日久生厌
_
Familiarity begets (breeds) contempt.; As time goes on, dislike may arise -- to incur odium in the course of time.; The length of time will create dislike.; Time wears out one’s interest in things.
rì jiǔ shēng yàn
Familiarity begets (breeds) contempt.; As time goes on, dislike may arise -- to incur odium in the course of time.; The length of time will create dislike.; Time wears out one's interest in things.rìjiǔshēngyàn
Familiarity breeds contempt.примеры:
日久生厌不能成为离婚的理由。
Boredom is not a ground for divorce.
你相信一见钟情还是日久生情?
Ты веришь в любовь с первого взгляда или в отношения, которые развиваются долгое время?
你对我一见钟情,还是日久生情?
Ты в меня влюбился с первого взгляда, или надо еще зайти?
那种一见钟情的爱情太不可靠了,我还是相信日久生情,慢慢了解了以后才能知道对方到底适不适合你。
Эта любовь с первого взгляда слишком не надежная, я все-таки больше верю в отношения, которые развиваются долгое время - когда уже узнаешь человека, только тогда можно понять подходит он тебе или нет.
пословный:
日久 | 久生 | 生厌 | |