明白道理的人
пословный перевод
明白 | 白道 | 道理 | 的 |
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|
1) законный, легальный (в противоположность 黑道)
2) астр. лунная орбита
|
1) принцип; истина
2) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
3) способ, подход, расчет
|
人 | |||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
в русских словах:
толковый
толковый человек - 明白道理的人
в примерах:
明白道理的人
толковый человек
每个狩魔猎人都明白这道理。
Это знает каждый ведьмак.
你是过来人,当然明白其中道理。
You are a man that has gone through it all, naturally you know the whys and wherefores of it.
亏得你是明白人, 怎么不知道这个道理?
как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком!
明白道理的青年
разумный юноша
明白道理的小孩子
рассудительный ребёнок
哦,我明白。就北方人来说,你真是少见的讲道理。
Ясно. Ты весьма рассудителен для нордлинга.
他是个明白道理的青年
он юноша разумный
惹恼了茂才公,就等于惹恼了「愚人众」,这道理总该明白吧。
Не стоит злить Маоцай Гуна, если тебе не нужны проблемы с Фатуи.
他不至于连这一点道理也不明白。
He must have more sense than that.
吉薇艾儿已明白了这个道理,而你该也会明白。
Зираэль согласилась с этим доводом. Уверен, что ты тоже.
我快成功了,就快了!你一定要让他明白这个道理!
Я близок, я так близок! Заставь его понять!
我觉得这正是给那个猎人老哥一点教训的好机会,你说呢?你能让他弄明白这个道理吗?
Думаю, сейчас самое время преподать этому невежде урок, как думаешь? Будешь моим верным посланником?
没什么。我要是到现在都没明白这个道理,那我就白活了。
Ничего. Если я до сих пор этого не поняла, значит, я не поняла ничего.
我不想手足相残,只要让<他/她>明白道理就好。
Я не желаю проливать родную кровь – хочу лишь воззвать к <его/ее> рассудку.
其实这道理满基本的,但我想你智力低。你不明白的话,我也不会惊讶。
Это все элементарно, но я не удивлюсь, если ты не поймешь ведь уровень твоего интеллекта минимален.
说得有道理。我个人从来没弄明白过,怎么有人玩威勒尔的时候放着那么多幻想种族不选,去捏人类角色。
Справедливое замечание. Лично я никогда не понимал, какой смысл играть в „Виррал“ за человека. Но каждому свое.
他会不会明白我们诺德人理应掌控我们自己的未来?
Признает ли он, что норды достойны того, чтобы самим выбирать свое будущее?
个人认为,东西没有白白送人的道理。
По-моему, за все в жизни надо платить.
琴非常明白这一道理,所以才坚持严谨刻苦的作风,以最严苛的要求对待自己。
Джинн ценит свободу Мондштадта больше, чем кто-либо другой, и она глубоко понимает этот принцип. Поэтому она всегда остаётся прилежной и усердной, строже всех относится к результатам своей работы.
希望霖铃能认真对待,再把道理弄明白了,至少…别辜负了我熬的那几个通宵…
Надеюсь, Линь Лин подойдёт к делу серьёзно и пересмотрит свои приоритеты. Тогда хоть те ночи, что я просидел за работой, не пройдут даром...
生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理,伙计。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Торговля есть торговля, крокодил – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
你知道什么人明白该怎么孵化这个虫卵吗?螳螂妖!
Знаешь, кто наверняка умеет заботиться о яйцах насекомых? Богомолы!
觉得你很风趣,是吗?生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное говоришь? Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
长得不错,但没脑子,哎。生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Милое личико, а голова пустая... Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
觉得你很风趣,是吗?生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,伙计,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное сказал, да, кустик? Дело есть дело – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
去教训他们一下,让他们明白这个道理吧。去削减他们在南部和西部废墟里的兵力,趁他们发动攻击前打散他们的集结部队。
Преподай им этот урок. Могу наращивают силы в руинах к югу и к западу отсюда. Раздавим их до того, как они даже помыслят об атаке.
有一个道理你一定要明白:训练过的角鹰兽通常只会飞去它们的主城,或者那些你曾经拜访过的角鹰兽管理员处。
С гиппогрифами есть одна тонкость, о которой надо помнить: их обучают возвращаться в родной город, но к другому укротителю гиппогрифов они отнесут тебя только в том случае, если тебе уже доводилось у него бывать.
你不会马上就明白这个任务的意义,不过你一定要有信心,<name>。只有拥有足够的耐心时,你才能明白其中的道理。
Возможно, тебе покажется неясным смысл моей просьбы, <имя>, но отбрось всякие сомнения. Чтобы понять, нужно иметь терпение.
Bashar也许缺乏他父亲那样的敏锐,但他也明白一个简单的道理:与以色列和解是它必须付出的代价。
Башар может не обладать сообразительностью своего отца, но он тоже знает простую истину: мир с Израилем – это цена, которую придется заплатить.
觉得你很风趣是吧,是不是还觉得自己很帅?生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное сказал, красавчик? Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
觉得你很风趣,是吗?好吧确实是,你是有点风趣,就是有点奇怪。不过生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное говоришь? Ну, красотой тебя не обделили, а вот умом... Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.