无论 还是
пословный перевод
无论 | 还是 | ||
1) перед вопросительным словом или конструкцией вне зависимости от...; невзирая на...; безразлично, любой, какой угодно
2) не говоря уже о [том, что...]
3) юр. не преследовать (по суду); не подводить под статью (закона)
|
2) в альтернативном вопросе: или [же], либо
3) всё ещё, до сих пор
4) также является, ещё ...
|
в примерах:
无论是 还是
что
无论这个还是那个
ни тот ни другой
无论当面; 还是背后
ни в глаза, ни за глазами
无论当面, 还是背后
ни в глаза, ни за глазами
无论这个(人)还是那个(人)
ни тот ни другой
无论是过去, 还是将来都将
как быть, так и будет
无论是你去还是我去, 都一样
что ты пойдёшь, что я - всё равно; что ты пойдешь, что я все равно
无论是你还是我都做不到啊!
Ни ты, ни Паймон на такое не способны!
无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读
она читает все, будь то стихи, проза или пьесы
不论是下雨还是晴天, 他都无所谓
идет ли дождь, или светит солнце, ему все равно
无论是白天还是晚上都没有休息
ни днем, ни ночью не было отдыха
无论畜群还是土地,我们的就是我们的。
То, что принадлежит нам, принадлежит только нам – будь то кони, пастбища или земли.
无论你认为自己行还是不行, 你都是对的。
Верите ли вы, что можете (добиться успеха) или не можете — в обоих случаях вы правы.
无论如何,我们还是得跟皇帝报告。
Надо представить рапорт императору.
无论你是用黄金还是钢铁付钱,都随你。
Золотом или сталью, как получится.
无论是按国法,还是按党纪,他都逃不了挨板子。
Whether tried according to the law of the state or the Party discipline, he cannot escape the caning he deserves.
可是,无论剑术还是学习,她都比不上姐姐。
Когда-то единственным желанием Барбары было превзойти свою сестру в чём угодно хотя бы раз.
无论是风暴还是苦痛, 如今都不能压垮我们
ни бури, ни боли нас теперь не сумеют сломать
无论是冒险还是做生意,机会都稍纵即逝。
Неважно, в приключениях или в бизнесе - благоприятная возможность мимолётна.
无论是药剂的库存还是炼制试剂都一应俱全。
Богатый ассортимент зелий и препаратов для алхимика.
无论如何,还是向前冲刺发动攻击为好。
Сделать выпад и атаковать.
无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。
И сейчас, и в будущем основной движущей силой прогресса по-прежнему является человек.
但是无论是食尸鬼还是狗,都不会绑架小孩子。
Но ни гули, ни собаки не похищают детей.
……无论是君主,还是与我一同战斗的男女同胞。
...с моим господином и с моими братьями и сестрами по оружию.
今年的电影无论从数量上还是质量上都说不上好。
It was a bad year for films, in terms of both quantity and quality.
无论是我的剑还是我自己,都还需要不断锤炼啊。
Чтобы выковать меч, требуется много времени. Также много времени требуется, чтобы выковать характер.
无论是在81号避难所内,还是在外头的联邦。
Будь то здесь, в убежище, или наверху, в Содружестве.
但这周围…无论是人还是魔物,什么都没有啊。
Но... Здесь нет ни монстров, ни людей, ничего.
是我之前没说清楚,还是你蠢?无论是哪种,住手!
Я неясно выражаюсь или у тебя мозгов нет? В любом случае: руки прочь!
可以哦,无论是送人还是自己养都很不错的,呼呼。
Да, конечно! Наши цветы подойдут как для подарка, так и для самостоятельного выращивания.
那人十分好客,无论是他的朋友还是同事,他都盛情接待
этот человек очень гостеприимен, и друзей, и сослуживцев встречает очень радушно
即使如此我还是要看一下,无论如何还是有一些帮助的。
И тем не менее, я бы на него взглянул. Может, что еще выясним.
无论是在地上还是空中,你的翼狮伙伴都能陪你狩猎。
Верный ларион всегда рядом с тобой – и на земле, и в небесах.
愿他们无论贫穷还是富有,顺境还是逆境,都能相伴一生。
Пусть они будут неразлучны в этой жизни и в следующей, в богатстве и в бедности, в радости и в горе.
不用害怕。无论来的是巨龙还是巨人,我们都准备好了。
Не бойся. Хоть драконы, хоть великаны - мы будем готовы их встретить.
「无论您是外地人还是璃月市民,敝人均感激不尽!」
«Я с радостью приму любую помощь от путешественников и местных жителей».
无论是蜥蜴还是龙,庄严宣誓你会竭尽全力解救他。
Торжественно поклясться – как ящер дракону, – что вы сделаете все возможное, чтобы его освободить.
「无论是海中水流还是空中气流,两者都有共通之处。」
«Течения есть течения, будь они в море или в небе».
问题的关键是中国的现行政策不能变, 无论对内还是对外政策都不能变
ключевая проблема состоит в том, чтобы нынешняя политика китая, как внутри страны, так и на междунар
这个征兆一定是在告诉我,无论是人生还是爱情,都是如此。
Это относится и к любви! Теперь я понял! К любви надо относиться с терпением, и только тогда любовь вырастет в твоём сердце.
无论是否合理,这种思路都具备美的一面。还有吗?
Правдоподобно это или нет, есть в этой идее что-то прекрасное. Что дальше?
无论是大海还是这里的气氛,这一切都和我的家乡不一样,哈哈!
Близость к морю, городская суета, всё это очень непохоже на мою родину. Ха-ха!
无论是用剑还是用法术,只要你想杀人,我就杀人。你要做的只是付我工钱。
Если что-то должно умереть, оно умрет - от моего меча ли, или от моей магии. Твое дело - только платить.
无论是战场还是舞池,洛司温骑士都以站到最后为荣。
Локтвейнские рыцари гордятся тем, что дольше всех способны оставаться на ногах на поле битвы и в бальном зале.
无论是用剑还是用法术,只要你想它死,我就让它死。你要做的只是付我工钱。
Если что-то должно умереть, оно умрет - от моего меча ли, или от моей магии. Твое дело - только платить.
在这种绝世的友谊里,无论是那只猫,还是那只鱼,都太伟大了…
Крепкая дружба, отрицающая все условности... Я восхищаюсь этими животными.
不管哪一方都无法赢得我的忠心。无论是神还是王...谢谢都免了。
Никто из них не заслужил моей преданности. Боги и короли... нет уж, спасибо.
不用畏惧。无论来者是恶龙还是巨人,我们时时刻刻准备迎敌。
Не бойся. Хоть драконы, хоть великаны - мы будем готовы их встретить.
无论是宝石、金银,还是其他什么,想找的话一定能找得到。
Золото с серебром, самоцветы... Раздобыть их не проблема.
这里视野很好,风景也不错,无论是远景还是近景都值得描绘。
Как не посмотри, отсюда открывается прекрасный вид.
我终于明白了这一切的意义。所有的一切,无论是杀戮,还是死亡。
Я наконец-то понимаю, в чем смысл. Ради чего все это было. Убийства. И кровь.
无论你是部落还是联盟,此时此刻,你是一名骑兵。开始除虫吧!
Не важно, с Ордой ты или с Альянсом – сегодня ты с коленорезами. Пора убивать жуков!
卡拉和我都失败了。无论是巫毒还是科学都不奏效。我不知该怎么办了。
Мы не справились – ни я, ни Кала. Вуду и наука не сработали. Ничего не могу придумать.
无论建设还是改革, 都必须坚持从实际出发, 解放思想, 尊重实践
в процессе как строительства, так и реформы необходимо твердо придерживаться реалистического подход
也许,也许不是。无论如何,我还是觉得一起去旅行是个好主意。你觉得呢?
Может, да. Может, нет. Но я по-прежнему считаю, что вместе будет веселее. А ты?
总之,这附近的威胁,无论是明面的,还是潜伏的,都交给我来处理吧。
Как бы то ни было, я должна разобраться с этой угрозой вне зависимости от их мотивов.
嗯,我们得确认好,无论白天还是黑夜,都别让巡逻队闯进来。
Что ж, отряди людей днем и ночью патрулировать коллектор, на всякий случай.
经过了千百年,我担心无论是上古卷轴还是我女儿都早已失去。
Прошло столько веков, я уж боялся, что Древний свиток и дочь потеряны для меня навсегда.
就像是一道菜,无论是用料还是做法,一切都很好,但是…但是就感觉缺点什么…
Словно блюдо, приготовленное из отличных продуктов, но... но чего-то всё равно не хватает.
无论是「盾牌」还是怪物本身,都和杰克说的差距有点大呢…
Возможно мне просто кажется, но ни щит, ни монстр, мягко говоря, не соответствуют тому, о чём рассказывал Джек.
可还是和爸爸差得很远,他跑步可快了,无论是什么猎物都能追上。
Но до папы мне ещё далеко. Он бегает очень и быстро и может поймать кого-угодно!
无论是阿尔菲还是你的工具都不值得搭上你的性命:我们现在得走了!
Ни Алфи, ни твоих инструменты не стоят того, чтобы из-за них погибать. Мы уходим сейчас же!
无论您要的护甲轻如罪行还是重如良心,对我来说都不在话下!
Кую панцири легкие, как грех! Кую панцири тяжелые, как угрызения совести!
无论他怎么努力说明,我还是想像不出他的设计到底是什麽样子。
No matter how hard he tried, I still have no visualization of his design.
要记住:你无须畏服权势,无论凡人,还是神灵……凡你所冀,必将实现。
Всегда помни: ты не подчиняешься никакой власти - ни смертной, ни божественной... все будет так, как ты того пожелаешь.
无论是我们,还是来参加试胆大会的人,都不希望看到真正的鬼吧。
Ни мы, ни участники испытания видеть настоящих привидений не желаем.
还有更多东西要附魔。无论是什么都把它带回来,我会处理的。
Нужно опять кое-что зачаровать. Забери предмет у заказчика и принеси мне, а я уже тут с ним разберусь.
我是执事。我为学院效力,无论是教化他人的人,还是来学习成长的人。比如说你。
Я Сенешаль, я служу Академии: и тем, кто преподают, и тем, кто приходят учиться. Как ты.
「无论是烤蘑菇披萨,还是黄油松茸,还是野菇鸡肉串,蘑菇都是其中的灵魂…」
«Будь то грибная пицца, жареные мацутакэ или куриные шашлычки с грибами - грибы ничем не заменить!»
一种无论是用来铸造耳环、鼻环还是其它什么环都用得上的罕见材料。
Редчайшее вещество, за которое любой ювелир отдал бы полцарства (если бы оно у него было).
一种无论是用来铸造耳环,鼻环还是其它什么环都用得上的罕见材料。
Редчайшее вещество, за которое любой ювелир отдал бы полцарства (если бы оно у него было).
要记住:你不须畏服权贵,无论人,还是神……凡你所愿,定将实现。
Всегда помни: ты не подчиняешься никакой власти - ни смертной, ни божественной... все будет так, как ты того пожелаешь.
汲取了生命力的龙牙。无论是光泽还是质感,都愈加让人不安…
Драконий клык, напитанный жизненной силой. Одно лишь прикосновение к нему заставляет вас почувствовать тревогу...
鬼怪长于攀缘摆荡,无论是船上支索还是树上枝桠都能如履平地。
Гоблины — мастера лазать и качаться, будь то такелаж пиратского корабля или ветви деревьев.
嗯,我们得确认好,无论白天还是黑夜,都要让巡逻队保持警戒。
Что ж, отряди людей днем и ночью патрулировать коллектор, на всякий случай.
还可以。不过无论守卫说了多少次马卡斯城很安全,我还是担心。
Ничего. Я все равно волнуюсь, пусть стражники и говорят, что в Маркарте все спокойно.
我已得知客户非常满意。无论是对你自己还是战友团来说都做得很好。
Мне уже сообщили, что клиент доволен. Ты славишь и себя, и Соратников.
有了「神之眼」,我就能做到很多事了啊,无论是赚钱还是其他什么…
С Глазом Бога можно столько всего сделать! Денег, например, заработать, или ещё чего-нибудь...
无论你是温暖地轻抚还是激情如火,我也许都只是像在给牡蛎剥壳。
Ни тепла твоего касания, ни огня твоей страсти. С тем же успехом я мог бы вскрывать устрицу.
我是这艘船的船医,水手们无论是晕船、风寒,还是截肢什么的都是由我来处理的。
Я корабельный доктор. Если у кого морская болезнь, простуда, нужно отнять руку или ногу, я обо всех позабочусь.
我刚从那边回来不久。谢谢你帮忙,无论是在教会这边帮的忙,还是…在奔狼领那边帮的忙…
Вернулась я совсем недавно. Я очень признательна вам за всё, что вы для меня сегодня сделали, в соборе и... там, в Вольфендоме...
实际上,我是兽医。别那样看我,无论你有两只脚还是四只脚,骨头还不是都长一样。
Вообще-то ветеринар. И не надо на меня так смотреть. Кости вправляются одинаково, будь у тебя две ноги или четыре.
我已得知客户非常满意。无论是对自己还是战友来说,你都做得很好。
Мне уже сообщили, что клиент доволен. Ты славишь и себя, и Соратников.
随风而去的蒲公英籽,能够传递人们心中的心意,无论是思念,还是感激。
Семена одуванчиков, летящие по ветру, несут с собой мысли и чувства, что теплятся в наших сердцах, вне зависимости от того, печаль это или благодарность.
因为平时我也经常吃这个,无论是做实验还是品尝,它都是很好的选择。
Это важное блюдо моего рациона отлично подходит не только для трапезы, но и для экспериментов!
要是我有「神之眼」就好了,有了「神之眼」就能做很多事,无论是赚钱啦,还是其他什么…
Вот бы мне Глаз Бога... С ним столько всего можно было бы сделать. Денег, например, заработать, или ещё чего-нибудь...
那代表我再怎么努力,我帮助过的人类有75%无论如何还是会死。
Это означает, что, несмотря на все мои усилия, в 75 процентах случаев человек, которому я помогаю, умрет по не зависящим от меня причинам.
至于美国,无论是“软性”的意识形态力量还是“硬性”的军事力量都有所削弱。
Что касается Америки, она находится в плохом положении в отношении как «мягкой» идеологической власти, так и «жёсткой» военной власти.
只有鲜血可以洗净耻辱,光靠嘴皮子是没用的,无论是你还是他,都一样。
Позор можно смыть только кровью. Слова ничего не изменят. Ни его, ни твои.
告诉她你准备好了。无论这是一场梦,一个幻象,还是一些剧院把戏,你都已经准备好了。
Сказать ей, что с вас хватит. Чем бы это ни было – сном, видением или просто дешевым фокусом – вы не хотите иметь с этим ничего общего.
如果有兴趣的话,就请挑战一下吧,无论是独自挑战还是叫上朋友都可以哦。
Если интересно, можешь попробовать пройти испытания. Это можно сделать самому или с друзьями!
呼…这样就结束了吧…可是,无论是「宝器」还是「遗骸」,都完全没有找到呢。
Эх... Вот и всё. Жаль только, что ни сокровищ, ни костей огромного чудовища мы так и не нашли.