昭彰
zhāozhāng
очевидный, ясно выраженный; быть совершенно ясным
zhāozhāng
(совершенно) очевидный; абсолютно ясный; явныйzhāozhāng
明显;显著:罪恶昭彰。zhāozhāng
[flagrant; evident; clear; manifest] 显而易见; 深重; 远扬
丑行昭彰
信义昭彰。 --唐·李朝威《柳毅传》
zhāo zhāng
1) 华茂、显着。
南朝梁.萧统.陶渊明集序:「辞彩精拔,跌宕昭彰,独超众类。」
宋.欧阳修.集古录跋尾.唐李听神道碑:「听父子为唐名将,其勋业昭彰,故以碑考传,少所差异。」
或作「昭章」。
2) 彰显、明示。
魏.孝文帝.祭嵩高山文:「昭彰天地,吐纳五精。」
zhāo zhāng
clear; manifest; evident:
罪恶昭彰 have committed flagrant crimes
zhāozhāng
clear; manifest; evident亦作“昭章”。
1) 昭着;显着。亦谓使彰明。
2) 光耀。
частотность: #52803
синонимы:
相关: 明显, 显著, 昭著, 显然, 显, 阳, 判, 分明, 鲜明, 明朗, 明白, 明了, 简明, 醒目, 显眼, 扎眼, 触目, 眼看, 明确, 肯定, 强烈, 斐然, 荦荦, 显而易见, 有目共睹, 众目睽睽, 众所周知, 尽人皆知, 家喻户晓, 引人注目, 一目了然, 洞若观火, 泾渭分明, 不言而喻, 无可争辩, 此地无银三百两, 大庭广众, 赫
примеры:
你就是那位臭名昭彰的噬渊行者,没错吧?我听说过很多你的英雄事迹了。
Ты ведь пилигрим Утробы? Я много о тебе слышал.
维多肯为恶名昭彰的伊祖黎所悬赏之金额,是他们为亡命徒所出的最高价。
За печально известного Эзури объявлено самое высокое вознаграждение, которое ведалкены когда-либо объявляли за лицо вне закона.
在阿喀洛斯城下,库忒昂伊俄拉恶名昭彰的游勇战术重现重装步兵阵中。
У ворот Акроса гоплиты повторили то, что когда-то сделали нерегулярные войска печально известного Китеона Иоры.
「恶名昭彰的琵雅纳拉终于被捕了。」 ~泰兹瑞
«Ну наконец-то, печально известная Пия Налаар». — Теззерет
在今晚的盛大展演中,亲眼见证主审泰兹瑞正面迎战恶名昭彰的乱匠琵雅纳拉。
Только сегодня на Большой Выставке! Приходите посмотреть, как главный судья Теззерет сразится с закоренелой отступницей Пией Налаар!
「如果和平不保,我们必将昭彰正义。」 ~欧瑞梨
«Коль скоро нам не суждено обрести мир, мы обретем правосудие». — Аурелия
裂谷城是个恶名昭彰的地方,主要是因为盗贼公会就座落于此城的下水道中。
Рифтен имеет довольно зловещую репутацию, во многом благодаря Гильдии воров, которая обосновалась в коллекторах под улицами города.
但没有人知道为什么会发生精灵洗劫萨瑟尔城,也就是恶名昭彰的“泪之夜”的原因。
Разграблено эльфами во время знаменитой Ночи слез. О том, что случилось в Саартале, известно мало.
小心行事,马卡斯城的银血家族恶名昭彰。我可不建议你得罪他们。
Смотри в оба. У Маркарта та еще репутация из-за клана Серебряная Кровь. Я бы не советовал переходить им дорогу.
啊,这就是恶名昭彰的诺德谜语门啊,真有趣。
Ага, вот одна из знаменитых нордских дверей с секретом.
小心行事,马卡斯城的银血氏族恶名昭彰。我可不建议你得罪他们。
Смотри в оба. У Маркарта та еще репутация из-за клана Серебряная Кровь. Я бы не советовал переходить им дорогу.
丹德里恩是恶名昭彰的好色之徒!但是你,杰洛特,我很失望!
Я знаю, Лютик - старый бабник. Но ты, Геральт? Я в тебе ошибалась.
科霍依,南萨弗里冲突中一个恶名昭彰的战争罪行现场,当时格拉德和萨弗里正在进行代理战争。战火在那里持续燃烧了整整12年,暴行与日俱增。主要是格拉德犯下的。
Кохой — деревня, печально известная военными преступлениями в ходе конфликта в Южном Сафре, опосредованной войны между Граадом и Сафром. Военные действия не умолкали в течение 12 лет, и жестокость все нарастала. В основном, со стороны Граада.
塑料制的无头faln骑士坐在他的塑料公牛上面,姿势不是表示绝望就是骄傲。配套的还有恶名昭彰的faln帽,他的脑袋就是戴着它的时候不见的。(不含脑袋。)
Пластиковый Всадник без головы верхом на таком же пластиковом быке. Его поза выражает то ли отчаяние, то ли гордость. В наборе с ним также идет печально известная шляпа «фалн», из-за которой он и потерял голову. (Голова в набор не входит.)
露比说你是个恶名昭彰的黑警。马德雷教父的傀儡。所以她才会这么害怕你。等有机会的时候,打给你们分局了解更多信息——∗如果∗你有这个胆量。
Руби сказала, что вы как полицейский были известны своей коррумпированностью. Были шестеркой «Ла Пута Мадре». Именно поэтому она вас так боялась. Когда появится возможность, позвоните в участок, чтобы узнать об этом подробнее. Если, конечно, ∗осмелитесь∗...
有谁会想到可以在浮港找到恶名昭彰的亵渎者装束蓝图?若你不知道我在说些什么,那我长话短说说明一下。依照传说,亵渎者是发誓要寻回被恶龙欧斯崔维格从弗蕾雅神殿夺走的圣物的三兄弟之一。 女牧师给予三兄第每人一张古代神圣铠甲的蓝图,这些铠甲甚至能保护他们不受龙尾的猛击。当最年少的弟弟放弃他的使命时,他就遭到诅咒,从那时开始他就被叫做亵渎者,而他的装备也被称为亵渎者的装束。只要最年少的弟弟一直穿着他的铠甲就能所向无敌,但只要失去一只铁手套就会让预言实现并使他丧命。这诅咒从未被解除过,所以任何穿戴不完整套装的人都将面临
Кто же мог предполагать, что чертежи овеянного дурной славы доспеха Святотатца находятся во Флотзаме? Если вы не знаете, о чем я, то спешу пояснить. Согласно легендам, Святотатец был одним из трех братьев, которые поклялись отыскать сокровища, похищенные драконом Остревергом из святилища Фрейи. Каждому из братьев жрицы подарили старинные чертежи, по которым можно было изготовить священные латы, хранившие даже от удара драконьего хвоста. Когда же самый младший из них нарушил обет, на него пало проклятие. С тех пор он был прозван Святотатцем, а его полный доспех и оружие называются доспехами Святотатца. Покуда младший из братьев не расставался со своими латами, он был непобедим. Но стоило ему потерять одну латную перчатку, как, согласно проклятию, он сгинул навсегда. Проклятие не было снято, а потому каждый, кто носит любую часть доспеха Святотатца, рискует жизнью. Обладатель же полного доспеха будет непобедим. В комплект доспеха Святотатца входят сапоги, перчатки, штаны и куртка, а также два меча - стальной и серебряный. Как раз для ведьмака, который не боится проклятий!
一旦他们有了个恶名昭彰的首领,那真是如虎添翼,班纳德‧罗列多就是绝佳的战利品。
Как только к ним присоединится их поверженный предводитель. Вишенка на торте и самый ценный трофей в коллекции Бернарда Лоредо.
在妖灵的世界里,只有和鬼魂在生前有关连的物品才有意义。在与菲丽芭.艾哈特商量之後,杰洛特与戴斯摩同意他们需要象徵战争之物,明确来说是代表仇恨,勇气,信念与死亡的物品。於是狩魔猎人开始寻找褐旗营的军旗,据信是死亡的象徵,恶名昭彰且令人憎恨的凡德葛李夫特将军的佩剑,以及一块曾属於英勇的赛尔奇克的铠甲的碎片。象徵信念的徽章则在亨赛特的手里。
В мире призраков имеют значение только те предметы, с которыми духи были связаны при жизни. Геральт и Детмольд пришли к выводу, что им понадобятся символы понятий, связанных с войной. Нужны были воплощения ненависти, отваги, веры и смерти. Ведьмак отправился на поиски знамени Бурой Хоругви, которое стало символом смерти, а также символа ненависти, которым мог оказаться меч генерала Вандергрифта. Кроме того, надо было найти фрагмент доспехов отважного Зельткирка. Медальон - символ веры - находился в руках короля Хенсельта.
在妖灵的世界里,只有和鬼魂在生前有关连的物品才有意义。在与菲丽芭.艾哈特商量之後,杰洛特确定他需要有象徵战争之物,明确来说是代表仇恨,勇气,信念与死亡的物品。於是狩魔猎人开始寻找褐旗营的军旗,据信是死亡的象徵,以及恶名昭彰的凡德葛李夫特将军的佩剑,据说是仇恨的象徵。女术士则答应去寻找某个代表信念的徽章和英勇的赛尔奇克的铠甲的碎片。
В мире призраков имеют значение только те предметы, с которыми духи были связаны при жизни. После разговора с Филиппой Геральт предположил, что понадобятся предметы, символизирующие идеи, связанные с войной и олицетворяющие ненависть, отвагу, веру и смерть. Ведьмак отправился на поиски знамени Бурой Хоругви, которое стало символом смерти, а также символа ненависти, которым мог оказаться меч генерала Вандергрифта. Чародейка сказала, что сама добудет медальон, символизирующий веру, и фрагмент доспехов отважного Зельткирка.
利爪陷阱因为它的可怕爆炸效果而恶名昭彰。这陷阱会射出像人面妖鸟爪子那般锐利的尖刺,会造成流血性的伤害。
Когтезуб пользуется дурной славой из-за страшных последствий взрыва. Взрывающаяся ловушка выбрасывает острые как бритва крючки, опасные для любых существ. Они разрывают кожу и наносят глубокие кровоточащие раны.
牛堡曾是一座著名的大学城,是学识与自由的首都。战争爆发之后,拉多维德国王亲率瑞达尼亚军队开进城内。大学遭到关闭和查封,学生被赶出城市,整座城市渐渐变得跟城内恶名昭彰的监狱没什么两样。
Некогда Оксенфурт славился как университетский город, столица наук и изящных искусств. С начала войны в нем расположились реданские войска во главе с Радовидом. Университет был закрыт, студентов разогнали на все четыре стороны, а город стал напоминать тюрьму. Впрочем, одна из самых знаменитых на свете тюрем находится именно в Оксенфурте.
杰洛特已经准备就绪。他现在总算可以前往恶名昭彰的迪沙谬那,再次跟狄拉夫正面交锋。
Геральт сделал все, что от него зависело. Теперь оставалось только отправиться в овеянное дурной славой Тесхам Мутна и сойтись лицом к лицу с Детлаффом.
如果有一天我厌倦述说利维亚的杰洛特的故事的话,我的作品的新主角一定会是邓戈·费特,他是一个四处漫游的赏金猎人。杰洛特在史凯利格群岛碰见这个不凡之人,他当初是去追捕恶名昭彰的果斯巴特兄弟。根据费特提供的消息,他们当时是在大史凯利格岛南端为非作歹。
Во время своих путешествий Геральт часто встречал интересных личностей. В этот раз он познакомился с неким Джанго Фреттом - перекати-полем и охотником за головами, который как раз преследовал опасных преступников. Братья Гроссбарт, а именно о них идет речь, разыскивались за многочисленные злодеяния, а за их головы назначили высокую награду. По сведениям Фретта, они могли находиться на юге острова Ард Скеллиг...
杰洛特和骑士团长彼此看不顺眼。短暂谈论了骑士团的过去和使命之后,他们展开了全副武装的战斗。结局很明显只有一种:巫瑞克跟恶名昭彰的前任团长艾德斯伯格的贾奎斯落得同样下场。
Беседа у ведьмака и Великого магистра не заладилась. После краткой дискуссии о прошлом и миссии Ордена, они вцепились друг другу в глотки. Результат у этого поединка, разумеется, мог быть только один: Ульриха ждала та же судьба, что и его бесславного предшественника, Якова из Альдерсберга.
各位先生女士!一号商品是恶名昭彰的罗米力伯爵所收集的小铜像。谣传里头藏了个宝藏,只要把这漂亮的铜像打碎,便能证明谣言的真假。
Уважаемые господа! Лот номер один - латунная статуэтка из коллекции овеянного дурной славой графа Ромиллы. По слухам, внутри нее скрыто сокровище... В чем, однако, можно удостовериться, лишь уничтожив эту прекрасную вещицу.
伊佛瑞克庄园的历史跟那家族本身的历史一样多舛。伊佛瑞克本是瑞达尼亚贵族,后来家道逐渐中落,在一次欠下巨款后,因其无力偿还,家族名下的庄园和封地均被罚没拍卖。后来恶名昭彰的欧吉尔德带领一群自称瑞达尼亚自由兵团的流氓武装夺回了庄园的所有权。可是没过多久,欧吉尔德就放弃了这座他失而复得的家园,没有人知道原因,然而自此以后附近便流传着关于这座庄园的可怕传说。
История резиденции фон Эвереков столь же запутанна, как и история этого могущественного реданского рода. Владение магнатов было продано в счет долгов, в которых оказалась семья, однако вернулось в руки наследников рода усилиями Ольгерда, знаменитого предводителя вооруженной группы, члены которой именовали себя Вольной Реданской Компанией. Несмотря на это, место кажется покинутым и пользуется недоброй славой среди окрестных жителей.
小雀鹰再度证明自的谋略过人。通过这次揭穿布兰夫人的阴谋,让她在凯尔卓恶名昭彰的“血腥盛宴”后,为自己的氏族洗刷了耻辱。
В очередной раз Перепелка доказала свою проницательность, раскрыв заговор Бирны и смыв тем самым со своего клана пятно позора за бесславный "кровавый пир" в Каэр Трольде.
猎魔人到了恶名昭彰的古老圆形剧场遗址。他毫不意外地在那里找到了一位年轻女子的遗体。在那旁边,猎魔人找到她充满芳香的日记。
Ведьмак направился к руинам Старого амфитеатра, издавна пользовавшимся дурной славой, и там нашел останки молодой женщины. При них же был приятно пахнувший дневник.
有些人说,上古之血是代代相传的强大精灵诅咒,据说血管里流着恶名昭彰的汉·伊夏之血的人,会招来死亡和毁灭,在人们心中散布仇恨和蔑视。伊斯琳妮预言会有一位流着上古之血的复仇者出生,这个人将毁灭国家和世界。
Иные считают ее страшным эльфским проклятием, передающимся из поколения в поколение. Те, в чьих венах течет скверная Hen Ichaer, несут в себе смерть и разрушение, вселяют ненависть и гордыню в людские сердца. Пророчество Итлины гласит, что именно от этой зараженной крови будет рожден мститель, великий разрушитель народов и миров.
大家都知道恶棍四指菲力伯特和他的帮会残杀了住在卡斯特达奇雅庄园的一家人。民众流传恶名昭彰的捕狗人已经在该庄园住了下来。
Как всем известно, с того дня как негодяй, прозванный Филибертом Четырехпалым, и его банда перебили семью, владевшую поместьем Кастельдаччиа, там творятся скверные дела. Люди говорят, что имение стало домом премерзкого Живодера.
有一次,莫瑞在她保姆的陪同下前往马里波,看望她的阿姨。她们走进了一座森林,森林里有一群可怕的强盗。这群恶名昭彰的强盗由弗林·塞姆司率领,国王的手下用尽办法也抓不到他们。唉,活该莫瑞倒霉,这些强盗选择了袭击她的马车。
Случилось как-то, что Мюриэль отправилась сам-друг с няней в путешествие к тетке в Марибор. Дорога им выпала через пущу, а в те времена леса были полны негодяев. Особенно дурной славой пользовалась банда Флинна Шельмы, с которой никак не могли справиться люди короля. По воле злого рока, разбойники напали на карету Мюриэль.
这就是那座恶名昭彰的水井。
Вот и несчастный колодец.
他是个恶名昭彰的赌徒这个事实很明显。
He stands confessed as a notorious gambler.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和恶名昭彰的希贝尔·卡乐然谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с печально известной Себиллой Калеран.
他向前伸出一只手,随着一阵颤动,你脑中融入了他的意识。你和你最好的朋友圣教骑士托姆·哈德温在一起,准备去逮捕臭名昭彰的谋杀犯木乃伊达莉斯特。
Он резко протягивает к вам руку, и вдруг вы становитесь им. Вы вместе со своим лучшим другом паладином Томом Хардвином отправляетесь арестовать печально известную убийцу, известную под именем "Мамочка".
而且,脑控机器人恶名昭彰……唉,总之真的超讨厌的。
Ведь робомозги славятся тем, что... В общем, от них одни неприятности.
学院一向恶名昭彰,恣意绑架、谋杀所有跟他们作对的人,就是这样的机构在控制这些合成人。
Синт, которым управляет организация, похищающая или уничтожающая всех своих оппонентов.
这就是恶名昭彰、人人闻风丧胆的学院追猎者?感觉很好解决啊。
Так это и есть страшный охотник из Института? Слабак. Мне встречались гули, которые дрались с большей яростью.
那是马洛斯基在昆西的旧药物仓库。那时他是最恶名昭彰的帮派老大……20年前的事了。
Это старый склад препаратов Маровски в Квинси. Еще когда он был самым влиятельным гангстером в округе... 20 лет назад.
原来是肥西,恶名昭彰的犯罪首脑!原来就是你要和墨菲市长见面!但是原因是什么?说出来,你或许还能活命。
Жирный Фэхи, скандально известный босс мафии! Значит, это ты должен был встретиться с мэром Мерфи! Но зачем? Отвечай, если хочешь жить.
您可以使用社会优势来让您的殖民地更具有特色。您可以选择成为自由的守护者,亦或是恶名昭彰的暴君。
Направления развития позволяют изменять государственные устои вашей колонии. Выбирать вам, станете ли вы борцом за свободу или тираном, которого страшится весь мир.