无虑
wúlǜ
1) не знать беспокойства (забот, горя); чувствовать себя беспечно
2) в общем, в целом; как правило...; в основном
wúlǜ
(1) [more or less]∶不计虑, 指大约, 大概
无虑百十人。 --清·徐珂《清稗类钞·战事类》
无虑五六万。 --清·邵长蘅《青门剩稿》
无虑十来人
(2) [worry about nothing; think about nothing]∶无所顾忌, 没有挂念
无忧无虑
(3) [consider about nothing]∶不用考虑, 不值得重视
无虑甲兵十万, 老夫自有破敌妙计
wú lǜ
1) 无所忧虑。
淮南子.原道:「大丈夫恬然无思,澹然无虑。」
后汉书.卷四十八.应奉传:「仆妾感慨而致死者,非能义勇,顾无虑耳。」
2) 无深谋远虑。
孙子.行军:「夫惟无虑而易敌者,必擒于人。」
3) 大率、大约。
汉书.卷二十四.食货志下:「然不能半自出,天下大氐无虑皆铸金钱矣。」
wúlǜ
1) adv. wr. approximately; about
2) v.o. be free from care
1) 没有深谋远虑。
2) 不要扰乱。
3) 无所忧虑;不愁。
4) 大约;总共。
в русских словах:
без заботы
无忧无虑地; 漠不关心地
беззаботность
2) (отсутствие забот) 无忧无虑 wúyōu-wúlǜ
беспечно
беспечно прогуливаться - 无忧无虑地散步
беспечность
疏忽大意 shūhū-dàyì; (беззаботность) 无忧无虑 wúyōu-wúlǜ
беспечный
疏忽大意的 shūhū-dàyì-de; (беззаботный) 无忧无虑的 wúyōu-wúlǜ-de
голубой
2) (идиллический) 悠闲的 yōuxiánde, 安逸的 ānyìde, 无忧无虑的 wúyōuwúlǜde
примеры:
无虑吾农事
не приводить в расстройство мои (наши) сельскохозяйственные работы
在别墅里无忧无虑地消夏
благодушествовать летом на даче
无忧无虑的生活
беззаботное существование
无忧无虑地散散步
беспечно прогуливаться
童年时代我们都无忧无虑。
В детские годы у нас не было забот.
我们无忧无虑地度了三个星期的假。
Мы беззаботно провели три недели отпуска.
这辈子如果我能天天无忧无虑地睡到自然醒也就知足了。
Если я бы мог в этой жизни каждый день беззаботно спать пока сам не проснусь, этого было бы достаточно.
他过着无忧无虑的生活。
Он живет беззаботной жизнью.
大家都盼望你生活幸福,无忧无虑。
Все надеются, что ты будешь жить счастливо и беззаботно.
我想像个小孩一样无忧无虑。
Я хотел бы стать беззаботным как ребенок.
她无忧无虑
Она не знала никаких забот
无忧无虑地; 舒舒服服地
как у христа за пазухой
过着无忧无虑的生活
жить как птица небесная
无忧无虑地; 舒舒服服地(生活)
Как у Христа за пазухой
由于不知道而无忧无虑
в блаженном неведении
无忧无虑幸福高兴的脸
беззаботно-счастливое лицо
青年时代的无忧无虑
беспечность молодости
想象一下没有他们的世界,<name>。联盟的孩子将拥有无忧无虑的生活,他们会永远铭记你的英勇事迹,感谢你为他们带来的幸福生活。
Только представь, насколько светлее станет мир без этих мерзавцев, <имя>. Насколько легче будет жить нашим потомкам и как глубоко они будут чтить нашу память, зная, что именно нам они обязаны своим спокойствием и счастьем.
我无法靠近人群。那些,无忧无虑的人。
Я терпеть не могу толпу. Тем более толпу счастливых людей.
萝卜为主的菜汤。一股清新朴素的田园香气扑面而来,如同重返无忧无虑的午后时光。
Овощной суп с редисом. Аромат свежих овощей, сопровождаемый лучами летнего солнца.
无忧无虑地生长在原野里的四叶绿花,被采是因为能带来幸运之说。
Четырёхлистный цветок, растущий в дикой местности. Его сорвали, потому что считали, что он приносит удачу.
「况且令弟精通古华之道,热衷仗剑行侠。即使无意于商贾之业,也必将成就大器。少主尽可高枕无虑。」
«А юному господину, исполненного благородства и преуспевшему в боевом искусстве Гу Хуа, следует признать достижения купеческой гильдии и проявить побольше уважения. А также поменьше беспокоиться о делах посторонних людей».
因为破洞而空空如也的沙漏。时光流逝对无忧无虑的人没有意义。
Разбитые песочные часы, песок из которых давным-давно высыпался. Течение времени ничего не значит для тех, кому не о чем беспокоиться.
无忧无虑的,安详的人群…我和他们不一样。
Толпы беззаботных, безмятежных людей... Я не похож на них.
不论出于何种原因,总之,可莉在最无忧无虑的年纪就已获得万人渴求的神之眼。
Как бы то ни было, такой желанный многими артефакт достался Кли в столь беззаботном возрасте.
这些沉默的身影是深渊的先行者,挥舞着席卷一切的浪潮之锋,斩碎一切铠甲的防御与不信的异端之心,向无虑的愚氓降下宿命的惩戒。
Эти молчаливые создания - авангард Бездны. Их Клинки прибоя сметают всё на своём пути, сокрушая доспехи и истребляя еретиков. Беспечным глупцам не уйти от предначертанного судьбой наказания.
“谁不愿意像鸟儿一样,无忧无虑地生活?只怕薇薇恩·塔布里司不敢苟同。”
Кто не хочет стать птицей? Например, Вивиенна де Табрис.
「迷雾无忧无虑,可以随处飘浮,不受岩石和河床阻碍。」 ~屈东英雄萨拉希洛斯
«Туманы не знают забот. Они плывут по ветру, и им не преграда камни и русла рек». — Трасий, герой тритонов
一个是年轻而无忧无虑的少女,一个是成熟的怀孕女子,一个是弯腰驼背的老妇人。
Молодая, беззаботная девушка, зрелая, беременная женщина и сгорбленная старуха на склоне лет.
“哈,”他轻笑出声。“看看我们三个。三个无忧无虑的牛仔。好时光啊,好时光……”
Хе, — усмехается он. — Посмотрите на нас. Просто три беспечных боядейро. Будет, что вспомнить, будет...
“没错,是真的,的确是可以无忧无虑。”他点点头。“真的留给你很多时间,在精神层面上提升自己。”
Так и есть. Такая жизнь практически свободна от забот, — кивает он. — Остается достаточно времени на духовное совершенствование.
“上面就是这么写的。以你的年纪来看,我猜可能会更久……你在无忧无虑的年轻时代都做了些什么?
Так тут сказано. Я бы предположил, что больше, судя по вашему возрасту... чем же вы занимались в годы своей благословенной юности?
无忧无虑的白痴——快说点什么,你在那里站得太久了。
Скажи уже что-нибудь, блаженный идиот. Ты слишком долго тут стоишь.
“我很早以前就不太在乎自己的事了。”她无忧无虑地笑着。
Я давно перестала об этом беспокоиться, — беспечно улыбается она.
他的声音没有丝毫的惊讶。只有无忧无虑的优越性。
В его голосе нет удивления. Только безразличие и превосходство.
问题?我以为楼马克这地方是衣食富足、人们生活无忧无虑的地方。
Так у вас есть проблемы? Я думал, Нижняя Мархия - это край молочных рек с кисельными берегами, а народ там только пляшет и поет.
无忧无虑地跟女人跳舞。
Не пир - разливанное море.
他如今无忧无虑。
He is now free from all care.
无忧无虑的日子
careless days
她幻想到国外过一个无忧无虑的假期。He daydreamed during his English class。
She daydreamed about a carefree holiday abroad.
今晚她无忧无虑,很是高兴。
Tonight she was gay, anxiety-free.
无忧无虑的无忧无虑的和不关心的;快活的
Carefree and nonchalant; jaunty.
才不!我痛恨你给我的人类躯体和意识!当我还是只无忧无虑的猫时,可比现在快乐得多!
Никогда! Будь проклято человеческое тело и человеческий разум, что ты дала мне! Насколько же счастливей я жил беззаботным котом!
没有人可以完全无忧无虑地过一辈子!这挺让人沮丧的,但事实确实如此。
Все живые существа о чем-то беспокоятся! Печально, но факт.
你看,我唯一的愿望就是能看到这个世界的每一位母亲都平静而满足地生活,她们的小孩、小鸡、小狗、小牛都会无忧无虑地长大。
Видишь ли, я мечтаю только об одном - увидеть мир, в котором каждая мать удовлетворенно и спокойно урчит, зная, что ее котята, щенки или телята вырастут, не зная, что такое болезни и страх.
你是亡灵,却在死神海岸无忧无虑地瞎逛。当然,你有面具可以隐藏你的面貌嘛,这可是象征声望的东西。
Ты нежить, однако по Побережью Жнеца разгуливаешь, как у себя дома. Разумеется, у тебя есть маска, скрывающая твои черты, – очень ценный предмет.
在世上无忧无虑!
У меня беззаботная жизнь!
我想要协助兄弟会阻止学院。这是唯一能让联邦从此安全无虑的办法。
Я хочу помочь Братству Стали уничтожить Институт. Это единственный шанс обезопасить Содружество.