是可忍
такого слова нет
是 | 可 | 忍 | |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
I гл.
1) стерпеть, выносить
2) сдерживать (смех, слёзы); обуздывать
3) разрешать, позволять, допускать 4) исполнять обязанности, служить
5) в предложениях ритор, вопроса: как стерпеть? (в знач.: никак нельзя стерпеть)
6) пекинск. диал. прикорнуть, вздремнуть (где попало); заснуть, прислонившись к
II сущ.
терпение, выдержка
III прил.
1) * гнущийся, гибкий
2) чёрствый, жестокий; бесчеловечный, бессердечный, безжалостный
IV собств.
Жэнь (фамилия)
|
в примерах:
是可忍, 孰不可忍?
если это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?!; если и это терпеть, то как жить дальше; да разве можно такое терпеть?
童工:是可忍孰不可忍
Детский труд: этого нельзя допускать
是可忍也,孰不可忍也?
If this can be tolerated, what cannot?
是可忍也,孰不可忍也。
If this can be tolerated, what cannot?
是可忍 孰不可忍?
Если и это терпеть, то как жить дальше. Да разве можно такое терпеть?
孔子谓李氏: 八佾舞于庭, 是可忍也, 孰不可忍也
Конфуций обратился к Ли: "Если танец в восемь рядов для императора во дворе дома – это допустимо, то что тогда недопустимо".
好吧,<name>,这是我们第二次不得不对付可恶的猢狲了。我想是时候用火金之道来解决这个问题了。是可忍孰不可忍,我们要直捣黄龙。
Итак, <имя>, мы уже второй раз сталкиваемся с распоясавшимися хозенами. Думаю, пора решить эту проблему так, как предписывает путь Хоцзинь. Никакой терпимости. Никакой медитации. Нас интересуют истоки проблемы.
我忍无可忍了,都是你的错。
Вот же мерзота...
他想猛击小流氓的头,可还是忍住了。
He wanted to crack the rowdy over the head, but refrained.
你只不过是个可恶的闯入者!我已经忍无可忍了...
Да ты просто воришка! Я такого не потерплю...
很好,我已经忍无可忍了,是你让我别无选择,我们玩完了。
Что ж, больше я это терпеть не в силах. Ты не оставляешь мне выбора. Я ухожу.
你真棒。我知道你想大喊一声∗操∗,可是你忍住了。非常好。
Молодец. Я знаю, что тебе хотелось выкрикнуть ∗хуй∗, но ты сдержал этот порыв. Отлично.
可是…可是我当时确实无法忍受了,曾经我的冒险生涯顺风顺水…
Но... То время было для меня невыносимым. Когда-то мои приключения проходили без сучка и задоринки...
我赌是那个可恶的格鲁蒂尔达。她可忍受不了长时间的平静...
Лично я ставлю на ту сволочь Грутильду. Она ни с кем не может жить в мире...
别让哈利斯男爵抓住,他可是出了名的残忍,即使是对他自己密院的人。
И не попадайся на глаза барону Халису. Он славится особой жестокостью даже среди членов собственного дома.
除非你想永远闭嘴,不然我劝你还是去烦别人吧!阿滕贝拉女士可忍受不了你的打扰!
Будешь меня отвлекать, пожалуюсь леди Аттенбере. Иди приставай к кому-нибудь еще, если не хочешь, чтобы тебя испарили!