昂首阔步
ángshǒukuòbù
шагать с высоко поднятой головой; шагать гордо и уверенно; ходить козырем; ходить гоголем; с высоты своего величия
шагать с высоко поднятой головой; шагать гордо и уверенно
ángshǒukuòbù
仰起头,迈着大步向前。形容精神振奋,意气昂扬。ángshǒu-kuòbù
[affect a strut; make great strides with head up; strut about] 仰着头, 迈大步。 形容精神奋发
昂首阔步的神态
áng shǒu kuò bù
抬头挺胸,大步向前。形容精神饱满,勇往直前的样子。
如:「年轻人应该昂首阔步,朝自己的理想勇敢前进。」
áng shǒu kuò bù
striding forward with head high (idiom); to walk with spirited and vigorous step
to strut
áng shǒu kuò bù
hold up one's head high and advance by long strides; prance about; head up, chest out; keep one's head high and march ahead; (swell) like a turkey-cock; march forward with one's chin up; pass by with head high and eyebrows raised; step along in high spirits; stride forward with one's chin up; stride proudly ahead; strut about; swagger around; walk with a soldierly stride; walk with a strut; with head high and broad stridesstride forward with one's chin up; stride proudly ahead; a swaggering pace
ángshǒukuòbù
stride proudly forward with head high仰着头,迈着大步。形容精神奋发或态度傲慢。徐特立《对青年人的几点希望》:“越是在困难的时候,越要精神振作,昂首阔步前进。”
частотность: #35817
в русских словах:
ходить гоголем
昂首阔步; 扬扬得意
синонимы:
примеры:
教官拉苏维奥斯昂首阔步地走在纳克萨玛斯军事区,一副自鸣得意的样子。据说,只有他亲自训练出来的死亡骑士才可能有机会抵挡住他的剑威。
你和你的队员将去推翻这一说法。
六人议会已经下令除掉拉苏维奥斯!
你和你的队员将去推翻这一说法。
六人议会已经下令除掉拉苏维奥斯!
Инструктор Разувий напыщенно вышагивает по Военному кварталу Наксрамаса. Говорят, что только рыцарь смерти, лично обученный этим воином, может устоять против его меча.
Докажи, что это не так. Совет Шестерых приговорил Разувия к смерти!
Докажи, что это не так. Совет Шестерых приговорил Разувия к смерти!
看看那暗精灵婊子……昂首阔步地仿佛她很无辜一样。我要把她从喉咙砍到腹部!
Только посмотрите на эту красноглазую шлюху... ходит с таким видом, будто она ни при чем. Я бы ей брюхо вспорол!
我是狩猎之神,恰好我在森林里昂首阔步时被汝等人类偶然看到,于是就延续了海尔辛这个叫法。
Я - дух охоты, я - лишь тень славного ловчего, которого вы зовете Хирсином.
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
好吧。很酷。还很荣耀。昂首阔步的走开吧。
Ладно. Отлично. И благородно. Просто уйти с гордо поднятой головой.
看在他妈的份上,你指挥蓝衣铁卫,想想办法啊!真正的凶手逍遥法外,而你在这里昂首阔步浪费的每一刻,都让他离我们越来越远。
Ты же командир Синих Полосок. Так сделай что-нибудь! Настоящий убийца на свободе и с каждым часом уходит все дальше.
一群领主和小贵族骑马前往那里,然後昂首阔步走到城墙顶,那时真正的部队正在他们底下充满大便和小便的街道中打斗和死去。
Толпа разодетых барчуков с помпой посетила штурм и пробежалась по стенам крепости, только вот настоящая армия умирала на улицах под ними, по уши в крови и в дерьме.
我尽量如此。但如果有需要,我也可以像孔雀一样昂首阔步。
Я стараюсь. Но, когда нужно, я могу проявить немало фантазии.
孔雀在草地上昂首阔步地走着。
Peacocks strutted on the lawn.
他沿着街昂首阔步地走着。
He walked down the street with a swagger.
昂首阔步向前走。
Продолжать идти с высоко поднятой головой.
我穿上了西装,在废墟中昂首阔步。
Я залезаю в свой костюм и гуляю по Пустошам.
пословный:
昂首 | 阔步 | ||
[идти] большими (гигантскими) шагами
|