明火
mínghuǒ
1) * pum. чистый огонь (огонь, якобы получаемый от солнца для жертвоприношений, дин Чжоу)
2) (сокр. вм. 明火抢劫) производить грабительский налёт с оружием и факелами; разбойничий налёт, грабеж
3) открытый огонь
电焊、风焊等明火作业 электросварка, газовая сварка и другие работы с открытым огнем
открытый огонь; открытый пожар; явное пламя
mínghuǒ
① 古代用铜镜等映日聚光所取的火。有焰的火<区别于‘暗火’>。
② 指点着火把<抢劫>:明火抢劫。
míng huǒ
1) 古代祭祀或占卜时,以凸透镜映日聚光点燃的火。
周礼.秋官.司烜氏:「司烜氏掌以夫遂取明火于日,以鉴取明水于月。」
2) 明亮的火。
荀子.致仕:「今人主有能明其德,则天下归之。若蝉之归明火也。」
míng huǒ
flame
open fire
míng huǒ
{采矿} naked light; open firemínghuǒ
I n.
1) archeo. fire set by a bronze mirror used in sacrifices and divination
2) blazing fire; flame
3) armed robbery
II v.o.
carry torches (esp. in a robbery)
naked flame; naked light
1) 古代占卜和祭祀时,用铜镜映日聚光所点燃的火。
2) 明亮的火光。
3) 谓公开抢劫。
частотность: #34379
в самых частых:
в русских словах:
лучить
-чу, -чишь〔未〕кого(夜间在松明火把照明下用鱼叉)捕(鱼); ‖ лучение〔中〕.
огневое взрывание
点火引爆, 明火放炮, 火花起爆
открытый огонь
明火 mínghuǒ
ПАР парашютная авиационная ракета
带伞航空照明弹; 航空照明火箭
примеры:
...若蝉之走明火也 ...
подобно тому, как цикады летят на яркий огонь
无名烈士长明火
вечный огонь у могилы неизвестного солдата
无明火起
разразиться гневом
中国首先发明火药。早在唐代,中国就发明了火药。到宋代已被大量运用到军事上。元、明之际,还利用喷气原理制造了“火箭”。火药从13世纪起传到国外。
Gunpowder was invented in China. Gunpowder, invented as early as in the Tang Dynasty (618-907 A.D.), was used militarily on a large scale in the Song Dynasty (960-1279 A.D.). In the period between the Yuan Dynasty (1271-1368 A.D.) and the Ming Dynasty (1368-1644 A.D.), “rockets” were invented with the use of the fundamentals of jet. Gunpowder was introduced to other countries in the 13th century.
隐藏在我们队伍中的敌人当然要比明火执仗的敌人更加危险。
The enemy hidden in our ranks are of course much more dangerous than those acting in broad daylight.
顿生一股无明火
in a moment of anger
首先发明火药的是中国人
приоритет в изобретении пороха принадлежит китайскому народу
[直义] 发明不了火药; 想不出惊人的事.
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
пороха пороху не выдумает
照明火炬……
Зажигание факела...
给,我把这罐超低温高压液凝胶交给你:它是科学史上最具挥发性的阻燃剂!(让罐子远离明火。)把火扑灭,把我的实习生们带出来,然后用控制中心的通话器联系我。
Смотри, я даю тебе канистру с экспериментальным многоцветным жидкогелем под давлением: это самый неустойчивый огненный ингибитор, какой только известен науке! (Держи канистру подальше от открытого огня.) Потуши огонь, залей водой моих студентов-исследователей и свяжись со мной при помощи переговорного устройства на центральном пульте управления.
从生态而言,也获得了草元素的弱点。一旦遇上明火,就会剧烈地燃烧。
Ему также свойственны недостатки Дендро элемента, и при встрече с Пиро элементом он загорается ярким пламенем.
不要靠近 明火。
Лучше держись подальше от огня.
液体呈现出神秘的蓝色。不管可能还是不可能,但是∗肯定∗会在黑暗中发光。这是98.7度的纯酒精。记得要远离明火。
У жидкости какой-то неземной голубоватый оттенок. Она просто ∗обязана∗ светиться в темноте. Это чистый 98,7-процентный спирт. Не подноси его к открытому огню.
你的派对现场灵魂导师——恐怖领带,正平静地漂浮在蓝色的药用酒精里。98.7%的酒精含量让这条领带极度易燃,必须远离明火。
С ней вы зажжешь на любой тусовке. Кончик кошмарного галстука безмятежно плавает в голубом медицинском спирте. Поскольку в этом коктейле содержится 98,7 % алкоголя, он может воспламениться в мгновение ока. Держи его подальше от открытого огня.
……陈旧而不规则的街道,就像一只中风的手画出的网格。明火在油桶里燃烧,透过被炸毁的屋顶清晰可见……
...старые кривые улицы, словно сетка, нарисованная трясущейся рукой. Языки горящего в бочках с мазутом пламени, которые видно сквозь дырявые крыши...
没想过瓦斯会臭成这样。我们要警告其他人别拿着明火走过这儿。
Ну и воняет этот газ. Надо всем сказать, чтобы не ходили туда с огнем.
我的意思是说这些都是一流的炼金术设备,做工上乘。用它们煎药跟在明火上熬药完全不一样。
Словом, это оборудование - прямо игрушка, произведение алхимического искусства. Одно дело - готовить эликсиры на костре, и совсем другое - в такой лаборатории... Никакого сравнения.
饮用后请远离明火。
После употребления постарайтесь не рыгать у открытого огня.
食用后避免在明火附近打嗝。
После употребления постарайтесь не рыгать у открытого огня.
如果不必跟一些挥舞着火把的疯子多费口舌、提醒他们明火的危险性,那在这世间行走要简单得多。
Странствовать по миру намного проще, когда не приходится читать безумцам с факелами нотации о том, что огонь – это не игрушка.
在明火上烧烤,这块肉就能变成浮木镇风情烤肉,外焦里嫩,口感完美。
Это мясо, приготовленное на открытом огне на дрифтвудский манер, обжарено до аппетитной корочки снаружи и идеально нежное внутри.
最好别在这附近弄出任何明火。
Тут лучше не баловаться с огнем.
начинающиеся: