星空
xīngkōng
звёздное небо
звездное небо; звездный небо; звёздное небо
xīngkōng
夜晚有星的天空。xīngkōng
[starry sky] 缀满星星的夜空
xīng kōng
有星的夜空。
如:「今晚的星空特别灿烂。」
xīng kōng
starry sky
the heavens
xīng kōng
starry (starlit) sky:
露宿在星空下 sleep under the stars
广阔的星空 the broad starlit sky
starlit (starry) sky
xīngkōng
starlit/starry sky有星光的天空。
частотность: #18786
в русских словах:
звёздность
1) 满天星斗; 星团, 星空
космический навигационный искусственого спутника Земли маяк
人造地球卫星宇宙导航信标, 人造地球卫星空间导航信标
планетная база
行星基地, 行星空间站
примеры:
翘首星空
look up at the stary sky
露宿在星空下
sleep under the stars
广阔的星空
the broad starlit sky
遥望星空
look up into the star-studded sky
行星空间飞行器推进系统
planetary spacecraft propulsion system
使卫星姿态稳定, 使卫星空间位置稳定
стабилизировать спутник по пространственному положению
我的侏儒朋友考格说过要帮我制造一个可以用来观察星空的装置。我相信除了魔法之外,还有别的理由可以解释发生在这片森林中的奇怪变化。
Один мой друг, гном по имени Ког, обещал мне помочь создать устройство, которое позволит изучать звезды. Уверен, что есть и иные объяснения творящемуся в лесу, чем магическое вмешательство.
那里是年轻情侣谈情说爱的宝地,他们总会在那里仰望星空,表达对彼此的爱意。
Эти руины облюбовала местная молодежь – они, знаешь ли, отлично подходят для романтических прогулок под луной и признаний в любви.
外面有行走的沙暴和愤怒的植物……躲在这里仰望星空要安全得多。
Ходячие песчаные бури, злобные растения... так что пока я искал только ночью, а днем прятался.
在星空实验室中解锁和升级兵种的特殊技能。
Открывайте и улучшайте особые способности войск в обсерватории.
星空实验室通过探索宇宙的奥秘来发掘兵种的全部潜能。可以提升兵种的生命值和伤害、减少兵种所需空间,还可以增强兵种的特殊技能!
Обсерватория изучает тайны небес, которые помогут полней раскрыть потенциал войск: улучшить здоровье, наносимый урон, уменьшить занимаемое место в лагере и даже наделить их особыми способностями!
我们冒险家都是为征服星空与深渊而生的人,为了区区危险而停下探索步伐,这样的人也太无聊了!
К звёздам и к безднам! Жизнь без опасностей - удел скучных трусов!
那是因为提瓦特的星空,只展示「此世」的命运与真实。
Это потому что движение звёзд Тейвата может поведать только об истине и судьбе этого мира.
心里向着未知的星空,步履迈向幽暗的深渊,这就是我等冒险家的灵魂!
Звёздное небо над головой и мрачная бездна под ногами - вот из чего на самом деле состоят путешествия!
星空…谎言?这是什么意思?
Звёзды - ложь? Да что ты такое несёшь?
这是尊严,也是心境的问题,占星术士如果认为占星术能解决一切,就会被星空放弃。
Это вопрос духовности и чести. Если астролог будет считать, что с помощью астрологии можно решить все проблемы, то очень скоро силы космоса покинут его.
回想起星空时,时间就会流逝得格外快…
Время летит быстрее, когда садишься поразмышлять о жизни, вселенной и вообще...
虚假之天,星空下的命运早已注定。
Лживое небо знает о судьбах под звёздами.
这些落雷…究竟是从哪个星空降下的呢?
С какого звёздного неба падают эти молнии?
我的爱好?仰望星空。在这个真实得太过分的世界里,每个人都需要仰望星空,更何况,我还是个占星术士。
Моё хобби? Смотреть на звёзды. В этом слишком реальном мире каждый должен иногда смотреть на звёзды. Не говоря уже о том, что я астролог.
占星术士要专注于研究星空,若是被世间凡庸之物扰了心神,就会影响判断。
Все мысли астролога должны быть направлены на изучение звёзд, и ему нельзя отвлекаться на повседневные мелочи.
星空本身,就是个巨大的谎言。
Звёзды, небо... Всё это колоссальная ложь.
我使用的是「水占术」。是基由星空映射在水面上的幻象进行推演的占卜术,以水中幻相倒映虚假之天,以此来窥探着世界的真实。这是那个老太婆唯一一个正经的研究成果。
Моя гидромантия основана на трактовании образа звёзд в воде. Лживое небо отражается в обманчивой воде и порождает истину мира. Это единственный достойный результат старухиных исследований.
点亮星空的希望之种。
Семена надежды, освещающие ночное небо.
无论相隔多远,命定相遇的人都会受缘石辉光的指引,在星空下相会。
Несмотря на расстояние, те кому суждено встретиться, обязательно найдут друг друга под звёздами.
「星空闪烁的乃是众人命运,水面所映虽是幻象,但『真实』自会显现。」
«В звёздном небе очерчена судьба каждого, и хоть отражение на воде лишь иллюзия, через него, тем не менее, открывается истина».
神亦受世界运行之理约束,莫娜只寻求隐藏于宏远星空之中的世界终极真理。
Богам тоже приходится подчиняться законам вселенной, и Мона лишь ищет сокрытую в глубине безбрежного звёздного неба мировую истину.
直视这片星空!你看到了什么?
Взгляни на небо. Что ты видишь?
我的视线穿越星空。
Мой взор пронзает галактики.
当然开心了!我每次我看着夜晚的星空时,都感谢我的幸运星,玛雯接受了我并给了我这个机会!
Еще бы! Каждый раз благодарю свою счастливую звезду, когда смотрю ночью в небо, за то, что Мавен приняла меня на работу.
我找到了此人,而星空似乎也愿意配合。
Мне удалось найти такую душу, и, судя по всему, звезды нам благоволят.
你的先生拥有那样的灵魂,星空似乎也很配合。你的机会来了。
Твой супруг как раз такая душа, и, судя по всему, звезды нам благоволят. Это твой шанс.
你的妻子拥有那样的灵魂,星空似乎也很配合。你的机会来了。
Твоя супруга как раз такая душа, и, судя по всему, звезды нам благоволят. Это твой шанс.
当然开心了!我每次看着夜晚的星空时,都会感谢我的幸运,那就是玛雯给了我在这里工作的机会!
Еще бы! Каждый раз благодарю свою счастливую звезду, когда смотрю ночью в небо, за то, что Мавен приняла меня на работу.
你知道吗?巨蛇星座分为两部分:西边的巨蛇座头和东边的巨蛇座尾。不过这和本坐骑一点关系都没有,它只是一条星空构成的蛇……而已。
Знаете ли вы, что созвездие Змеи – единственное, состоящее из двух несвязанных частей? «Голова змеи» находится к западу от созвездия Змееносца, «Хвост змеи» – восточнее... Нет, это не имеет никакого отношения к этому транспорту. Мы не знаем, зачем мы это написали.
完成「在此世的星空之外」剧情
Завершите главу «Что говорят звёзды этого мира»
在此世的星空之外
Что говорят звёзды этого мира
“我见过∗真实的世界∗。在06年。旗帜招展。年轻人游行示威,彼此友好相待。他们梦想着在星空中翱翔一百万年。而这里……”他低头看着灰烬。“只有灰域在等待。”
Я видел ∗реальный мир∗. В 6-м году. Как развевались флаги. Как маршировали молодые люди, которые были добры друг к другу. Они мечтали о миллионе лет жизни среди звезд. А это... — он опускает глаза и смотрит на золу. — Это поступь Серости.
你跟着那人的目光向西边看去。在那里,在低垂的星空中,你勉强可以看到运动的迹象……
Ты следишь за его взглядом, устремленным на запад. Там, среди низко висящих звезд, удается различить какое-то движение...
∗透明精灵∗的器官在皮肤下面闪闪烁烁,甚至还有以太精灵——来自浩瀚的恒星空间。
Здесь нарисованы ∗полупрозрачные фэльвы∗, у которых внутренние органы просвечивают сквозь кожу, и даже эфирные фэльвы, пришедшие из бескрайней пустоты звездного пространства.
你顺着他的目光向西看去。勉强能看见低垂的星空中有什么东西正在运动……
Вслед за его взглядом ты смотришь на запад. Там, среди низко висящих звезд, маячит какое-то движение...
某个夜晚,我步行到岸边坐着,凝视星空。当时我一定睡着了。
Однажды ночью я выбрался к реке. Сидел себе, таращился на звезды и не заметил, как уснул. Тогда и начался сон.
虽然猎魔人的生活并不是童话故事,但我喜欢这种人生。我喜欢在星空下睡觉,醒来时脸上有着露珠…
Ведьмачья жизнь, может, и не сказка, но мне правда нравится Путь ведьмаков: я сплю под открытым небом, пробуждаюсь с росой на лице...
第四位守护者不在第一位旁边,但他跟第二位一样弹着七弦竖琴。他们守护的皇后,在闪烁的星空下沉眠。」
"Четвертый не шел рядом с Первым, но исполнял музыку, как и Второй. И так стерегли они свою королеву, что уснула под звездами."
成交!梵鲁“庞塔尔河上的星空”有了新主人,诺维格瑞银行界之王,维莫·维瓦尔第!
Продано! Картина Ван Рога "Звездная ночь над Понтаром" уходит королю новиградских финансов Виму Вивальди!
二号商品,“庞塔尔河上的星空”,由亚洛米尔大师标下!
Его милось Яромир становится обладателем "Звездной ночи над Понтаром"!
继续拍卖二号商品。一位年轻诺维格瑞艺术家梵鲁的作品,“庞塔尔河上的星空。”相当引人入胜。底价很便宜…二十克朗。
А теперь... лот номер два. Картина молодого новиградского художника Ван Рога "Звездная ночь над Понтаром". Очаровательно! Начнем торг с двадцати крон.
他们守护的皇后,在闪烁的星空下沉眠。」
"И так стерегли они свою королеву, что уснула под звездами".
“庞塔尔河上的星空”
"Звездная ночь над Понтаром"
我不会假装自己是全知全能的,也不会假装我了解这里或是星空中发生的所有事,但我知道做事需要谨慎。
Не стану делать вид, будто у меня есть ответы на все вопросы или я понимаю все, что происходит среди звезд, но я знаю точно: осторожность лишней не бывает.
真希望我还戴着我的项圈!那简直就是个奇迹,上面的珠宝仿佛缀满宝石的星空般璀璨。据说曾经被某个遥远大帝的最棒的猎豹穿戴过。
Ах, если бы у меня был мой ошейник! Он такой чудесный, на нем самоцветов столько же, сколько звезд на ночном небе. Говорят, когда-то его носил лучший охотничий леопард какого-то махараджи из далекой страны.
突然,你就出现了:你惊醒了星石中的生命。这些石头——星空之子——他们在我的指尖上缠绕着,就像时间的幻影。
Но внезапно появились вы, вдохнувшие жизнь в камни. Эти камни, дети звезд, помещают в мои руки новые нити.
守护者,啊守护者,我需要你!在这些被虚空填满的时间里,请记住我的请求!龙的力量远远超过了我!我们的敌人正在打击脆弱的时间之门!夜幕降临,星空正在变得黯淡...
Хранители! О Хранители, как же вы мне нужны в этот час Пустоты! Дракон одолевает меня! Враг уже стучится в хрупкие врата времени! Небо темнеет, а звезды гаснут...
从你内心深处和遥远的星空传来了一个声音。它轻柔地抚摸你,就像一阵微风。
К вам взывает голос, звучащий одновременно из недр вашего сознания и от самых далеких звезд. Шепот ласкает вас, как нежный ветерок.
她是真正的王冠,真正的王座,真正的帝国,浩瀚如星空。
Она есть истинный венец, истинный престол, истинная империя, бесконечная, как весь звездный мир.
洛思和我共同度过了激情一夜。在星空下,我们彼此相爱,坦诚心迹。
Мы с Лоусе провели ночь, полную страсти. Там, под светом звезд, мы и поняли, что влюблены друг в друга.