时来
shílái
1) наступили лучшие времена; привалило счастье; наступила удача; удачливый, счастливый, лёгкий на руку (напр. о враче)
2) местн. предпраздничное блюдо (в канун Нового года, пров. Чжэцзян)
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
时来时去
то приходит, то уходит
定规好什么时来
твёрдо назначить время прихода
几时来的
когда Вы приехали (пришли)?
按时来
явиться вовремя
这时来
за это время
无论你何时来 ...; 每逢你来时 ...
когда бы вы ни пришли ...
他答应准时来
он обещал прийти вовремя
不知为什么他没按时来到
отчего-то он не явился вовремя
请费一点心及时来
потрудитесь приходить вовремя
我敢打包票,他一定会准时来。
Я смею ручаться, что он придет точно в срок.
有个男人定时来收废品。
A man comes round regularly collecting scrap.
新学员将于下周某时来校。
New students will come to our school sometime next week.
按时来到
не заставить себя ждать
一天之间,他就时来运转。
One day a good fortune befell him.
有问题可以随时来问我。
Если у вас будут вопросы, можете обращаться в любое время.
你几时来的?
Когда ты пришёл?
果然, 他没有失信, 按时来到了
В самом деле, он не обманул и приехал вовремя
真行, 准时来了
молодец, что вовремя пришел
按时来(到)
явиться вовремя
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск