无罪
wúzuì
юр.
1) невиновность; невиновный
宣告无罪 объявить невиновным, оправдать
无罪推(假)定 презумпция невиновности
2) быть оправданным; оправдание
无罪判决 оправдательный приговор
wúzuì
невиновный; невиновностьНевиновен
wúzuì
[unguilty; be not guilty; a innocent] 没有犯罪
wú zuì
1) 没有过错。
诗经.小雅.巧言:「昊天已威,予慎无罪。」
三国演义.第六十九回:「众官自恩救火者必无罪,于是多奔红旗之下。」
2) 罪状不成立。
如:「经过法律的审判,她终于被判无罪。」
老残游记.第十八回:「月饼中既无毒药,则魏家父女即为无罪之人,可以令其具结了案。」
wú zuì
innocent
guileless
not guilty (of crime)
wú zuì
innocent; not guilty:
无罪释放 set a person free with a verdict of “not guilty”; acquitted of a charge
宣判无罪 acquit sb. of a crime
我认为他是无罪的。 I believe he's innocent of the crime.
wúzuì
innocent; not guilty; guiltless
法官宣布他无罪。 The judge announced that he was innocent.
1) 没有罪过;没有犯罪。
2) 指没有犯罪的人。
3) 不予论罪。
частотность: #17483
в самых частых:
в русских словах:
безвинный
-нен, -нна〔形〕无罪的, 无辜的; ‖ безвинно. ~пострадавший〈书〉无辜受害者; ‖ безвинность〔阴〕.
вердикт
判决, 〔阳〕(有陪审员的法院)裁决, 判决. вынести оправдательный (обвинительный) ~ 作出无罪的(有罪的)判决.
извинять
2) 以... 来辩解, 以... 为口实; (根据某种理由) 认为无罪, 不追究
имут
мёртвые сраму не имут -〈雅〉死者无罪; 人已死了, 既往不咎
мёртвые сраму не имут
(旧)
[直义] 一死遮百羞.
[释义] 人已死了, 不咎既往.
[参考译文] 死者无罪.
невинность
3) (невиновность) 无罪过 wúzuìguò, 无辜 wúgū
невинный
1) 无辜的 wúgūde, 无罪的 wúzuìde
обелить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕обелять. -яю, -яешь〔未〕кого 为…辩白; 洗刷(清楚); 证明…无罪. Он старается ~ить себя. 他尽量为自己辩白。
оправдание
2) юр. 宣告无罪 xuāngào wúzuì, 宣判无罪 xuānpàn wúzuì, 开脱 kāituō
оправдательный
1) юр. 宣告无罪的 xuāngào wúzuì-de
оправдательный приговор - 宣告无罪的判决
вынести оправдательный приговор - 判决无罪
оправдывать
1) (доказывать чью-либо правоту) 证明...是正当的 zhèngmíng...shì zhèngdangde, 认为...有理 rènwéi...yǒulǐ; юр. 证明无罪 zhèngmíng wúzuì, 宣告无罪 xuāngào wúzuì
оправдывать подсудимого - 宣告被告人无罪
отмазаться
1) 【罪犯、青年】证明自己无罪; 摆脱索赔者或控告人
повинный
ни в чём не повинные люди - 无辜的人们; 丝毫无罪的人们
правый
3) (невиновный) 无罪的 wúzuìde; 无过错的 wúguòcuòde
презумпция
презумпция невиновности - 无罪推定
приговор
оправдательный приговор - 宣告无罪的判决
чистый
я перед вами чистый - 我对你是清白无罪的
синонимы:
примеры:
言者无罪,闻者足戒
в каждой критике есть хотя бы доля истины (букв.: на говорящем нет вины, а слушающий пусть остережётся)
天乎, 吾无罪!
небо! я невиновен!
余知而无罪
я знаю, что ты невиновен!
淫刑以逞, 谁则无罪?
если злоупотреблять наказаниями и находить в этом удовольствие, то кто окажется невиновным?
无罪判决
оправдательный приговор
庶无罪悔
к счастью, не знать за собою вины и причин для раскаяния
无辜受过; 无罪受害
безвинно пострадать
认定...无罪
признать кого-либо невиновным
毫无罪过的
ни в чём неповинный; ни в чем неповинный
宣告无罪的判决
оправдательный приговор
判决无罪
вынести оправдательный приговор
宣告被告人无罪
оправдывать подсудимого
无辜的人们; 丝毫无罪的人们
ни в чём не повинные люди
无罪推定
презумпция невиновности
我对你是清白无罪的
я перед вами чистый
予慎无罪
поистине не совершил я никакого преступления
宣告无罪;开释
оправдательный приговор
在未听到对他不利的证言之前,你假定他是无罪的。
You assume his innocence before hearing the evidence against him.
他针对对他的指控提出“无罪”的抗辩。
He entered a plea of “not guilty” to the charges filed against him.
清白无罪
with clean hands; guiltless; sinless
他申辩自己无罪。
он приводит доводы в свою невиновность
申明某人无罪
exculpate sb. from a charge
律师声称被告无罪。
The lawyer claims that the accused was not guilty.
我认为他是无罪的。
I believe he’s innocent of the crime.
依法宣布无罪
acquittal in law
被告自称无罪。
The defendant pleaded not guilty.
法院判他无罪。
The court acquitted him.
法官宣布他无罪
судья признал его невиновным, судья оправдал его
证明无罪的证据
evidence proving innocence
无罪判决书的结论部分
резолютивная часть оправдательного приговора
净手不用洗,无罪何须辩。
Чистые руки мыть нет нужды, невиновному нет нужды в красноречии.
言者无罪 闻者足戒
Предостерегающему - не в укор, внемлющему - в поучение. говорящему не ставить в вину, а слушающему пусть послужит назиданием
言者无罪, 闻者足戒
говорящему не ставить в вину, а слушающему пусть послужит назиданием
法庭判他无罪
Суд признал его правым
毫无罪过
ни в чем неповинный
完全(无罪)
Ни душой, ни телом
进行无罪辩护
осуществлять защиту с позиции невиновности
认定…无罪
признать кого невиновным; признать невиновным
宣判…无罪
вынести кому оправдательный приговор; вынести оправдательный приговор
他被推定为无罪
он считается невиновным (пока приговор не вступит в силу)
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
证明…无罪
обелить; обелять
罪犯妄想证明自己无罪。
Преступник тщится доказать свою невиновность.
时尚无罪
Мода непредсказуема!
在没有证据之前,我一直相信,每个人都是无罪的。
Будем считать его невиновным.
「我们将证明你有罪。你要知道,我们不逮捕无罪的人。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Мы докажем вашу вину. Вы же знаете, что мы не арестовываем невиновных». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
噢,不、不。你不明白吗?无罪、有罪,对或错……都不重要。重要的是我命令你去杀人,而你得照做。
О нет. Неужели не понимаешь? Вина, невиновность, правда, ложь... Все это не важно. Важно то, что я приказала тебе убить, и приказ был исполнен.
噢,不不。你不明白吗?无罪,有罪,对,错……都不重要。重要的是我命令你去杀人,而你就照做。
О нет. Неужели не понимаешь? Вина, невиновность, правда, ложь... Все это не важно. Важно то, что я приказала тебе убить, и приказ был исполнен.
1000奥伦,你就完全无罪。
Тысяча оренов очистит тебя от всяких обвинений.
贪心无罪
Жадность – второе счастье
虽然跟鞋底没什么联系,这里又有一个矛盾,无罪之王弗兰考格斯的加冕礼。那是500年前的事。
Еще одно расхождение, хоть и не относящееся к ботинкам, — это коронация светоча Франконегро. Она состоялась 500 лет назад.
我们都想。梅斯克和奥西登,甚至还有远方的苏帕穆迪——那个时候,全世界40个国家中的21个——立即接受了无罪的统治。那时的她甚至还没有被加冕。
Все хотели «еще». Земли Меска, Окцидента и даже далекой Супрамунди — 21 из 40 существовавших на тот момент стран континента — сразу же приняли правление светоча, еще до коронации.
那么,安德烈——在你看来——这个∗神化了无罪者∗的古老宗教组织会希望他们的教堂里有一间阳极音乐俱乐部吗?
Скажи мне, Андре, как ты думаешь, такой древней религиозной организации, что ∗посвящает в светочи∗, понравилось бы появление клуба анодной музыки в одной из их церквей?
你做不到。一想到要面对∗最伟大的无罪者∗,无尽的悲伤和恐惧就充溢了你的内心。
Ты не можешь. Мысль о том, что придется лицом к лицу столкнуться с ∗величайшим светочем∗, наполняет тебя невыносимой печалью и ужасом.
无罪女王德洛莉丝·黛摆弄着旅行箱的把手,脸上露出∗痛苦∗的表情。实在是让人痛苦难耐。
Светоч Долорес Деи теребит ручку своего чемодана У нее на лице ∗боль∗. Это ужасно мучительно.
“她脸上的表情——像是达到了高潮。她胸部的伤口。握在父亲手里的我的手……”她闭上双眼,眼皮微微颤抖。“只不过我从来没有过一个父亲。而且我从没朝无罪女王德洛莉丝·黛开枪。”
«Выражение ее лица — как оргазм. Рана у нее на груди. Моя рука в руке отца...» Она закрывает глаза, ее веки дрожат. «Только у меня никогда не было отца. И я никогда не стреляла в Наш светоч Долорес Деи».
当然,我们学了所有的马佐夫主义理论基础。上周我们刚刚学完了庞奇和瓦特曼的‘资本无罪论’第二卷……
Мы изучаем все фундаментальные труды по теории мазовизма, конечно же. На прошлой неделе как раз закончили второй том „Светоча капитала“ Панчера и Ваттмана...
《最伟大的无罪者》,作者约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈。这本书又大又重。褴褛飞旋
«Величайший светоч» Жуана Паоло Саломао Лопеса де Фуэго. Огромная и тяжелая книга.
等等,无罪者到底是什么意思啊?我听说过那个系统……
Стоп, а что вообще такое «светоч»? Я слышал о системе...
确实很惊人。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Вот именно, что «ого». Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
好吧。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Ладно, идем дальше. Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
有什么东西走进我们当中,看着我们不断跌倒,不说千年,至少也有几百年的时间,直到它决定干预其中——干预我们的历史进程。“我们本该自己想出来的!”根据报道,男人这样朝着无罪女王大喊道……
Существо, которое бродило среди нас и наблюдало, как мы, спотыкаясь, ищем свой путь на протяжении сотен, а то и тысяч лет, пока не решило вмешаться — вмешаться в ход нашей истории. «Мы должны были ко всему прийти сами!» — утверждают, что убийца кричал именно эти слова...
第三个问题:谁是虚假的无罪者?
Вопрос номер три. Кто был лжесветочем?
德洛莉丝·黛——人道主义,国际主义和福利国家的无罪女王——转身面对你。她手上拖着一只旅行箱,似乎很着急。
«Долорес Деи — светоч гуманизма, интернационализма и социального государства — поворачивается к тебе лицом. У нее в руке дорожный чемодан. Кажется, она торопится.
哈!无罪女王德洛莉丝·黛喜欢小雕像,对吗?喜欢把小人夹在她得手指之间,还记得吗?
Слушай! Нашему светочу Долорес Деи нравились маленькие фигурки, верно? Она любила вертеть человечков в пальцах, помнишь?
这人指的是无罪之王弗兰考格斯的重骑兵,以第五世纪的风姿扫荡了平原以及其上的人类公敌之国。他们的觉醒统一了货币以及带来了种种被称为∗酷∗的东西。他们身披薄甲,手持尖枪。但最重要的是,弗兰考格斯的重骑兵团极其之浩大,围栏上的那个洞一定∗硕大无比∗。
Он имеет в виду тяжелую кавалерию светоча Франконегро, что пронеслась по полям и головам врагов человечества, будто в пятом веке. Они оставили нам в наследство единую валюту и концепцию ∗крутости∗. Они носили чешуйчатую броню и оружие. Но главное свойство тяжелой франконегрийской кавалерии — ширина. Дыра, видимо, ∗колоссальная∗.
当德洛莉丝·黛受膏为无罪者时,她的肺脏发出了透过身体的光芒,因为整个世界都爱她,而她以爱回报了这个世界!耶!
После того как Долорес Деи была рукоположена в светочи, ее легкие наполнились светом, который пронизывал ее тело. Ибо мир любил ее, а она любила мир в ответ! дыа!
等等,无罪到底是什么意思啊?我读过一本书,不过还是很模糊……
Стоп, а что вообще такое «светоч»? Я читал одну книжку про это, но там было так размыто написано...
无罪者是谁,或者是什么?
Кто или что такое светоч?
她是一个具有超凡魅力和聪明才智的人。对于她的同辈人来说,她像是超脱了那个时代,是来自未来人类的信使。我们∗全都∗爱上了她,为她神魂颠倒。甚至在她正式当选为无罪女王之前,她的影响力就已经大得惊人。
Эта личность обладала необычайным магнетизмом и умом. Современники считали, что она опережает свое время — посланник из будущего человечества. ∗Все∗ были по уши влюблены в нее. Еще до того, как ее объявили светочем, она уже оказывала на людей громадное влияние.
是的。这个测试是客观的。没必要一提到德洛莉丝·黛就唤起你心里的∗感觉∗。谁是∗第一任∗无罪之王——并不是德洛莉丝·黛……
Да. В этом тесте нет ничего личного. Совсем необязательно погружаться во все эти внутренние ∗ощущения∗ при упоминании Долорес Деи. ∗Первый∗ светоч — не Долорес Деи...
道德国际是由同一批将德洛莉丝·黛推举为无罪者的奠基党人建立的,在她被暗杀后,他们致力于延续她的政治和智识项目。
Его учредителями стали многие из тех членов Партии основателей, кто избрал Долорес Деи, и после ее убийства они посвятили свою жизнь развитию ее политического и интеллектуального проекта.
不加矫饰的野心是无罪的。
В неприкрытых амбициях нет ничего плохого.
三百年之前,随之而来的就是来自蒙迪大陆的探险家发现这个洲——伊苏林迪。除此之外,她还是跨洲旅行和互联世界的无罪女王。
Три сотни лет назад, после того как исследователи с Мунди открыли эту изолу — Островалию. Она, помимо прочего, является также светочем интеризоларных путешествий и объединенного мира.
正确!梅斯克人也许将弗朗哥尼格罗视为世间诸国度之父,但自本世纪以来,这种态度发生了巨大的转变——德洛莉丝·黛被普遍认为是最伟大的无罪者。她为整个世界的结构带来了最彻底的改变。
Верно! Возможно, для мескийцев Франконегро так и остался отцом нации, но в нашем столетии взгляды кардинально изменились, и Долорес Деи для многих стала величайшим светочем. Тем, кто внес наиболее существенные изменения в саму ткань мироздания.
“他们扎根于古老的大众社会。”他顿了一下。“是佩里卡纳西斯教堂的守护者。此外他们还神化了无罪者,就是说,他们创造了整个无罪体系,不是吗?”
И то. Эта партия восходит корнями к древнему общественному строю. — Он делает паузу. — А еще они хранители церкви перикарнассцев. И посвящают в светочи. Они же, типа, создали саму систему светочей, разве нет?
正确!他被称为军国主义的无罪者,他将世袭制度编为法典——但与此同时,还终结了农奴制度,并建立了以跨洲雷亚尔充当世界储备货币的制度。此外,他还亲手设立了国家的概念。
Верно! Его называют светочем милитаризма. Он установил систему перехода власти по наследству, но также отменил крепостное право и присвоил реалу статус международной резервной валюты. Кроме того, он сформулировал концепцию нации.
不,不可能的。她是德洛莉丝·黛,人道主义的无罪女王。
Нет. Этого не может быть. Она — Долорес Деи, светоч гуманизма.
身为首位无罪者,他曾宣称应有更多同类存在于世。人们推测他的门徒即是圣党(奠基党)的起源。
Как первый светоч он провозгласил, что будут и другие подобные ему. Предполагается, что его последователи стояли у истоков Партии святых (Партии основателей).
这本书也非常大胆。作者想要重新审视大众对无罪体系的普遍理解,创造一个全新的有利位置,改变让人厌倦的旧秩序。
Еще это очень смелая книга. Автор стремится переосмыслить всеобщее понимание системы светочей, предлагая свежий взгляд на устоявшийся порядок вещей и перемены в нем.
“要我说的话…”女人低语到。“‘最伟大的无罪者’。没错,我很肯定。这是一本很重要的教学工具,对历史、宗教信仰,以及它们与∗无罪政权∗之间的联系进行了深入探究。”
Я бы сказала... — она задумчиво хмыкает. — „Величайший светоч“. Да, точно. Очень познавательный материал, позволяет погрузиться в историю, религию и их связь с ∗силой светочей∗.
是的。这个测试是客观的。没必要一提到德洛莉丝·黛就唤起你心里的∗感觉∗。谁是∗第一任∗无罪之王——不是她。
Да. В этом тесте нет ничего личного. Совсем необязательно погружаться во все эти внутренние ∗ощущения∗ при упоминании Долорес Деи. ∗Первый∗ светоч — не она...
以无罪女王德洛莉丝·黛命名。
В честь светоча Долорес Деи.
“整个无罪体系就建立在这之上。没有真正的神灵,我们就得自己立起神像。”他激烈地点头表示同意。
«На этом фактически и построена вся система светочей. В отсутствие истинных богов мы сами их себе создаем», — энергично кивает он.
在巨大的城市广场里,这个无罪体系一直在向我们灌输的人道主义,那不是毒品吗?它喂给我们的糖和小麦是健康的吗?
То есть этот интенсивный гуманизм, который скармливает нам система светочей на городских площадях — это не наркотик? Сахар и пшеница, которыми нас потчуют — здоровая пища?
是的。曾有一个名为奠基党的组织。在佩里卡纳西斯时期被称为圣党。这是史上最古老的世界性组织,致力于寻找重现世间的无罪者,顺便发展新的成员。
Да. Существует группировка под названием Партия основателей. Во времена Перикарнассца была известна как Партия святых. Эта старейшая в мире организация проводит время в поисках либо новых воплощений светоча, либо новых членов.
我对那本‘最伟大的无罪者’有点兴趣。
Меня заинтересовала книга „Величайший светоч“.
无罪者是绝对不会犯错的人。无罪者做出的决策不是决策。它们是必然——无论如何都会发生,只会加速促进,压缩成几十年的时间,而不是几个世纪。无罪者是一种连续而精简的结果,是一个神圣的人类。大家都说生活在无罪者执政的时代是一种荣誉和骄傲。
Светоч непогрешим. Решения, им принятые, по сути даже не являются решениями — это данность, неизбежность, которая в любом случае произошла бы, только теперь для этого требуются не сотни, а десятки лет. Светоч — это непрерывное концентрированное событие, святой человек. Жить во времена светоча — великая честь и почет.
最终阶段,你已一路披荆斩棘,受益良多,即将面对最关键的问题。第四个问题:谁是∗最伟大的∗无罪者?无罪者中∗至关重要∗的存在。对人类而言空前绝后的那位……
Последний рывок. Ты уже столько прошел и узнал. Это самый важный вопрос. Вопрос номер четыре. Кто был ∗величайшим∗ светочем? Самым ∗важным∗ из всех. Самым драгоценным для рода человеческого...
梅斯克国家试图脱离无罪的统治。世界上某些部分由于加速走向世俗主义而经历着鞭挞。她的强制教育计划以及大规模的马格里特上游重新安置计划也引起不少疑问。反对者被她称为“人道主义大军”的一支军事力量镇压了。
Меск попытался выйти из-под правления светоча. В некоторых регионах наблюдались волнения, связанные с интенсивным развитием секуляризма. С реализацией ее программ обязательного образования и массового переселения вверх по течению Магритт тоже возникли некоторые проблемы. Недовольство подавлялось военными, которых она нарекла «Армией человечества».
但她是人道主义的无罪女王,人道主义在这里似乎很重要吧。
Но ведь она светоч гуманизма. Вы, кажется, тут выступаете за гуманизм?
有一点?你会∗造∗钱。你有票子,宝贝,就是上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
«Бывает»? Да ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
第二个问题:谁是最强大的无罪者?
Вопрос номер два. Кто был самым сильным светочем?
“拜托,拜托?”那个年轻人对你灿烂地笑着,如同夏日的太阳一般无罪。
«Пожалуйста. Пожалуйста?» Его теплая, светлая и невинная улыбка похожа на летнее солнце.
四年之后,女皇的顾问被宣告成为无罪女王德洛莉丝·黛,被推选的世界之灵。随之而来的,就是人道主义、国际主义以及议会制度统治的时代。我们都∗兴奋∗了……
Через четыре года советница королевы стала светочем Долорес Деи, избранным воплощением мирового духа. За этим последовала эра гуманизма, интернационализма и парламентарного правления. Мы были ∗на пике∗ развития...
“在明日的真实生活中,每个女人都会是无罪女王。她们会戴上霓虹发带,穿上紧身裤,在黑暗中熠熠生辉。”他的眼睛神秘地微笑着。
«В будущем, в настоящей жизни каждая женщина будет светочем. Они будут носить неоновые повязки на голове и легинсы и светиться в темноте». Его глаза загадочно поблескивают.
那么,安德烈——在你看来——这个∗神化了无罪者∗的古老宗教组织会希望他们的教堂里有一间俱乐部吗?
Скажи мне, Андре, как ты думаешь, такой древней религиозной организации, что ∗посвящает в светочи∗, понравилось бы появление ночного клуба в одной из их церквей?
突击考试是一种简短的测试,目的是在没有任何事先通知或警告的情况下,测试你的知识水平。这类考试能够让老师评估学生们对手头材料的掌握程度——来啦!现在请说出第一任无罪之王吧!
Тест — это небольшой экзамен для проверки знаний. Заранее о нем не предупреждают. Такие проверки позволяют учителю оценить, насколько хорошо ученики усвоили пройденный материал. Вуаля! А теперь давай, назови первого светоча!
尽管你对自己造成了很大的伤害,这个标题好像还是停留在你的海马体里。这是无罪女王德洛莉丝·黛——人道主义、国际主义和福利国家的无罪者——她也许是有史以来最著名的人类。
Несмотря на весь вред, что ты нанес своему здоровью, это знание надежно хранится в твоем гиппокампе. Это Долорес Деи, светоч гуманизма, интернационализма и социального государства — возможно, самая известная личность, которая когда-либо существовала.
哦,你当然是了。你会∗赚∗钱。你有票子,宝贝,就是那些上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Еще как крутишься! Ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
无罪者是世界上最高类别的历史人物,亦是字面意思上的历史化身。依照传统,无罪者会在受膏之时登基,成为奥西登的最高统治者——统治人类所认知的整个世界——或至少是世界上事关紧要的那部分。
Светоч — это высшая категория исторической личности в мире. В буквальном смысле — воплощение истории. Традиционно после принятия статуса светоч становится верховным правителем Окцидента или известного на тот момент мира. Во всяком случае, тех его частей, которые имеют значение.
有点。无罪者被立国党推选为公职,这个先例在整个人类历史上仅仅发生过六次。雷亚尔货币法律体系的建立就是为了容纳无罪者的统治,来适应我们的时代。
Своего рода, да. Светоч избирается Партией основателей. За всю историю человечества это происходило всего шесть раз. Законодательство Зоны реала изначально построено таким образом, чтобы обеспечить возможность избрания светоча, если он появится в наше время.
我以为这是关于这些…无罪者当中…谁是最酷最伟大的?
Я думал, это книга о том, кто из этих... светочей... самый крутой и великий.
如同河水奔流入海,你们的讨论话题转向了无罪者本人的品格。
Как река, стремящаяся к океану, объяснение естественным образом переходит к описанному светочу.
现在还有无罪者在位吗?
А сейчас у нас есть светоч?
她穿着一条缀以珍珠的白裙,站在一个被清空的广场,人群在遥远的地方张望。她的∗梗犬∗——无罪的秘密军人——担心有人会企图行刺。
В своем жемчужно-белом платье вышла она на пустую площадь, людей туда не пускали. Уже тогда ее «терьеры» — секретная служба светоча — волновались, что кто-нибудь попытается ее убить.
不止。无罪者被立国党推选为公职,这个先例在整个人类历史上仅仅发生过六次。雷亚尔货币法律体系的建立就是为了容纳无罪者的统治,来适应我们的时代。
Больше, чем правитель. Светоч избирается Партией основателей. За всю историю человечества это происходило всего шесть раз. Законодательство Зоны реала построено таким образом, чтобы обеспечить возможность избрания светоча, если он появится в наше время.
你的意思是:你不太喜欢无罪体系?
Ты хочешь сказать, что не являешься поклонником системы светочей?
错误。他是个暴戾的恶棍,沉溺于折磨,残害并杀戮所有妨碍他的人。此外,他还是∗虚假的∗无罪者,意味着他没有资格成为最伟大的,至关重要的——对人类而言空前绝后的存在。想再试一次吗?
Неверно. Он был агрессивным ублюдком, готовым пытать, калечить и убивать всех, кто встанет у него на пути. Кроме того, он был ∗лже∗светочем, что исключает его возможность быть величайшим, самым важным и драгоценным для рода человеческого. Хочешь попробовать еще раз?
那可是无罪女王德洛莉丝·黛,说话注意点。
Это великий светоч Долорес Деи, следи за языком.
谁会成为超硬核阳极舞曲的无罪者?
Кто станет светочем гиперхардкорной анодной танцевальной музыки?
她是最伟大的无罪者,是有史以来最重要的一个存在。她的遗产触及了现代生活的方方面面。
Она была величайшей невинностью, самым значимым существом из когда-либо живших. Ее наследие затрагивает все аспекты современной жизни.
我对无罪历史有点记忆模糊了,所以这本书对我来说挺有帮助的。
Я немного подзабыл историю светочей, так что мне эта книга оказалась полезна.
正确!曾有数位反无罪者——或是伪无罪者——有些人曾被认为具备成为无罪者的素质,还有些人自认为如此。有些时候,这些人能获得教会组织中某些派别的支持,而违规的指控接踵而至……
Верно! История знает нескольких контр- или лжесветочей. У некоторых из них были какие-то таланты светоча, другие просто воображали, что они у них есть. Время от времени они получали поддержку какой-нибудь церковной группировки, и начинались обвинения в обмане...
或许有点道理。我最近刚读完‘最伟大的无罪者’。
Это не лишено смысла. Я недавно закончил „Величайшего светоча“.
等等,∗无罪∗到底是什么意思啊?
Стоп, а что вообще такое ∗светоч∗?
在‘资本无罪论’里,庞奇和瓦特曼提出,康米主义者应当持有尽可能少的资本,以避免自己的思想被它∗稀释∗……
В „Светоче капитала“ Панчер и Ваттман дискутируют о том, что коммунисты должны обладать как можно меньшим капиталом, чтобы его влияние ∗не замутняло∗ мышление...
又错了。虽然她一手创办了很多现代机构,发起了数次成功的远航,甚至还对无罪系统本身持批评态度——而且∗不知为何∗总会浮现在你的脑海之中!——但她通常并不被认为是∗最强大的∗。
Снова неверно. Хотя она основала многие государственные институты, организовала несколько успешных экспедиций и даже критиковала саму систему светочей — а кроме того ∗каким-то образом∗ продолжает лезть тебе в голову — ее не считают ∗самой сильной∗.
一个尤古民族主义者意图行刺索拉之后,她就退位了,对方指责她在世纪之交的大革命期间,没有站在左翼这边。(无罪之王一般是不会退位的。)要不要再试一次?
Сола отошла от дел после покушения юго-националиста, который винил ее в том, что она не приняла сторону левых во время революции рубежа веков. (Обычно светочи не оставляют своего поста.) Хочешь попробовать еще раз?
谁会成为硬核阳极舞曲的无罪者?
Кто станет светочем хардкорной анодной танцевальной музыки?
错误。虽然她一手创办了很多现代机构,发起了数次成功的远航,甚至还对无罪系统本身持批评态度——她的∗美貌∗更是无需再提——但她通常并不被认为是∗最强大的∗。
Неверно. Хотя она основала многие государственные институты, организовала несколько успешных экспедиций и даже критиковала саму систему светочей — а кроме того была ∗красавицей∗ — ее не считают ∗самой сильной∗.
好样的。那就开始吧!第一个问题:谁是第一位无罪者?
Отличный настрой. Поехали! Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
就是这个样子——生活和死亡。但是有∗票子∗站在你这边,宝贝,你拥有那些印着无罪之王面孔的黑纸——你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Так уж устроены жизнь и смерть. Но хоть жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
试想一下,当你已经知道答案的时候,这根本就不成问题了嘛,对吧?但无所谓了。如果这能让你感觉良好的话,咱们就再来一遍吧。第一个问题:谁是第一位无罪者?
Ну надо же. Все довольно просто, когда ответ тебе уже известен, не так ли? Ну да ладно, если тебе от этого станет легче. Попробуем еще раз. Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
无罪女王德洛莉丝·黛,让你伤心了,我很抱歉。
Мой светоч Долорес Деи, прости, что я расстраиваю тебя.
既然你都已经知道答案,再试一次就显得不太公平了,但无所谓,如果这样能让你感觉良好的话,咱们就再来一遍吧。第一个问题:谁是第一位无罪者?
Не думаешь, что это не совсем честно? Ведь ты уже знаешь ответы. Ну да ладно, если тебе от этого станет легче. Попробуем еще раз. Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
王座上的名牌写着:领航者艾琳。她被描绘成一个戴着厚有框眼镜的老妇人,一只手中握着金色的∗盾形纹章∗,另一只手握着一支节杖。这就是无罪者黛作为顾问服务过的女皇——在那之上是黛本人的全身像。
Над троном виднеется декоративная планка, на которой написано: Ирен Мореплавательница. Она изображена как пожилая женщина в очках с толстой оправой. В одной руке у нее золотая держава, а в другой — скипетр. Это королева, советником которой служила светоч Долорес Деи, изображенная выше.
阿诺·凡·艾克的这首曲子就是一个器官。组成这座建筑的木工与玻璃切割也是器官。依我看,她就是个小偷,一个器官小偷,所有的无罪者都是。
Вот этот трек Арно ван Эйка — орган. Работа плотников и гравировщиков стекла, которые создали это место — тоже орган. А она — просто воровка. Воровка органов. Как и все светочи.
这本积满灰尘的巨著介绍了无罪王者们的历史。这本书的作者叫约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈,是一位梅斯克裔的法西斯主义者,他想要得出一个结论——谁才是这个世界上最酷炫的无罪王者。
В этом пыльном фолианте изложена история светочей. Книга написана неким Жуаном Паоло Саломао Лопесом де Фуэго, мескийским фашистом. Автор делает попытку определить крутейшего светоча в мире.
“最伟大的无罪”,作者约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈。
«Величайший светоч» Жуана Паоло Саломао Лопеса де Фуэго.
你可以从帮忙处理我们的问题开始。有一只叫做巨章鱼怪的怪物封锁了所有的船只交通。我正在损失通行费,等於贸易站正在损失收益。杀了巨章鱼怪,我就会宣布你的朋友们无罪。
Убей кейрана, и я прощу твоим приятелям все грехи.
你去领主面前为自己辩护吧。只要疯子卢戈认为你无罪,你就可以重获自由。
Ты будешь защищаться перед судом ярла. Если Лугос Безумный признает, что ты невиновен, ты будешь свободен.
那不是你的错。不知者无罪,你那时根本不可能知道她喝的不是毒药。
Понимаю, ты чувствуешь себя виноватым, но ты не мог знать, что это не яд.
远古的蜥蜴人谚语说过:“不知者非无罪也。”无知可不是你犯罪的借口!
"Ignorantia legis non excusat", - говорили древние Враны. Незнание закона не освобождает от ответственности!
我的证词表明灯塔看守人勒菲尔德的巴托史拉夫无罪,应该释放,我也请求法警保护灯塔看守人与他的家人,因为他儿子告诉我的事被公开之后,一定会有人寻求复仇。我无法亲自保护这一家人,因为我已经答应要去除掉驼背山丘上的龙,必须马上出发完成工作。
Согласно полученным мною сведениям, смотритель Бартослав из Любовной не виновен в злодеяниях, в которых его обвиняют. Однако покорнейше вношу прошение, чтобы сенешаль обеспечил семью смотрителя охраной, ибо в свете обстоятельств, которые я открыл вместе с сыном Бартослава, наверняка найдутся и такие, что захотят ему отомстить. Сам я не могу взяться за его охрану, поскольку, приняв заказ на убийство дракона, рыщущего в окрестностях Кривоуховых холмов, должен буду вернуться на холмы и убить там бестию, прежде чем она заказчиков моих разорвет.
这就是无罪女王德洛莉丝·黛。
Это Долорес Деи, светоч.
阅读“最伟大的无罪者”
Прочел книгу «Величайший светоч».
《最伟大的无罪者》
Книга «Величайший светоч»
最伟大的无罪者
«Величайший светоч»
陪审团宣告无罪。
The jury brought in an acquittal.
查尔斯被指控超速行驶,但后来又被宣布无罪,因为他钻了法律的空子,法律明文规定:执行任务的警察应该穿上警服。
Charles was charged with speeding but was acquitted because of a loophole in the law witch states that the arresting officer should have been in uniform.
他被证实无罪。
He is proved to be innocent of the charge.
因考虑到情有可原,法庭判他无罪。
Because of extenuating circumstances, the court acquitted him of the crime.
我们认为被告无罪。Michael is considered an expert in computer science。
We consider that the defendant is not guilty.
被告声称他是无罪的。She declared that she didn’t want to see him again。
The accused man declared himself innocent.
宣判被告无罪, 这真是可耻的事。
It is a scandal that the defendant was declared innocent.
我们已证实他无罪。
We’ve established his innocence/(the fact) that he’s innocent.
从法律的观点来看,他现在还是无罪的。
In the eyes of the law, he was not yet guilty.
陪审团主席宣布说陪审团认定被告无罪。
The foreman stated that the jury found the defendant not guilty.
德雷福斯,艾尔弗雷德1859-1935犹太裔法国军官,被以叛国罪判终身监禁,但最后被无罪释放,因为证明他有罪的证据被发现是反犹太分子伪造的
French army officer of Jewish descent who was convicted of treason(1894), sentenced to life imprisonment, and ultimately acquitted when the evidence against him was shown to have been forged by anti-Semites.
无罪Nor were governments guiltless in this matter。
guiltless of the offence
证实被告无罪的无可辩驳的证据
Incontrovertible proof of the defendant’s innocence.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
无罪假定
无罪判决
无罪宣誓
无罪开释
无罪或有罪
无罪抗辩
无罪推定
无罪推定原则
无罪的人
无罪的材料
无罪的裁决
无罪的证据
无罪者
无罪者的球根
无罪证据
无罪辩护
无罪过的
无罪逮捕
无罪释放
похожие:
判无罪
使无罪
生前无罪
宣告无罪
查明无罪
言者无罪
宣判无罪
认定无罪
匹夫无罪
裁决无罪
判决无罪
贪心无罪
申辩无罪
死者无罪
证明无罪
认定 无罪
被判为无罪
做无罪辩护
被无罪释放
申明无罪的
辩明无罪的
释放无罪者
证明某人无罪
证明自己无罪
被宣告无罪的
依法宣告无罪
先推定为无罪
假定某人无罪
宣判某人无罪
明知是无罪的人
依事实宣告无罪
宣告无罪的判决
作出无罪的判决
提出无罪的材料
宣告无罪的裁决
宣告被告人无罪
宣告一个被告无罪
宣誓证明被告无罪者
匹夫无罪,怀璧为罪
匹夫无罪,怀璧其罪
言者无罪,闻者足戒
匹夫无罪,怀壁其罪
言者无罪, 闻者足戒
钢刀虽快,不斩无罪之人
言者无罪, 闻者足戒律