无路可走
wú lù kě zǒu
[дальше] некуда идти, предел достигнут
wúlù-kězǒu
[limit] 处于极限; 到达不可能逾越之处
这些要求逼得他无路可走
wú lù kě zǒu
比喻境遇极为困窘潦倒。
如:「他平日作恶多端,如今逃亡在外,已无路可走了。」
wú lù kě zǒu
nowhere to go
at the end of one’s tether
wú lù kě zǒu
at the end of one's (the) rope (tether; row); helpless; no alternative; no resourcewúlùkězǒu
at one's wits' end; no way outв русских словах:
бездорожье
3) (местность без дорог) 无路可走的荒野
примеры:
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
苏拉玛再也不是我的家园,而且我也拒绝变成一个被人唾弃的枯法者。我无路可走,你明白吗?
Я больше не могу называть Сурамар своим домом, но превратиться в иссохшего тоже не хочу. Для меня в этом мире больше не осталось места – разве ты не понимаешь?
无路可走!
Ни за что!
无路可走了,无路可走了……
Выхода нет. Выхода нет...
已经无路可走了。但是如果一定要有人流血受伤,她至少应该给你一个自我辩护的机会。
Похоже, это тупик. Но если все закончится кровопролитием, пусть она хотя бы позволит вам взять оружие и защищаться.
虚空异兽来袭时,我们放弃了秘源。你们很多都没有放弃,而你也仍不会放弃。这里都无路可走了,而你仍不愿改变你的态度...真是可悲。
Мы отказались от Истока, когда явились исчадия Пустоты. Вы – не отказались до сих пор. Наступают последние времена, а ваш род не желает изменяться... это и правда печально.
你让我无路可走。战争是唯一选择。
Вы не оставляете мне выбора. Война неизбежна.
傻子!如果你回来就太傻了,因为我已经再次困住了你!你没有任何办法,完全在我的控制之下。我别无选择,你也无路可走。
ДУРА! Дурочка, вернулась, я тебя поймал опять! Никто тебе не поможет. Захочу — пожалею. Но не захочу. Как захочу, так и сделаю. Попалась!
愚蠢!无路可走了。完全在我的控制之下。我别无选择。你也无路可走。
И ГЛУПО! Выхода-то нет. Захочу — пожалею. Но не захочу. Так что ты попала.
宁可走路
предпочесть пойти пешком
我的朋友,变成猫的好处,就是走路可以悄然无声!一个白发巫师夺人眼球,但是一只猫可以悄无声息地移动,不被发现。
Мягкие лапы - важное достоинство семейства кошачьих. Туда, куда ни за что не пустят седого волшебника, легко прокрадется кот.
敌军无路可退
у неприятельских войск нет пути для отступления
我无路可退了。
Меня загнали в угол.
无路可逃,无处可藏
Некуда бежать и негде спрятаться
「总会有另一条路可走。」
«Всегда есть другой путь».
现在已无路可退了!
Сделанного не воротишь!
但是副官,没有别的路可走了。
Но другой дороги нет, легат.
与其乘汽车旅行,我宁可走路。
Rather than travel by car, I’d prefer to walk.
但是副官,好像没有其他路可走了。
Но другой дороги нет, легат.
上面的门被挡住了,现在没路可走了。
Верхняя дверь заперта. Сейчас там не пройти.
пословный:
无 | 路可 | 走 | |
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|