时尚
shíshàng
мода; модный, стильный, популярный, отвечающий современным вкусам
注重时尚 обращать внимание на современные веяния
Cosmopolitan (журнал, США)
shíshàng
мода; модный; стильныйнравы, привычки
shíshàng
当时的风尚:不合时尚。shíshàng
[fashion] 当时的风尚; 一时的习尚
仿照当时宫廷妇女服装的样式和时尚
shí shàng
正在流行,被人喜爱的事物。
如:「听热门音乐,是现代年轻人的时尚。」
shí shàng
fashion
fad
fashionable
shí shàng
vogue; trend; fashion; fad:
服装的最新时尚 the latest trend in clothes
眼下时尚趋向于穿着随便。 Today's trend is toward less formal clothing.
shíshàng
fashion; fad当时的风尚;时髦。
частотность: #4365
в русских словах:
героиновый шик
海洛因时尚
глянцевый журнал
时尚杂志
мир моды
时装界 shízhuāngjiè, 时尚界 shíshàngjiè
модный
时髦的 shímáode, 时尚的 shíshàngde, 时兴的 shíxīngde; 流行的 liúxíngde
профурсетка
2) 时尚美女, 赶时髦的女人
стильный
2) разг. (модный) 时尚的 shíshàngde, 时髦的 shímáode
примеры:
如今吧台已不再是酒吧的专利,它已进入了追求时尚的百姓家庭
В наши дни барная стойка имеется не только в барах, она вошла в моду и имеется дома у обычных людей.
时尚的随从
сторонник моды
服装的最新时尚
последний модный тренд в одежде
眼下时尚趋向于穿着随便。
Today’s trend is toward less formal clothing.
时尚发型
модная причёска
故障容限系统(发生一定程度故障时尚能保持工作能力的系统)
система допустимого отказа
使…成为时尚
вводить в моду
他读这种书为时尚早
Ему рано читать такую книгу
穿高跟鞋的时尚
мода на высокие каблуки
染头发的时尚
мода красить волосы
引导潮流时尚的人
трендсеттер; законодатель мод; родоначальник тренда
时尚试炼奖励:第一名
Награда шоу "Наденьте это немедленно!": первое место
时尚试炼奖币
Жетон шоу "Наденьте это немедленно!"
时尚试炼火焰
Всполохи пламени для шоу "Наденьте это немедленно!"
时尚试炼奖励:第二名
Награда шоу "Наденьте это немедленно!": второе место
时尚试炼灯光
Прожектор для шоу "Наденьте это немедленно!"
时尚试炼奖励参与奖
Утешительный приз шоу "Наденьте это немедленно!"
时尚试炼舞池
Танцпол для шоу "Наденьте это немедленно!"
时尚试炼奖励:第三名
Награда шоу "Наденьте это немедленно!": третье место
时尚试炼
Наденьте это немедленно!
时尚潮流!
Модно!
开启时尚试炼
Начать шоу "Наденьте это немедленно!"
时尚无罪
Мода непредсказуема!
时尚历史和流行哲学
История моды и философия стиля
时尚潮人:武器和副手
Стиляга: правая и левая рука
我想打造时尚的掠食者装甲,但我自己却没有能力去捕捉这种野兽。
Хочу соорудить себе славный доспех, но мне не хватит умения сладить с таким зверем.
通过融合大地魔法与目前能找到的部分最优质的皮革,再加上你详细的分析和我对时尚的理解,这项技术终于获得了重生。
Но благодаря твоему скрупулезному исследованию и моему глубокому пониманию стиля нам удалось воссоздать эту технологию и выяснить, что в ее основе лежит магия Земли и отборные материалы.
你有机会仔细端详过夜之子大魔导师艾利桑德吗?她真叫人目醉神迷!她是时尚先锋!而且仪态大方!
<Видел/Видела> когда-нибудь Элисанду, Великого магистра ночнорожденных? Она великолепна! Какой наряд – всегда в духе последних веяний моды! Какая осанка!
只要从她的书里汲取一页精华,你就能化身时尚潮人!事实上,如果你能从她的苏拉玛灵魂裹手中抽取灵魂线,那就太棒了!她的裹手对她的人民来说有强烈的象征意义,所以我怀疑她不会心甘情愿地把它交给你。
Все стремятся подражать ей! Но ты можешь пойти еще дальше – только добудь нить из ее Сурамарских обмоток душ! Эта вещь имеет огромное символическое значение для народа Элисанды, так что вряд ли она расстанется с обмотками по доброй воле.
我们得“借用”他一下,因为他见证过许多场战斗,其中那些鼎鼎有名的战士和恶徒都穿着守护之鳞制成的护甲。有了他的圣灵,你就能辨识出这些物品,我们就能从中提取守护之鳞,用它来创造时尚!
Нам придется "арендовать" его на некоторое время. Он видел так много сражений между великими героями и злодеями, которые носили броню, изготовленную из пластин Стража. При помощи духа праотца сов мы сможем узнать, где нам раздобыть этот материал, а затем сами выкуем эти диковинные доспехи.
夜之子是时尚大师!他们的智慧很大程度上都体现在使用的材料里——尤其是他们的纺线和织布机。我们要利用一下这两者。你在收集材料前,我需要先确认一下我的清单。把我之前随身携带的那部时尚专著给我找来。也许我把它落在飞行管理员那里了?
Например, ночнорожденные – подлинные мастера стиля. Держать марку им помогают превосходные нити и станки. Нам понадобится и то, и другое. Прежде чем ты приступишь к поискам, мне нужно проверить список. Найди трактат о моде, который я принес с собой. Я где-то обронил его, может, там, где стоит распорядитель полетов?
夜之子麦兰杜斯是艾利桑德的首席剑士。也许你听说过他?在夜之子眼里,他是个大英雄。但老实说,他的时尚品味简直一团糟。
Ночнорожденный Меландр – первый клинок Элисанды. Возможно, ты <слышал/слышала> о нем? Для своего народа он великий герой, но чувство стиля у него, если честно, не очень.
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
护盾解除以后,时尚界掀起了新的风潮。
Теперь, когда щита нет, появляется столько новых стилевых сочетаний!
你好,<name>。我是个时尚历史学家。我对裁缝、制皮和锻造都深有造诣,而且我必须与你分享。为什么?
Приветствую, <имя>. Я историк моды, и тебя наверняка заинтересуют мои последние исследования в области портняжного дела, кожевничества и кузнечного дела. Почему я так думаю?
呃,你看到那边的甘蕾小姐了吗?她不仅笑容甜美、衣着时尚,而且做的饭十分可口。
Видишь вон там... э-э... госпожу Сахарный Цветок? Сладкая, как мед, с острым, как спица, умом и кулинарным талантом богини.
清新时尚的无酒精饮品。据说有很不错的醒酒功效,酒客们常点一杯作为聚会结束的标志。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Говорят, что он неплохо отрезвляет. Часто его заказывают под конец вечеринки.
清新时尚的无酒精饮品。十分提神的薄荷饮料,用树莓加以装饰,散发着雅致的清香。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Исключительно освежающая мята, немного ягод для сладости и неповторимый тонкий аромат.
清新时尚的无酒精饮品。在鲜榨的钩钩果果汁中放入冰块并稍加调制,泛起梦幻般的紫色。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Сочетание сока из волчьих крюков, лёд и щепотка других ингредиентов даёт сказочный оттенок пурпурного.
此门前来时尚存慈悲胸怀,归去时锻出响亮战嚎。
Войдите с чутким сердцем. Выйдите с боевым кличем на устах.
商人||维吉玛的贸易区 - 富有镇民带著典雅品味,并且拥有著最新的时尚知识。
Купцы||В вызимском Купеческом квартале живут богатые горожане с изысканными вкусами и знанием последней моды.
看来第34页上还有种叫时尚警察的东西。这不就是在说你吗。
Похоже, на странице 34 также есть раздел Police De La Mode. Это интересно.
哎呀,还真是对时尚失礼了![抛弃这个想法——还有这顶帽子。]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и шапки!]
“我们不是时尚警察,”警督看着你解释到,“我们是真警察。”
Мы не из полиции моды, — Ким смотрит на тебя и поясняет: — Мы из настоящей полиции.
在红果满枝外面的阳台上——德尔塔中心一处时尚的商务午餐地点,玻璃杯在满桌的牡蛎之间交错碰撞。有人不知道该吃什么。有人推荐酸橘汁腌鱼。有人遮住双眼,想要遥望海湾的对岸……
На террасе модного ресторанчика с бизнес-ланчами в центре Дельты — Les Fruits de Fond — подается закуска из устриц и слышится перезвон бокалов. Кто-то никак не выберет, что заказать. Кто-то советует севиче. Кто-то смотрит на другой берег бухты, приставив ладонь ко лбу козырьком...
哎呀,真是对时尚太失礼了![抛弃这个想法——还有这双鞋!]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и туфель!]
哎呀,对时尚还真是太失礼了![放弃思维——还有这条裤子。]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и штанов!]
见鬼,你是对的。太美妙了。这么叼炸天的时尚潮靴我上哪儿找去啊?
Вот черт, ты прав. Крутая штука. Где бы и мне раздобыть такие модные штиблеты?
而且——很自然地——从那时起,大部分时尚弄潮儿开始拒绝穿着有甲壳素的衣服。工作室还没做完那个系列就破产了。
И — естественно —все самые известные законодатели моды отказались появляться в свет в одежде из хитина. Ателье обанкротилось, не успев даже закончить коллекцию.
所以谁是最时尚的?应该不是这里的人吧。
И кто самый стильный? Явно кто-то не из местных.
蛛丝帝国?你说得对,这∗真的∗挺酷的。我是一个时尚、孱弱、几乎不存在的国家机器的一部分!
Паутинного государства? Да, ты прав, это ∗действительно∗ круто. Я — часть крутого, тонкого, почти незаметного государственного аппарата!
我们都需要提神水,而我,作为艺人,时尚领袖,国际天王巨星级的执法人员,很乐意提供!
Нам всем нужно что-то для поднятия настроения, и я рад дать это людям — как исполнитель, икона стиля, полицейский-суперзвезда этого мира!
我正好打算跟你稍微聊聊你的∗时尚感∗。
Я хотел немного поговорить с вами о вашем ∗стиле∗.
“嗯,他们好像给名人的不同着装打分?其实挺好笑的。他们有点刻薄。”她停下来想了一会儿。“就是想要评出谁是最时尚的那个。”
Ну, типа, оценивают прикиды известных людей, не? По фану, типа. Жестко так. — Она на секунду задумывается. — Определяют, кто самый стильный.
“装饰着幼稚文字的皮夹克?他们传达的‘意识形态’能帮助小伙子们对于生活和时尚的糟糕选择辩护。”警督耸耸肩。“我反正不是粉丝。”
Кожаные куртки, расписанные ребяческими ругательствами? „Идеология”, которую они в себе несут, помогает этим подросткам оправдывать свои сомнительные решения в жизни и в гардеробе, — лейтенант пожимает плечами. — Я не в восторге.
时尚的墨镜,是吧?如果你能用净资产买的话就更时尚了。过去问他。
Стильные очки, значит? Они станут еще более стильными, если ты за них заплатишь своей обеспеченностью. Подойди, спроси у торговца насчет этого.
他摇摇头。“我不记得∗每个∗来过的客人,而且——最近很多人都会在室内戴墨镜。一定是某种时尚吧。”
Он мотает головой. «Я не запоминаю ∗всех∗ посетителей. И сейчас многие носят темные очки в помещении. Мода такая, наверное».
不,那只是另一种时尚。不过这幅画还有一些特别之处。
Да не, эта мода быстро пройдет. Но в этой картине есть кое-что еще примечательное.
“别管那些了——这个∗时尚警察∗是什么?”(指向封面。)
«Это все не важно, а что это за ∗полиция моды∗?» (Показать на обложку.)
这是时尚,对本风流男子来说它们不够屌。
Это вопрос стиля. Эта обувь недостаточно крута для такого стиляги.
时尚包括很多方面,衣食住行都有。
Мода охватывает все аспекты жизни - одежду, пищу, жильё, средства передвижения.
欢迎光临我的时尚名店。
Приветствую в моем скромном заведении.
一间显然非常适合做为埋伏地点的酒馆已标示於地图上,标示旁有着似乎某人於两周前抵达该处时的描述。文字看似在仓促间写於时尚高级纸张上,并喷洒上黄锆石。
На карте обозначен постоялый двор, идеальный для приготовления засады. Автор описывает трактир так, словно сам останавливался в нем не более двух недель назад. Письмо написано в спешке, но в великосветской манере и на дорогой бумаге. В нем также есть словечки из охотничьего жаргона.
时尚发型!专业定型!价格超值!
Причесать! Напомадить! Дешево и хорошо!
现在还为时尚早,我还没什么确切的想法。
Еще рано делать какие-то выводы.
我不打算跟你争时尚品味。
Не будем спорить о вкусах.
嗯…没想到你还有这种时尚感。
Ну и ну... Не думала, что у тебя такое чувство стиля.
尚路易·卢多维克!欢迎女士先生们大驾光临!北方时尚、盛行南方!
Жан-Луи Людовик! Стрижки для мужчин и женщин! Мода с Севера с южным лоском!
因此,评判贝鲁是否能够进入第二轮还为时尚早。
Таким образом, пока еще слишком рано говорить, может ли Байру выйти во второй тур голосования.
现在来评价新法规的效果为时尚早。
It is too early to assess the effects of the new legislation.
这所学校开办还不过六个月,所以要对它的成绩作出评价为时尚早。
The school has only been open for six months, so it’s too early to evaluate its success.
最新时尚His interest in photography is only a passing fad。
the latest fad
不管你赞成与否,那种生活方式已成为时尚。
That sort of life style has come to stay whether you approve of not.
到新加坡去度假是时下的时尚。
It’s fashionable to go to Singapore for your holidays.
他的音乐已经成为一种时尚。
His music has become something of a cult.
在阳光充足的地方过冬成了富人的时尚。
It became fashionable for the rich to winter in the sun.
"这个研究项目进行了不过三个月,所以要对它的成绩作出评价为时尚早。"
The research project has only been under way for three months, so it’s too early to evaluate its success.
美味,是的...即使是人肉。新时尚,确实...哪怕为了某种生物的皮毛而灭绝它们。我很喜欢这么做,确实...但有时候,这些女孩都太年轻,却遭受了残酷的折磨。有些人死在他自己卧室里,但仍用得上...
Об изысканной кухне, да... даже о блюдах из человечины. О новой моде, конечно... даже если для изготовления одежды истреблялся целый вид. О любви, разумеется... Но иногда девушки были очень юными - и подвергались изысканным пыткам. Некоторые даже умирали в его покоях - но и после их смерти он не успокаивался...
时尚好看又实用的一套胸甲,很可能是精灵服饰区的杰出设计师所造。
Этот удобный и красивый нагрудник станет отличным дополнением к вашему наряду. Такую изящную вещицу, скорее всего, создали эльфы.
扬起头,说你唯一的罪行就是引领时尚。
Глянуть искоса и заявить, что если в чем вы и повинны, так это в преступлениях против моды.
照你的话来看,你会打扮,可是你的品味和屎壳郎有得一拼,时尚观念跟个杂耍猴子一样。
По вашим же словам, вы умеете прислуживать, но чувство вкуса у вас – как у навозного жука, а чувство моды – как у мартышки в клоунском наряде.
据你自己所说,你虽然懂得打扫卫生,但是你不会烹饪,也缺乏时尚感。这可不行啊。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы умеете прислуживать, но, увы, не блещете кулинарными талантами и вкусом в одежде. Это далеко от идеала.
照你的话来看,你的品味和屎壳郎有得一拼,时尚观念跟个杂耍猴子一样,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашему собственному свидетельству, чувство вкуса у вас как у навозного жука, чувство моды как у мартышки в клоунском наряде. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
如果你还记得,当时据你所说你不懂烹饪,也缺乏时尚意识,不注意个人卫生。如果说这算什么评价的话,去他的吧。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы не умеете готовить, не обладаете вкусом в одежде и понятия не имеете о личной гигиене. Невозможно представить себе худшее сочетание.
幸运的是,净源导师对于艺术的兴趣和他们对时尚的兴趣一样浓厚。
По счастью, магистры уделяют столько же внимания искусству, сколько и моде.
战争还没结束,哀悼为时尚早...血流成河之际,我也不会哭泣...
Скорбеть не стану, пусть закончится война... Рыдать к чему, покуда кровь еще течет...
一脸怀疑地扭过头。谈论神性为时尚早。
Отвернуться в сомнении. Слишком рано еще говорить о богах.
照你这么说,你能做饭,打扮,不过你的时尚观念跟个杂耍猴子一样。
По вашим же словам, вы умеете готовить и прислуживать, но вот чувство моды у вас – как у мартышки в клоунском наряде.
“战争还没结束,哀悼为时尚早...”
"Скорбеть не стану, пусть закончится война..."
如果你还记得,你参加了我的小调查,让我怀疑你的烹饪技巧、时尚意识以及个人卫生。我只能猜测你缺乏这三种技能。
Помнится, вы отказались отвечать на мои вопросы, и я так ничего и не выяснил о ваших способностях в области готовки и шитья и об отношении к личной гигиене. Могу лишь предположить, что во всех трех областях вы не блещете.
如果你还记得,当时据你所说你懂得烹饪,但你缺乏时尚意识,也不注意个人卫生。决不是理想人选。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы умеете готовить, но, увы, не обладаете вкусом в одежде и понятия не имеете о личной гигиене. Это далеко от идеала.
如果你参加了我的小调查,我会评价你的烹饪技巧、时尚敏感度以及个人卫生。你认为你这三种技能都缺乏,我的推测应该毋庸置疑。
Если бы вы согласились ответить на мои вопросы, я оценил бы ваши способности в области готовки и шитья, а также отношение к личной гигиене. Не думаю, что я выхожу за пределы возможного, полагая, что во всех трех областях у вас наблюдаются серьезные пробелы.
照你的话来看,你会做饭,可是你的时尚观念跟个杂耍猴子一样,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашим же словам, вы умеете готовить, но чувство моды у вас – как у мартышки в клоунском наряде. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
如果你还记得,据你所说,虽然缺乏时尚感,不过你懂得烹饪和打扫卫生,这是两个很重要的才能。
По вашим собственным словам, несмотря на полное отсутствие вкуса в одежде, вы умеете готовить и прислуживать. Это очень неплохо для начала.
嗯!我几乎觉得这个异类世界已经完全遗忘了宫廷礼仪——看来我下结论有些为时尚早...
Хм! Я уже было решил, что в этом полном невежества мире успели позабыть придворный этикет. Возможно, я был слишком поспешен в своих суждениях...
你的旅行装扮确实很时尚。
Умеешь ты путешествовать со вкусом.
避难所制服?很时尚嘛。
Комбинезончик из Убежища? Стильно.
避难所制服的设计不仅着重时尚,也着重舒适度。
Наши комбинезоны удобные и стильные.
因为当时的她,走在时尚的尖端。
А физик говорит: "Спокойно. Он не заряжен".
至少这些孩子有点时尚品味。
По крайней мере, они наконец-то стали следить за модой.
我敢说这里就是当年波士顿所有时尚人士会来的地方。
Наверное, в свое время сюда приходили все модники и модницы Бостона.
我个人怀疑他们野心越来越大,但我此时尚无法证明这件事。
Лично мне кажется, что они стали смелее, но пока что это только мои предположения.
我们此时尚不清楚她完成了自己在传言中策划的行动……
Пока неясно, удалось ли ей провернуть дело, которое, по слухам, она планировала...
食物始终要先于时尚。 通过供应于农业,我们可以更好地满足人们的需要。
Пища всегда важнее, чем мода. В сельском хозяйстве они будут нам полезнее.
начинающиеся: