旧采石场
_
Старая каменоломня
примеры:
前往采石场!
На рудники!
找到采石场工头
Найти управляющего каменоломней.
与亚戴索采石场的工头交谈
Поговорить с бригадиром каменоломни Ардаизо.
我看你不像是采石场的工人啊。
Вы не очень-то похожи на каменолома.
部落派锈水地精来攻击采石场是一步妙棋。
Ордынцы надумали подослать гоблинов из картеля Трюмных Вод, чтобы напасть на наш карьер.
在加渥尼,墓碑都来自于被牧师祝福过的采石场。
В Гевоне камни для могильных плит добывают лишь на каменоломнях, благословленных капелланами.
我要你返回采石场,摧毁蜘蛛卵。记住,一颗也不能留下。
Тебе придется вернуться туда и отследить, где лежат яйца. Найди их, разбей и уничтожь.
你听说了吗?亚戴索采石场受到诅咒了。有乳牛从天而降!
А вы слышали? Каменоломня Ардоизо-то проклята. Там с неба коровы сыпятся!
当采石场甲虫进战场时,你可以将目标地牌从你的坟墓场移回战场。
Когда Жук с Каменоломни выходит на поле битвы, вы можете вернуть целевую карту земли из вашего кладбища на поле битвы.
听说了吗?亚戴索采石场发生了乳牛雨的瘟疫!不是蛙灾,是牛灾!
Нет, вы слышали? В каменоломне Ардаизо коровы с неба падают! Не лягушки, а коровы!
我们绝不能坐视不管,我要你主动出击,杀光采石场中的蛛怪。
Мы не можем этого допустить – поэтому ты <должен напасть первым/должна напасть первой> и перебить нерубов в карьере.
听说采石场的事了吗?据说工人罢工不干了,因为天空降下奶牛!
А слышал про каменоломню? Говорят, мужики взбунтовались, потому что там дождь из коров начался!
啊啊啊啊啊,我真想钻到地底下去好好教训他们一番!我要把它们赶出采石场!
Ох, прямо руки чешутся спуститься к ним да головы поотрывать! Всех бы поубивал!
采石场又开始敲敲打打了!北方来的猎魔人解除了诅咒,他们现在又可以开工了!
А в каменоломне снова работа кипит! Ребята могут дальше работать, потому как ведьмак с Севера снял проклятие.
采石场的工人已经回去挖石头了,那个北方人解除了诅咒,把天上的牛都赶跑了!
Ребята в каменоломне снова могут работать. Приехал, говорят, один чудак с Севера, отменил чары - и коровы больше с неба не падают!
有头小飞蜥飞过采石场,把牛丢了下来。它想把牛带回巢穴,喂它妈妈和兄弟姐妹。
Молодой ослизг, пролетая над каменоломней, упустил добычу, которую нес матери и братьям.
采石场发生的事够夸张吧?竟然有头牛大白天从天而降?没更多人死真是奇迹!
Вот вы поверите, что на каменоломню средь бела дня корова с неба упала? Чудом никто жизни не лишился!
亚戴索采石场发生了一个奇迹,有牛从天而降!现在工人全都放下了十字镐,开始烤牛排了!
А в каменоломне Ардаизо такие чудеса... Им там с неба говядина упала! Рабочие, вместо того чтоб камень дробить, теперь мясо целыми днями жарят!
我给建筑师写信,告诉他采石场还在等他,还有他带来的新蓝图。但工头说建筑师就在亚戴索。这就代表…
Я писал архитектору, чтоб присылал новые планы, а мастер мне на это, что архитектор, мол, у нас, в Ардаизо. Вот и выходит, что он...
你找到的命令上说,死亡之翼陨落地最东南边的帐篷里有把钥匙。拿到它,把南边采石场里的奴隶们放出来。
Судя по найденным тобой приказам, в шатре на юго-восточном краю Кратера Смертокрыла лежит ключ.
Найди его и освободи рабов с каменоломни, что к югу отсюда.
Найди его и освободи рабов с каменоломни, что к югу отсюда.
战歌要塞处于10尺厚的钢铁与岩石的保护之下,可外面那座采石场却完全暴露在蛛怪的威胁中。
В то время как крепость Песни Войны защищает со всех сторон по три метра стали и камня, этот карьер – незащищен и является первой целью для атак нерубов.
我要亲手杀了它们,不过我的胳膊已经不再那么有力了!到采石场去,击败那帮该死的家伙!我会奖赏你的!只要你去干掉它们!
Я бы сам их перебил, да рука уже не так тверда! Иди в карьер и перебей грязных тварей! Я заплачу! Ты только задай им шороху, перебей их!
迷雾中或许挟带着传染病,威胁着各种型态的生物,所以任何前往采石场或穿越小峡谷的人需要特别留意!
Эта мгла, мать ее за ногу, притягивает и других чудищ. Потому, ежели кто пойдет в каменоломни, или, скажем, в ущелья, сохраняйте особую бдительность!
好吧,这么说你需要玉石,是吧?我得说我们欠你的远不止几块玉石——采石场最不缺的就是玉石。多亏你的帮忙,我们应该很快就能恢复正常的生产了。
Значит, тебе нужен нефрит? Мы тебе сильно обязаны и поделимся им с тобой. В каменоломне нефрита полно, и теперь благодаря тебе мы живо восстановим его добычу.
不妨碍,我只是怀疑这儿的东西你用不上罢了。我的货品大多是给采石场工人用的,铁锤、钉鞋和护手霜。但你若实在想看一眼,请自便,我不拦你。
Ничуть. Я о том, что тут вы ничего полезного себе не найдете. У меня все больше товар для мужиков из каменоломни. Но если желаете взглянуть - смотрите, я не против.
各种迹象都显示,无论是这座雕像,还是制作雕像的工人们,都运气极差。猎魔人提供的协助让采石场恢复正常运作,但很快他们又碰到了新的麻烦…
Было ясно, что создателей статуи с самого начала преследуют исключительные неудачи. Благодаря помощи ведьмака, каменоломня, разумеется, смогла вернуться к работе, но тут возникли новые беды...
这座已经停用的采石场过去只雇用三十岁以上的采石工,他们辛勤工作一整天之后,会在晚上用自制的货车比赛谁先滑到矿坑底部,借以打发时间。
Ныне уже закрытая каменоломня когда-то принимала работников в возрасте исключительно за сорок. После рабочего дня горняки устраивали веселые гонки по дну выработки на сколоченных вручную вагонетках.
采石场附近一间茅屋的居民从事我所听过最奇怪的职业。简单来说,艾尔顿是一名人面妖鸟羽毛收藏家的收购代理人,出大钱收购狩魔猎人从人面妖鸟的屍体上拔取的羽毛。
У хозяина развалюхи рядом с каменоломней была самая странная профессия, какую только можно вообразить. Эльтон состоял на службе у некоего коллекционера, который интересовался одними только перьями гарпий. Эльтон обещал ведьмаку щедрую награду за перья, добытые с крыльев и хвостов гарпий.
пословный:
旧 | 采石场 | ||
1) старый; прежний
2) ветхий; старый; подержанный; поношенный
3) застарелый; давнишний
|
похожие: