既往不咎
jìwǎng bùjiù
не обвинять за прошлое, не ставить прошлое в вину, не винить за прошлое, забыть прошлое
не преследовать за старое; простить прошлые ошибки
jì wǎng bù jiù
对过去的错误不再责备。也说不咎既往。jìwǎng-bùjiù
[let bygones be bygones; do not censure sb. for his past misdeeds; do not go into past misdeeds] 不追究已经过去的错误
既往不咎, 立功赎罪
jì wǎng bù jiù
已经过去的事不再追究。语出论语.八佾:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」后多用于指对过去的错误不再责难。西游记.第三十一回:「君子人既往不咎。我等是个败军之将,不可语勇,救我救儿罢!」亦作「不咎既往」、「不溯既往」。
jì wǎng bù jiù
to forget and not bear recriminations (idiom); to let bygones be bygones
There is no point in crying over spilt milk.
jì wǎng bú jiù
Let bygones be bygones.; forgive somebody's past misdeeds; It is needless to blame things that are past.; let the past be forgotten; be let off for one's past misdeeds; Let the dead bury their dead.; not to censure sb. for his past misdeeds (亦作“不咎既往”):
我们的态度是既往不咎。 Our attitude is one of letting bygones be bygones.
jìwǎngbụ̀jiù
forgive sb.'s past misdeeds; let bygones be bygones对过去的过错不再责难追究。
частотность: #54541
в русских словах:
имут
мёртвые сраму не имут -〈雅〉死者无罪; 人已死了, 既往不咎
синонимы:
примеры:
我们的态度是既往不咎。
Our attitude is one of letting bygones be bygones.
成事不说 遂事不谏 既往不咎.
Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази, не надо взыскивать за прошлое
找到她。把日志还给她,并且让她知道,对于她的所作所为,我一概既往不咎。
Отыщи ее. Отнеси ей этот дневник и дай понять, что я не виню ее за то, что она сделала, и не держу зла.
只可惜,胡桃早已成了七七心中一大瘟神。想请七七既往不咎,怕是还得耗上好些年。
Но к сожалению, для Ци Ци Ху Тао уже стала символом несчастья. И на то, чтобы прошлые обиды забылись, могут уйти годы.
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想回家族,就得付钱。500枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
要我给你些建议吗?赶紧还钱给薇克丝,她就既往不咎。
Хочешь совет? Быстро выплати свой долг Векс, и она забудет про эту историю навсегда.
西塞罗承认,他原以为聆听者应该活不到现在的。嘿。或许我们应该把这件事给忘了,是吧?也就是既往不咎?你觉得如何?
Цицерон признается - он думал, что Слышащий уже мертв. Эх. Может, просто забудем об этом? Мм-м? Что было, то было? Что скажешь?
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想重回家族,就得付钱。五百枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
要我给你些建议吗?赶紧还钱给威克斯,她就既往不咎。
Хочешь совет? Быстро выплати свой долг Векс, и она забудет про эту историю навсегда.
现在我们就既往不咎吧,因为还有工作要做。对于你∗和∗我来说都一样。我猜你来这里是有原因的,所以就直说吧。我最好的朋友和同志,今天我能帮你什么呢?
Теперь оставим прошлое в прошлом, потому что у нас много работы. И у вас, и у меня. Я полагаю, вы пришли сюда не просто так, поэтому предлагаю перейти к делу! Чем я могу помочь своему лучшему другу и товарищу?
我们应当本着既往不咎的原则重新合伙。
We should let bygones be bygones and try to get along with each other.
只要你保证不会再发生最近类似的秘密活动,我就愿意既往不咎。
Я закрою глаза на вашу недавнюю тайную деятельность, только если вы торжественно пообещаете впредь этого не делать.
пословный:
既往 | 不 | 咎 | |
1) проступок, преступление; вина; обвинение
2) несчастье, бедствие; возмездие
3) порицать, обвинять
4) Цзю (фамилия)
1) jiù * болезнь, недуг 2) gāo * вм. 鼛 (большой подвесной барабан)
3) jiù ненавидеть
4) Гао (вм. 皐, в сочетаниях)
|