星点
xīngdiǎn
1) искорка, звёздочка, светлая точка; горошинка, крапинка
2) эл. нулевая точка
ссылки с:
星点儿звездная точка
xīngdiǎn
[a tiny bit] 一点儿; 一星一点
没星点官架子
xīng diǎn
{电} star pointxīngdiǎn(r)
a tiny bit
他没有星点架子。 He doesn't at all put on airs.
asterion; star point
谓如点点天星。
в русских словах:
апарей
[天] 远火星点
апареон
〔名词〕 远火星点
апастрон
〔名词〕 远星点
вкрапить
⑴喷上(花点、斑点). ⑵(常用被形过)〈转〉使斑斑点点地分布; 附加, 插入. небо с ~плёнными звёздами 繁星点点的天空. остроумные замечания, ~пленные в изложение 穿插到叙述中的一些巧妙的评语.
искра
2) (сверкающая частица) 闪光 shǎnguāng, 闪耀的星点 shǎnyàode xīngdiǎn; (крапинка) 小花点 xiǎohuādiǎn
периастр
[天] 近星点
периастрий
近星点
периастрон
[天] 近星点
чёртик
〔阳〕 ⑴чёрт 的指小. ⑵(只用复)(用在某些语句中表示)眼中闪动的星星点点, 某物模模糊糊的轮廓. допиться до ~ов 醉得不得了, 醉到产生幻觉的程度. 〈〉 До чёртиков〈口〉非常, 极; 很多. Надоело до чёртиков. 烦死了(十分厌烦). Грибов в лесу до чёртиков. 树林里的蘑菇多极了。
примеры:
中国战国时代甘德著的《星点》和石申著的《天文》是世界上最早的星表。两表里记有120颗恒星的位置,至今还非常准确,比其他国家观测恒星早200多年。
«Звёзды» Гань Дэ и «Астрономия» Ши Шэня, созданные в эпоху Сражающихся царств, являются первыми звездными каталогами в мире. Описание положения 120 постоянных звёзд, весьма точное даже по современным меркам, опередило другие страны больше, чем на 200 лет.
相对论性近星点进动
relativistic periastron advance
他没有星点架子。
He doesn’t at all put on airs.
繁星点点的天空
небо с вкрапленными звёздами
远火星点(火星卫星轨道的)
апареон наиболее удалённая от Марса точка обрбиты спутника Марса
著名冒险家罗尔德的日志,书页中留下了星点青绿的苔迹。
Дневник знаменитого искателя приключений Роальда. Некоторые его страницы покрылись мхом.
靴子看上去愈发干净了,星星点点的人肉碎末看起来也∗熟透了∗,你能够闻到。
Ботинки выглядят всё чище. Ошметки человеческой плоти начинают доходить ∗до готовности∗. Их запах тоже слышно.
南部,马丁内斯海湾上布满星星点点的小岛,它们正在慢慢变绿,还有那些雪白的花儿……
На юге залив Мартинеза будто веснушками усыпан маленькими островками, которые только начинают потихоньку зеленеть, сквозь белый снег пробиваются снежно-белые цветы...
星星点缀着天空。
Stars gem the sky.
这一地区星星点点地分布着许多小湖泊。
This region is sprinkled with small lakes.
太对了!如果没有这零星点点的仁慈,这世界就太残酷了。
Верно! Если бы не благотворительность, мир был бы куда более жесток.
秘源猎人!你能回来真是太好了!虽然我没有亲自前往第一花园,但从那震天响的打斗声中,我能想象出你经历的苦斗与胜利,在那繁星点点的领域!
Искатель! Как я рад твоему возвращению! Пусть я сам не бегал по Первому саду, но, боги кошачьи, как же ярко я представляю ту жуткую битву, в которой вы дрались среди звезд и снискали победу.
начинающиеся: