вот что такое счастье. Я уже и забыл. Спасибо тебе, ящер. В этом мире недостаточно сокровищ, чтобы отплатить за услугу... но все же, все же...
我辜负了他。你只是不会死。而所有的惩罚中,最严厉的就是虚无。那种缺乏他的感觉。我以为我能重获他的...喜爱,我愿再次体味那种滋味。
Я подвела его. Ты никак не умирал. Из всех его наказаний страшнее всего была пустота. Его отсутствие. Я думала, что смогу... вернуть его расположение, вновь почувствую его.
пословный:
无 | 滋味 | 的 | |
1) вкус; перен. ощущение
2) интерес; склонность, вкус
3) суть дела
|