无稽之谈
wújī zhī tán
безответственная болтовня; чушь; голословное утверждение; миф
wújīzhī tán
пустая болтовня; вздорЧушь какая-то
бабий сказка; Бабьи сказки; вздорная болтовня; девичьи сны да бабьи сказки; бабьи сказки; бабушкины сказки; небылицы в лицах
wújīzhītán
[tarradiddle; fantastic talk; baseless gossip; fiddle-faddle; shear nonsense; silly remarks; story made out of the whole cloth] 不真实的或虚假的事情
一些关于间谍问题的陈腐和荒唐的无稽之谈
wú jī zhī tán
没有根据,无从考查的话。
清.纪昀.阅微草堂笔记.卷三.滦阳消夏录一:「阴蓄一貌类己者,以备代死,后在阜城尤家店,竟用是私遁去。余谓此无稽之谈也。」
扫迷帚.第二十三回:「愚民听信无稽之谈,以致自耳其祸,可为浩叹。」
亦作「无稽之言」。
wú jī zhī tán
complete nonsense (idiom)wú jī zhī tán
groundless statement; a cock-and-bull (cock and bull) story; a false tale; a fishy story; a latrine rumour; baseless gossip (talk); clotted nonsense; cooked-up story; fantastic talk; idle assertions; mere unsupported statements; pack of nonsense; sheer nonsense; tale of a tub; unfounded talkfantastic talk; silly nonsense
wújīzhītán
sheer nonsense同“无稽之言”。
清纪昀《阅微草堂笔记‧滦阳消夏录三》:“﹝魏忠贤﹞阴蓄一貌似己者,以备代死,后在阜城尤家店竟用是私遁去。余谓此无稽之谈也。”
частотность: #30209
в русских словах:
басня
2) (небылица) 无稽之谈 wújī zhī tán, 空谈 kōngtán
вздорность
вздорность болтовни - 荒诞无稽之谈
вздорный
вздорная болтовня - 无稽之谈
лабуда
(不重要的)小事, (微不足道的)小玩意儿; 胡说八道, 无稽之谈
миф
2) перен. 无稽之谈 wújī zhī tán, 虚构 xūgòu
наворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наворачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего〈口〉乱堆, 乱放(笨重物); 大量堆放. ~ кучу камней 乱放一堆石头. ~ земли 堆大量的土. ⑵(也用作无)что 或 чего〈转, 口〉堆砌, 写上一大堆. ~ кучу ошибок в статье 文章写得错误百出. ~ всяких глупостей 全写些无稽之谈. ⑶(只用未)〈俗〉吃得香甜.
небылицы в лицах
胡说八道, 无稽之谈
пустышка
4) сленг 空话, 闲扯, 无稽之谈
титьки
посл. говорят, что кур доят, мы пошли, да титек не нашли - 据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到 (无稽之谈)
фуфло
2) (ложь) 扯淡 chědàn, 胡说 húshuō, 胡说八道 húshuōbādào, 无稽之谈 wú jī zhī tán
синонимы:
примеры:
这纯属荒诞无稽之谈
это верх абсурда
纯属无稽之谈
всё это вздор
这纯属荒诞无稽之谈!
это-верх абсурда!
抛开这种无稽之谈吧!
по боку весь этот вздор!
据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到(无稽之谈)
Говорят, что кур доят, мы пошли, датек не нашли
这纯属无稽之谈
Это чистейший миф
“红死怪”听来像无稽之谈。
Эта твоя "Красная Смерть" чушь какая-то.
您多虑了,那些真的是无稽之谈,呵呵呵…
Не стоит переживать. Это просто выдумка, чепуха, хе-хе-хе!
“无稽之谈!尔等明目张胆、混淆视听、颠倒因果、罔顾公理,可谓吾辈同仁之奇耻大辱!实属装腔作势,冗词赘句!”
Верно ли телеология данного явления вписывается в рамки принятых онтологических аксиом?
我从未听过如此无稽之谈。
За всю свою жизнь я еще не слышал такой ерунды.
大人,我的占卜在该地区并未发生任何事情,龙桥镇仍受帝国所控制。这应该只是一些充满迷信的无稽之谈。
Ваша светлость, мой хрустальный шар ничего там не показывает. Драконий мост под имперским контролем. Похоже, ерунда - некоторые от любого шороха шарахаются.
一头龙?那简直……无稽之谈。你没喝醉吧,孩子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
古代诺德的民间传说总是提到“把他们的敌人吼成碎片”。但我一直以为这只是无稽之谈。
Если послушать нордские народные сказки, так там обычное дело - крикнул и враг на куски разлетелся. Я всегда думал, что это только миф.
母亲,我们还要忍受多久赛尔伦德对帝国那些无稽之谈?
Матушка, сколько еще мы будем терпеть бредни Серлунда об Империи?
无稽之谈,维雷拉德。这是我的城市,我的王国的首都。该死,我统治这片土地,我不想绕著它的角落爬行!
Чушь, Велерад. Тут мой город, столица моего королевства. Черт, я здесь правитель, и не стану сидеть в кустах!
他清清嗓子,继续说道。“这些其实都是无稽之谈。哪有间谍活动会∗这样∗堂而皇之地放在公众面前谈论的……”
Он прочищает горло и продолжает. «Но всё это мелочи, чепуха — сколько бы они ни занимались промышленным шпионажем, это не могло бы дать им ∗такое∗ преимущество перед всеми остальными...»
他是对的,没有人∗强迫∗你一定要相信那些无稽之谈。
Он прав. Никто не ∗заставлял∗ тебя верить в эту чушь.
嘿,那可是我刚刚听到的。无稽之谈。所以——接下来呢?
Ну, это просто то, что я слышал. Слухи да сплетни.
毒品?在这里?未曾听过这样的无稽之谈!
Наркотик? У меня? Что за вздор?!
啊,抱歉失礼,但你别再讲那种无稽之谈了,行吗?他们身上有刀伤,代表是强盗把他们丢在这儿的,就这么简单。
Хрен вы там, прошу прощения, понимаете. У них ведь раны от ножа. Значит, их какие-то бандиты зарезали.
我之所以会写这封信,是因为一个极不寻常的原因,但请别斥为无稽之谈,因为您和您的机构有着极大的危险。请容我慢慢说来。
Я пишу вам по весьма необычному поводу, но, пожалуйста, отнеситесь к письму серьезно, ибо и вы, и ваше учреждение в великой опасности. Позвольте объяснить, что я имею в виду.
愚昧的迷信认为石化鸡蛇可以像石化蜥蜴一样靠凝视杀人,这完全是无稽之谈,它的凝视并不比一只愤怒的鹅更危险。相反,需要留神的是它的尖喙,以及致命的长尾。
Вздорные пересуды приписывают куролиску, как и василиску, способность убивать одним лишь взглядом. Это полная ерунда, а взгляд куролиска для жизни опасен не более, чем взгляд разозлившегося гуся. Гораздо более следует опасаться его клюва и длинного хвоста, которыми он наносит поистине смертельные удары.
这种无稽之谈,恕我不予评论。
Позволь мне не комментировать.
他在跟她们说什么无稽之谈?
Что он несет?
阿瓦拉克对你说的都是无稽之谈。
Аваллакх наговорил тебе ерунды.
他说他遭到矮小的绿种人绑架,这纯粹是无稽之谈。
His story of being kidnapped by little green men was sheer absurdity.
无稽之谈,如果没有钱,我伤心的几乎要马上自杀。
That’s nonsense. Without money, I would be so sad I would commit suicide at once.
那是无稽之谈。
That is a mere fable.
我再也不想听这种无稽之谈了!
I don’t intend to listen to this rubbish any longer!
说了那么多关于公平的无稽之谈,格里夫不过想利用那些补给来过毒灯苨的瘾罢了。
Грифф пел нам сказки о равенстве, а на самом-то деле ему нужна была друдена, чтобы полетать на волшебном драконе.
无稽之谈。我能在一英里之外就感觉到你的犯罪气息。
Рассказывай сказки! Да от тебя за полгорода дерьмом несет.
这都是无稽之谈。我甚至不知道原始后裔是什么意思!
Чушь какая-то. Я даже не знаю, что такое "первый Отпрыск"!
不需要让陌生人白担心这种……无稽之谈。
Хватит нести эту... чушь перед гостями с материка.
пословный:
无稽 | 之 | 谈 | |