旧事重提
jiùshì chóngtí
вспоминать о старых делах, поднимать старые проблемы, ворошить старое
упоминание старого вопроса
jiù shì zhòng tí
把已经搁置的事情重新提出。jiù shì chóng tí
rake up the past (old matters; old stories); go over the matter discussed before; repetition of the old tale; retell old storiesjiùshìchóngtí
rehash the past把从前的事再提出来讲。
в русских словах:
ворошить старое
往事重提; 翻旧账; 旧事重提
примеры:
何必旧事重提(何必翻旧帐)
Незачем ворошить прошлое
重提旧恶
rip up old grievances
旧事重题
вспоминать о старых делах; поминать старое
пословный:
旧事 | 重提 | ||
старые (прошлые) дела; дела минувших дней
|
1) вторично выносить на обсуждение; вторично ставить [вопрос]
2) вторично вспомнить
|