无礼
wúlǐ
бесцеремонный; невежливый, грубый, некультурный
wúlǐ
[impertinence; rude; impolite; insolent] 缺乏礼貌; 缺乏对人适当的尊敬、 尊重
wú lǐ
不懂礼法、礼数。
诗经.墉风.相鼠:「相鼠有体,人而无礼;人而无礼,胡不遄死。」
唐语林.卷三.方正:「臣知杖无礼之人,不知打神策军将。」
wú lǐ
rude
rudely
wú lǐ
rude; ungracious; indignity; uncourteous:
无礼的答复 an ungracious reply
对人粗暴无礼 be rude to sb.
wúlǐ
impertinence不循礼法;没有礼貌。
частотность: #29604
в русских словах:
беспардонный
毫不客气[的] háobù kèqi[-de], 毫无礼貌的 háowú lǐmào-de
бесцеремонность
Старика рассердила бесцеремонность незнакомца. - 这位陌生人的无礼举动使老人很气愤.
бесцеремонный
бесцеремонный человек - 毫无礼貌的人
внаглую
〈口〉厚颜无耻地, 放肆地, 无礼地
грубить
说粗暴话 shuō cūbàohuà, 说无礼的话 shuō wúlǐdehuà
грубиян
粗人 cūrén; (невоспитанный человек) 无礼的人 wúlǐde rén
грубиянить
-ню, -нишь〔未〕нагрубиянить〔完〕〈口〉说粗暴无礼的话; 对…态度粗野蛮横, 撒野.
грубость
(слово) 粗鲁话 cūluhuà, 无礼的话 wúlǐde huà; (поступок) 粗鲁 行为 cūlǔ xíngwéi
говорить грубости - 说些 无礼的话
дерзкий
1) (непочтительный) 无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗鲁的 cūlǔde
дерзость
1) 无礼貌 wúlǐmào, 放肆 fàngsì, 厚颜 hòuyán
2) (дерзкие слова) 无礼貌的话 wúlǐmàode huà; (дерзкий поступок) 粗鲁的举动 cūlǔde jǔdòng, 无礼的举动 wúlǐde jǔdòng
наглеть
厚颜无耻起来 hòuyán-wúchǐqilai, 变得蛮横无礼 biànde mánhèng wúlǐ
наглец
厚颜无耻的人 hòuyán-wúchǐ-de rén, 蛮横无礼的人 mánhèng wúlǐ-de rén
наглость
1) 蛮横无礼 mánhèng wúlǐ, 厚颜无耻 hòuyán wúchǐ
2) (наглый поступок) 蛮横无礼的行为 mánhèng wúlǐ-de xíngwéi; (наглые слова) 厚颜无耻的话 hòuyán wúchǐ-de huà
наговорить
наговорить дерзостей - 讲了许多无礼的话
намеренный
-ен, -енна〔形〕有意的, 故意的, 存心的, 蓄意的. ~ое оскорбление 有意侮辱. ~ые провокации 蓄意挑衅. Дерзость его ~нна. 他的粗暴无礼是存心的。‖ намеренно.
напороться
-орюсь, -орешься〔完〕напарываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴на что(被尖东西)碰伤, 撞伤. ~ на штык 被刺刀碰伤. ⑵на кого-что〈转〉遭到, 遇到(不愉快的、不想看到的人或事). ~ на беду 遭到不幸. ~ на грубияна 遇到一个粗暴无礼的人. ~ на засаду 遭遇埋伏.
нахрапистый
-ист〔形〕〈俗〉强横的, 蛮横无礼的; ‖ нахраписто; ‖ нахрапистость〔阴〕.
невежество
2) (невежливый поступок) 无礼貌行动 wúlǐmào xíngdòng, 粗鲁行为 cūlǔ xíngwéi
невоспитанность
无礼貌 wúlǐmào, 不知礼貌 bù zhī lǐmào
невоспитанный
不知礼貌的 bù zhī lǐmào-de, 无礼的 wúlǐde
некорректный
无礼貌的 wú lǐmào-de, 不得体的 bú détǐ-de
непочтение
〔中〕〈旧〉不尊重, 无礼. ~ к старшим 对长者的不敬.
неуважительный
2) разг. (непочтительный) 不尊敬的 bù zūnjìng-de, 无礼貌的 wúlǐmàode
неучтивость
无礼貌 wúlǐmào; (грубость) 粗野 cūyě
неучтивый
无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗野的 cūyěde
отвечать
отвечать дерзостью на дерзость - 以无礼回答无礼
разлечься
-лягусь, -ляжешься, -лягутся; -лёгся, -еглась; -лягся〔完〕〈口〉伸开四肢躺着, 随随便便地躺着, 无礼貌地躺着. ~ на траве 四肢伸开躺在草地上. Он ~лёгся на чужой постели. 他毫不客气地躺在别人的床上。
фамильярничать
[对]...过分地亲昵 [duì]...guòfènde qīnnì, [对]...持狎昵态度 [duì]...chí xiánì tàidu; (нагло вести себя) [对]...毫不拘礼貌 [duì]...háobùjū lǐmào, [对]...冒昧无礼 [duì]...màomèi wúlǐ
хам
下流人 xiàliúrén, 蛮横无礼的人 mánhèng wúlǐde rén, 莽撞无礼的人
хаметь
-ею, -еешь〔未〕охаметь〔完〕〈俗〉变得无耻, 变得下流, 蛮横无礼.
хамно
〔中〕〈俗, 粗〉下流痞, 蛮横无礼的人.
хамский
蛮横无礼的 mánhèng wúlǐ-de
хамство
蛮横无礼 mánhèng wúlǐ, 不知羞耻 bùzhī xiūchǐ
синонимы:
примеры:
大国之求无礼, 以斥之
отвергнуть требование крупного царства, если оно предъявлено без соблюдения этикета
何无礼也!
насколько же это было бесцеремонно!
人而无礼
если человек не знает этикета...
无礼之徒
грубиян, невоспитанный человек
慎而无礼则葸
быть осторожным, но не соблюдать этикета — значит быть трусом
我必不仁也, 必无礼也
я несомненно поступил не гуманно, не был достаточно вежливым
人有礼则安无礼则危
если мои люди ведут себя культурно — царит спокойствие, если они ведут себя некультурно- воцаряется опасность
毫无礼貌的人
бесцеремонный человек
说些 无礼的话
говорить грубости
对年长的人说无礼貌的话
дерзить старшим
讲了许多无礼的话
наговорить дерзостей
无礼貌的回答
невежливый ответ
以无礼回答无礼
отвечать дерзостью на дерзость
一辆自行车无礼地从我旁边擦身而过。
A bicycle brushed past me in a very rude way.
向她父亲陈诉他的无礼
complain of his rudeness to her father
她平时甚少发脾气,但听到他如此粗鲁无礼的话,她可真动火了。
Она редко выходит из себя, но услышав от него такие грубые слова, она по-настоящему вспылила.
他今天对我很简慢无礼。
He was very short with me today.
无礼的答复
an ungracious reply
对人粗暴无礼
be rude to sb.
我不能容忍他的无礼。
I can’t tolerate his rudeness.
或вести себя по-свински. 表现地象猪一样粗鲁无礼. 例句: Он пришел в чужой дом, а ведет себя как свинья(по-свински). 他到了别人家里, 却表现得象猪一样粗鲁不礼
вести себя как свинья
他的粗暴无礼是存心
дерзость его намеренна
他那俏皮话和一般粗鲁无礼的话没有什么两样
Его остроты смахивают на обыкновенную грубость
他的粗暴无礼是存心的
Дерзость его намеренна
为自己的无礼感到惭愧
почувствовать стыд за свою невежливость
(小孩, 少年等)对大人蛮横无礼
хамить взрослым
被这孩子的无礼所激怒
вспыхнуть гневом из-за грубости ребенка
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
我不想和你这样无礼的人说话。
Я не хочу разговаривать с грубиянами вроде вас.
我知道我身份低微,根本没有资格直接带口信给您。请您原谅我的无礼。莫格霍尔大王要您立刻前往他的房间接受觐见。
Я недостоин даже принести вам это известие, <сэр/мадам>, умоляю о снисхождении. Властитель Моргор хочет видеть вас у себя.
我们没时间再跟这些傲慢无礼、阴险狡诈的林精周旋了。去干掉影妖狂徒,速战速决。
У нас нет времени, чтобы тратить его на надоедливых и нахальных духов. Расправься со Злонравным Сумасбродом и сделай это побыстрее.
部落好像把艾泽里特放错地方了,要是不还给他们就太无礼了,对吧?
Похоже, Орда несколько неверно распорядилась своим азеритом. С нашей стороны было бы невежливо не вернуть его им, не так ли?
他还是个傲慢无礼、自私自利的蠢货。
А еще он заносчивый самовлюбленный болван!
我们也知道是很无礼的要求,但真的只借一会儿…
Мы понимаем, что это невежливо, но мы просто хотим одолжить их ненадолго. Честно-честно!
但我们这些外国人如果在璃月这样称呼岩神,就会降级成「无礼的外国人」。
Но считается, что туристы не должны называть Гео Архонта по имени. Это невежливо.
哎哟,休得无礼!本仙的信众们何在?
Ах, что за грубость! Где мои последователи?
现在没你说话的份,无礼的吟游诗人。
Замолкни, грубиян.
这帮贼人确是不晓仙威,但你们,也同样无礼至极。
Действия вора оскорбили Адепта, но то, что натворили вы, - переходит все возможные границы!
嗯?这个「渊色的幽邃秘珠」吗。那是我族的王器,向一切无礼者昭告断罪皇女之仪。即使流落到了这个荒芜的世界,王器仍然追随着皇族之血与崇高之魂,找到了我,这就是无法斩断的因果吧…
А? Тебя интересует мой «Мистический шар бездны»? Это регалия моего рода, которая свидетельствует о моём положении и служит для узнавания простолюдинами. Даже здесь, в этом запущенном мире регалия всегда может найти меня, ибо я - носительница королевской крови и благородного духа. И связь нашу невозможно прервать...
如此傲慢无礼,是该给你点教训了!
Пора преподать тебе урок, невежда!
我不会容忍你的无礼!
Я не потерплю твоей наглости!
不得无礼!
Я требую смирения!
无礼的小鬼,你不过是在无谓地挣扎。
Ничтожества! Вы лишь отдаляете неизбежное.
无礼之徒,你胆敢嘲笑加基森真正的主人!?
Ты смеешь бросать вызов сильнейшему из владык Прибамбасска?!
威慑(此生物只能被两个或更多生物阻挡。)弃一张牌,牺牲无礼稚儿:抓一张牌。
Угроза (Это существо не может быть заблокировано менее чем двумя существами.) Сбросьте карту, пожертвуйте Надменного Новообращенного: возьмите карту.
对于我们同类来说,你太无礼了。
Ты позоришь весь наш род.
凡人在这里走动可是既无礼又危险。你是在想什么?
Разгуливать тут, будучи смертным, просто неприлично, да и к тому же опасно. Как это тебя угораздило?
你会为你的无礼付出代价!
Ты заплатишь за свою наглость!
我……我不是故意要对你无礼。只是,我现在需要专心。
Не хочу показаться грубияном, но мне нужно сосредоточиться.
你这无礼小混蛋为什么……
Ах ты наглая мелкая тварь...
如果我看到他了,我保证不让他做出什么无礼的事情的。请别担心。
Если я его увижу, я постараюсь удержать его от глупостей. Не волнуйся.
你该为你的傲慢无礼付出性命!
Мне следовало бы убить тебя за дерзость!
傲慢无礼的吟游诗人。去死吧!
Нахальный бард. Умри!
真是无礼!当我是领主时你从不会这样和我说话。
Неслыханная наглость! Когда я был ярлом, ты проявляла больше уважения!
好吧,我敢说我从来没有被这样打断过……太无礼了!
Ну что ж... так безобразно меня не прерывали никогда в жизни... какая наглость!
请原谅乌戈尔的无礼。她只是在服从命令。
Прости грубые слова Угор. Она просто делает то, что ей приказали.
请原谅我丈夫的无礼。他不习惯开玩笑。
Прости моего мужа за его манеры. Он никогда не отличался добродушием.
对不起,我不想无礼但是乔安内才是和人打交道的。我很久以前就魅力不在了。
Прости, не хочу показаться грубым, но ответственный за переговоры у нас Жуан. Я уже давно позабыл все манеры.
请原谅我先前的无礼,我经常被无故闯入的访客给打扰,以至于偶尔会有些狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
你这无礼的混蛋给我听好了。根据我的查探,狼颅洞穴发生了一些事情,波特玛又回到这个世上了。
Так, послушай меня, невежда! Мне открылось в гадании, что в пещере Волчий Череп произошло нечто такое, что призвало Потему в наш мир.
无礼的问题。那个精灵必须死,按我说的做。不然我另找他人。
Что за дерзкий вопрос. Эльф должен умереть. Либо исполняй мою волю, либо проваливай. У меня есть и другие смертные слуги.
一直被无礼地打断,我要如何完成我的著作?
Интересно, как я могу закончить мой труд, когда меня постоянно прерывают?
我不是故意要对你无礼。只是,我现在需要专心。
Не хочу показаться грубияном, но мне нужно сосредоточиться.
恕我无礼,战友,希望您和您的友人可以帮狗套上鼻笼。勇士之家传出的嚎叫声已经到了难以忍受的地步。
Без обид, Соратник, но я прошу тебя и твоих друзей заткнуть своего пса. Вой из Йоррваскра... это уже ни в какие ворота.
我不想无礼,但是我现在太忙了没时间说话。
Не хочу показаться грубияном, но поболтать некогда - слишком много дел.
被你无礼打断的,是有关蒂贝拉先知的崇高仪式。
Обряд, так грубо прерванный тобою - это было Превознесение пророчицы Дибеллы.
抱歉,先生,我并不想让你误会,我不是故意那样无礼的。
Простите, господин. Мне кажется, вы меня неправильно поняли. Я ничего плохого не имела в виду.
你这无礼的混蛋给我听好了。根据我的调查,狼头骨洞穴发生了一些事情,波特玛又回到这个世上了。
Так, послушай меня, невежда! Мне открылось в гадании, что в пещере Волчий Череп произошло нечто такое, что призвало Потему в наш мир.
请不要介意无礼的行为,狩魔猎人是好人。
Не обращай внимания на шутки. Ведьмаки -мужики что надо.
尽管你对我无礼,我还是会帮你对抗团长。
Несмотря на оскорбления, я помогу тебе сражаться с Великим Магистром.
无礼的问题,不过我会回答的。
Не очень вежливый вопрос, но я отвечу.
别那么无礼,狩魔猎人。我太爱雅妲的母亲…
Не злись, ведьмак. Я тоже любил мать Адды...
是要买给小姐的吗?我不想太无礼,所以我不会问太多细节。
Я так понимаю, ты ищешь подарок для своей дамы. В этом случае все зависит от твоей избранницы. Не хочу показаться нахалом, поэтому от дальнейших расспросов воздержусь.
这不(仅仅)是无礼。不论她需要做什么,这样真的很难集中精神。而且你也帮不上忙。
Это не грубость (ну или не только она). Ей действительно очень сложно сконцентрироваться на задаче. А тут еще ты.
“继续吧,”她厉声说道,“无礼的称呼别人。我们听过比这更糟糕的。你到底感不感兴趣?”
Давай-давай, — резко бросает она. — Вешай на людей ярлыки. Мы здесь и не такое слышали. Так ты согласен или нет?
你打算让一个半梦半醒的败类对你无礼吗?
Ты позволишь какому-то полумертвому дегенерату оскорблять тебя?
“我对你有些无礼,哈里,因为你已经是过去了。未来,我和那些朋友一起会过的很开心……”晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。她说到:
«Я невежлива с тобой, Гарри, потому что ты — это прошлое. А эти друзья — те, с кем я славно повеселюсь в будущем...» Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг. Она говорит:
这是真的。感觉…有些无礼。
Да. Это значило бы проявить... неуважение.
这么傲慢无礼是为什么?她误解了。
Что за наглость? Она все не так поняла.
几乎很难察觉,不过他可能对你的无礼∗有一点∗恼火。不过他很快把这一点甩在脑后——毕竟还有更重要的事要关注。
Это едва заметно, но твоя грубость ∗самую малость∗ его задела. Потом он отмахивается — есть дела поважнее.
等一下!作为一个女权主义者,我觉得这种暗示很无礼。
Минуточку! Как феминист я нахожу эти инсинуации оскорбительными.
是我太无礼了。抱歉。
Прости, это было грубо с моей стороны.
她没有因为你的无礼而苦恼,可能是把这个当成了本地的一种习俗。
Твое отсутствие манер ее ничуть не смущает. Возможно, она просто списывает это на местные обычаи.
他很好运。那牧师粗鲁无礼,而且已经去见他的天神了。
Очень вовремя. Жрец изволил отправиться к своим богам.
对我们无礼,就等着变成屍体吧。
Обрати внимание на трупы тех, кто был с нами недостаточно вежлив.
狩魔猎人,这简单。我自有办法对付这无礼的女术士。
У меня достаточно средств, чтобы укротить строптивую чародейку.
梅利葛德,你真是傲慢无礼,不过我还是会回答的。亨赛特想夺取亚甸的庞塔尔山谷。迫使那软脚虾史登尼斯对他宣誓效忠。
Ты бесстыжая, Меригольд, но раз я дал слово... Хенсельт намеревается отобрать у Аэдирна долину Понтара. А при случае вынудит этого выскочку Стенниса принести вассальную клятву.
你说我无礼?不~。我清醒的很,就像只鹈鹕一样。
Нет, я не пьян. Я дрыхну, как баклан!
亲爱的,变化很大。现在狩魔猎人是盟友,而威胁盟友是很差劲的态度。你必须为你的无礼道歉,所以跟他上床-那是你唯一做得好的事情。
Кое-что изменилось, милая. Ведьмак теперь наш друг, а друзей не запугивают и не обижают. Так что ложись под него. И если сделаешь хорошо хотя бы это, может, он простит тебя.
虽然无礼,我还是得打扰了。
Я не буду любезно дожидаться, пока он закончит.
这都是什么意思!无礼又无耻!
Что все это значит? Хамство и деградация!
这次我会对你的无礼睁一只眼闭一只眼,但只是因为尊贵的侯爵也许真的与这窃案有关。
Я закрою глаза на эту наглость... Но только потому, что наш блудочестивый муж действительно может иметь отношение к налету.
无礼的混账!小偷!
Ты дерзкий сукин сын! Вор!
我都忘记你有多傲慢无礼了。
Я и забыл, насколько ты бестактен.
不得无礼!我们的新朋友会做何感想…再倒一杯!
Не будь так вульгарен! Что наш новый друг о тебе подумает... Лучше наливай!
你以为我动不了你,所以才如此无礼。但你是对的。
Ты настолько нахален, потому что думаешь, что сейчас я не причиню тебе вреда. И ты прав.
嗯,如果你要猎魔人帮你忙,最好注意言辞,别那么无礼。
Хм. Если б ты хотел помощи, ты бы не стал грубить - ведьмак и отказать может.
无礼!大家说的没错,吟游诗人全都是懒惰的贪心鬼!
Какой ужас! Верно говорят, что все барды - лентяи и лоботрясы!
大师,请您别认为我无礼…但我显然无法达到您的要求。我只有这点钱,如果您认为不足,我只好寻求别人的协助。
Мастер, не обижайтесь... Но, скорее всего, я не в состоянии оправдать ваши ожидания. Я даю, сколько могу, а если это для вас мало, то попрошу о помощи кого-нибудь другого.
无礼之徒!蠢货!准备吃拳头吧!
Хам и быдло! Щас я дам тебе урок смирения!
你可以先为你刚刚无礼的行为道歉。我早跟你说过别这样。
Можешь извиниться за то, что вел себя как вахлак. Хотя я тебя просила.
我们私下都叫对方的名字。但在帕尔梅林前面不会这么叫,他觉得这么亲密太过无礼。
Между собой мы называем ее по имени, но только не при Пальмерине: он обижается на такую фамильярность.
我挺喜欢你的,猎魔人,来…这小礼物送你了,算是补偿我刚才的无礼。
Нравишься ты мне, ведьмак. Вот... возьми маленький подарочек. За то, что тебе не все равно.
请原谅我的无礼。我一开始以为你跟维瓦尔第一样不学无术。
Прости мне мою дерзость. Я полагал, что ты невежда, на манер Вивальди...
所以,你不但不毕恭毕敬,还故意无礼对吧?真成熟啊。
Поэтому ты не только не поклонился, но еще и начал вылезать. Очень зрелое поведение.
小姐们,先生们,各位大人…请原谅我的无礼,但是各位是否在附近看到了一套颜料和画笔?
Милостивые господа... Прошу прощения, что осмеливаюсь... Вы не видели поблизости набора кистей и красок?
无礼!
Какая дерзость!
无礼的混账!
Ах ты скотина!
你这无礼的…!
Как дам тебе щас!..
无礼的蠢货!
Ах ты мерзавец!
休得无礼!
Какая дерзость!
别那么无礼。
Что за бестактность!
他的粗率无礼的举止触怒了她。
She was offended by his abrupt manner.
他母亲因为他对邻居如此粗暴无礼而生他的气。
His mother was annoyed with him for being so rude to their neighbors.
总有一天你会因你的无礼行为而受到惩罚。
You’ll answer for your rudeness one day.
他好争论,大嗓门并且毫无礼貌。整个周末我们强忍住未向他下逐客令。
He was argumentative, loud and just plain rude. We bit our tongues the entire weekend to keep from telling him where to go!
不要对母亲说无礼的话。
Don’t bad-mouth your mother.
我不能再忍受他那傲慢无礼的行为了。
I could not endure the insolence of his behaviour.
太无礼了!他那蛮横无礼的态度难以令人置信。
How insulting! His insolence is beyond belief.
她被他唐突无礼的话所伤害。
She was hurt by his bold remark.
他的言词简直是无礼。
His remarks bordered on rudeness.
他的话近乎无礼。
His remarks border on rudeness.
一个绅士应该向任何对他妻子无礼的人提出决斗。
A gentleman should call down any man who is rude to his wife.
你怎么可以那样无礼地对祖父母讲话?
How can you cheek your grandparents in that way?
他竟如此无礼,我打了他一巴掌。
I gave him a spank for being so rude.
孩子无礼时,你应该治治他们。
You should correct the children when they are rude.
她傲慢无礼, 大大地触怒了法官。
Her insolence greatly displeased the judge.
那个无礼的男孩嘲笑自己的父亲。
The disrespectful boy laughed at his father.
他无礼透顶。
He is downright rude.
她粗鲁无礼, 把我们吓呆了。
We were completely dumbfounded by her rudeness.
我以前从未见过如此无礼的举止。
I never saw such an exhibition of bad manners before.
我们原谅了他的无礼。I’ve already forgiven you。
We forgave him his rudeness.
他的无礼举止令大家不快。That loud music grates on my nerves。
His bad manners grated on everyone.
他们对他的无礼很反感。
They were horrified at his rudeness.
她被那个人的无礼激怒了。
She was irritated by the man’s impertinences.
他是一个瞥一眼就能叫无礼的男生服服帖帖的老师。
He was a teacher who could put an impolitely bold boy in his place with just a glance.
不得体,无礼礼节或品味的缺乏;不适宜
Lack of propriety or good taste; impropriety.
玛丽的粗暴无礼与她性格不符,因为她平时非常彬彬有礼。
Mary’s rudeness was not in character because she is usually very polite.
我为她的无礼所激怒。I became incensed at her behavior。
I was incensed by her rudeness.
他的无礼是不可宽赦的。
His rudeness is inexcusable.
他态度傲慢无礼。
He was insolent in his manner.
在琐碎小事上的一次无礼争吵
A pointless dispute over niggling details.
他的无礼行为引起了一场争吵。
His rude behavior occasioned a quarrel.
我并不想粗鲁无礼。
I did not intend to be rude.
总统不能无礼地对一位国家元首不屑一顾。
The President cannot rudely ignore a head of state.
我觉得他粗暴无礼难以忍受。
I find his rudeness unbearable.
他粗暴无礼, 我给他提了意见。
I remonstrated with him about his rudeness.
他粗暴无礼, 我再也不能不闻不问了。
I can’t ignore his rudeness any longer.
好孩子不会对父母无礼的。
Good boys don’t sauce their parents.
别对我这么傲慢无礼!
Don’t be so saucy with me!
她的无礼使我大为恼火。
Her rudeness really made me savage.
他们对她的无礼感到震惊。
They were shocked by her rudeness.
他今天早上对我无礼。
He was short with me this morning.
姨妈嫌我粗暴无礼心里很不高兴。
My aunt was sick with me for being rude.
我决不会向对我无礼的人微笑。
I never smile at people who are rude to me.
我决不容忍这种傲慢无礼的行为。
I won’t stand for this insolence.
他提出了一项谁也无法答应的无礼要求。
He issued a tall order that no one could comply with.
我不能容忍你的无礼行为。
I cannot tolerate your bad manners.
我简直受不了他的粗鲁无礼。unbearable pain
I find his rudeness unbearable.
粗鲁无礼的人
A rude, boorish person.
那我们就开始吧!假设你在海岸边遇见了两个士兵。他们挡住了你的去路,真是些无礼的混蛋!你接受了他们的要求与他们同行,还是坚持自己的道路战胜了他们?
Тогда начнем! Допустим, ты видишь на берегу двоих солдат. Эти грубые пьяницы преградили тебе путь! Подчинишься ли ты приказу следовать за ними - или пойдешь своим путем и к черту их?
请原谅我朋友的无礼举动。他很久都没有享受过女人的抚摸了,所以这让他有点...小激动。
Прошу прощения за моего друга. Его уже давно не удостаивали вниманием женщины, и из-за этого он... немного нервничает.
啊,是这样么,我的孩子?好吧,想看就仔细看个够吧。这次我们会原谅你无礼的举动。毕竟我能够理解,你是多么想要接近我族荣耀之主。
Вот как, дитя мое? Ну, тогда смотри на нас сколько угодно. На этот раз мы простим тебе такое неуважение. В конце концов, мы понимаем, как ты стремишься приблизиться к нашей великолепной персоне.
落后却典型的矿业殖民地说的就是白银谷了。你懂那是什么样子的,粗制滥造的棚屋,粗鲁无礼的工人,还有一小撮看到你手里金子就脱光的毫无节操可言的拜金女!
Силверглен... Типичный шахтерский городок. Ну, знаешь: скромные, но крепкие домишки, простые грубоватые работяги и смазливые девчонки, готовые раздеться на месте, едва завидев блестящую монетку!
我不是奴隶,你这窃笑的老鼠!我是圣洁教徒,你这么无礼,我应该拧断你的脖子!
Я тебе не раб, мерзкая крыса! Я принадлежу к Непорочным и сверну тебе шею за такую дерзость!
不,我可不想被引入毫无意义的争吵中。你的质疑对我来说很无礼,就算那不是你的本意。
Но нет, я не стану вступать в бессмысленные споры. Твой вопрос оскорбил меня, хоть у тебя и не было такого намерения.
蜘蛛女皇,我不敢对您无礼。我只想和平地通过您的领地。
О королева пауков, я не желаю тебя оскорбить. Просто хочу мирно пройти по твоим землям.
他是我的拥护者。他为我工作却没有敬意。他在森林里到处传我的事情,好像都是他自己做的一样。所以我针对他的傲慢无礼对症下药了。治疗效果显著。
Он был моим адвокатом. Работал на меня. И ему не хватало уважения. Он поминал мое имя повсюду, по всему лесу, как будто оно его собственное. И я прописал ему лечение от нахальства. Лечение помогло.
你是一个美丽的标本。恕我无礼...
Ты прекрасный образец. Я забылась...
你这个傲慢无礼的家伙!现在你可没希望逃出我的领地了!
Ах ты нахал! Теперь тебе никогда не покинуть мои владения!
我不会让别人对其如此无礼。
Я не намерен терпеть неуважение.
走开,不然我就以对净源导师无礼为由把你扔进牢房。两个净源导师。那些净源导师。
Проваливай, пока я не арестовала тебя за оскорбление магистра. Двух магистров. Всех магистров!
你让我的血液燃烧沸腾,但竟然没听说过我的名号?你的无礼举动只会让火焰更猛!
Моя кровь вскипает под каменной кожей, а ты не знаешь моего имени? Такое оскорбление лишь раздувает пламя!
很高兴认识你,无礼的...家伙。
Имнетожеприятно. Невежа.
我不在乎你是想偷我的东西,还是要对我放肆无礼。不管怎样,停手。
Мне плевать, хочешь ты меня обокрасть или облапать. В любом случае – руки прочь.
我的鲜血在不死中沸腾,而你还要问我是否疼痛?你的无礼举动只会让火焰更猛!
Моя кровь вскипает под каменной кожей, а ты спрашиваешь, больно ли мне? Такое оскорбление лишь раздувает пламя!
我可不会像你那样,轻易忽视这种肆无忌惮的无礼行为。
Я не потерплю такого неуважения...
啧啧啧,如此无礼。我是你的话,便会客气一点儿。不过,还是那句话,这不重要,是不是?我还是要毁灭你。
Ай-яй-яй. Какое неуважение. На твоем месте я был бы немного поприветливее. Впрочем, пожалуй, это не имеет значения, не так ли? Все равно я уничтожу тебя.
指出她的傲慢无礼,她凭什么认为你没受过教育?
Оскорбленно возразить: с чего она взяла, что у вас проблемы с образованием?
不要这么无礼,小丫头!局势扭转不代表胜利,顶多是痛苦的僵局。!
Не дерзи мне, девчонка! Смена расклада – это не победа, а, в лучшем случае, бессмысленный тупик!
无礼地忽视这个灵魂说的客套话,转身离开。
Грубо проигнорировать слова призрака и повернуться, чтобы уйти.
倘若你已准备好面对你的命运,我所选择之人,我会原谅你的傲慢无礼。
Если ты готов принять свою судьбу, мой избранник, я готов простить твою надменность.
你不会再继续忍受他的无礼,取走他的秘源。
Вы не станете терпеть такую наглость. Поглотить его Исток.
好了,故事时间如此愉快地过去了,你也不再受欢迎了。我不会无礼地赶你走,也不会强求你留下。
Что же. Приятно было развлечь вас историей, но боюсь, вы злоупотребили нашим гостеприимством. Я не буду настолько нелюбезна, чтобы просить вас уйти. Но и настаивать, чтобы вы остались, я тоже не стану.
这些刺客真是麻烦,本王子最看不惯他们的无礼之举了。
До чего же меня раздражают все эти убийцы. А больше всего – их отвратительные манеры.
他为我工作。他没有敬意。他在森林里到处传我的闲话,好像在说自己的事。所以我针对他的傲慢无礼对症下药了。治疗效果显著。
Он работал на меня. И ему не хватало уважения. Он поминал мое имя повсюду, по всему лесу, как будто оно его собственное. И я прописал ему лечение от нахальства. Лечение помогло.
活动下你的爪子,一言不发地离开这个傲慢无礼的家伙。
Выпустить и втянуть когти, а затем без единого слова отойти подальше от наглой человечины.
可恶的无礼行为
возмутительное хамство
你真是傲慢无礼到骨子里,圣教骑士。我的刀刃亦能切入骨髓。
У тебя острый язык, паладин. Но не острее моего меча.
噢,不过你一定留下来。你不会对招待你的女主人如此粗鲁无礼吧?
О, но вы должны остаться. Вы ведь не будете нелюбезны с хозяйкой, правда?
无礼的畜生!
Зверюга, не зверись!
怎么说呢?一帮吵吵闹闹的矮人拖着一大堆箱子来,而且来了也不走!太无礼了。
А что тут рассказывать? Шумная компашка гномов втащила внутрь огромную компашку ящиков, а наружу ни один не вышел! Хамье.
你是新来的,所以我不会上报你的无礼行为,但如果你希望好好利用图书馆的话,那你最好学会礼貌。
Ты тут недавно, так что я не стану докладывать о твоей дерзости... но поучись лучше хорошим манерам, если хочешь иметь доступ в Галерею.
你还是无缘无故对我无礼。我还以为你会变得好点。
У тебя нет повода вести себя со мной настолько невежливо. Я была о тебе лучшего мнения.
最好别对惑心帮无礼。懂了没?
Операторам хамят только недальновидные люди, понятно?
无礼至极,铁卫。
Это невежливо, страж.
无礼至极,骑士。
Это невежливо, рыцарь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск