是正
shìzhèng
сверять и исправлять, править; исправлять ошибки (в рукописи)
shìzhèng
revise; correct (a text)订正;校正。
примеры:
是副的, 不是正的
oн − заместитель, а не начальник
诏五经博士是正文字
повелеть учёным, работающим над Пятикнижием, править текст
他是正义的化身
он воплощение справедливости (воплощённая справедливость)
你要知道, 这才是正确
ты должен знать, что только так будет правильно
真的, 你是正确的
действительно, вы правы
这个意见显然是正确的
это мнение, очевидно, правильное
我们的事业是正义的
наше дело правое
我已经信服你说的话是正确的
я убедился в правильности ваших слов
坚信自己的意见是正确的
утвердиться в своём мнении
列车现在是正点运行
поезда теперь ходят по расписанию
这证明,我的意见是正确的
это доказывает, что моё мнение правильное
这是正经事,可别打哈哈。
Это серьёзное дело, не стоит шутить.
凡是正义的事业都是不可战胜的。
A just cause is invincible.
假设一种说法是正确的
assume a statement to be correct
我们假设这消息是正确的。
Let us suppose (that) the news is true.
事实充分说明这种做法是正确的。
The results show clearly that this procedure is correct.
错误常常是正确的先导。
Error is often the precursor of what is correct.
这两人凑在一块,真是硬碰硬,因为他俩都确信自己的意见是正确的。
It was diamond cut diamond when the two men met because they were so sure their own ideas were right.
这才是正路。
Это и есть верный путь.
我的判断是正确的。
My judgment was correct.
什么是正确的?
Что правильно?
我对他的判断是正确的
мое мнение о нем было правильным
这才是正经事!
вот это дело!
他虽然还没走, 但是正在准备动身
правда он еще не уехал, но как раз собирается
我不否认您的话是正确
я не отрицаю справедливость ваших слов
我不否认您的话是正确的
Я не отрицаю справедливость ваших слов
如果人民认为现行政策是正确的, 谁要改变现行政策, 谁就要被打倒
если народ считает нынешнюю политику правильной, то ниспровергнутым окажется тот, кто попытается ее
他拼命证明自己是正确
пыжится доказать, что он прав
他拼命证明自己是正确的
пыжится доказать, что он прав
这个意见看来是正确
это мнение, очевидно, правильное
这个意见看来是正确的
Это мнение, очевидно, правильное
结果总是证明过程是正确的。
Результат всегда доказывает верность процесса.
[直义] 死亡会找到原因的.
[释义] 什么事情都能找到辩护的理由的.
[用法] 对竭力想要证明自己是正确的人说.
[例句] Зимой говорили - нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла - опять никто в ус не дует. - Зимой нельзя было гнать потому, - пояснил Недочёт, - что лошади снег не кушаю
[释义] 什么事情都能找到辩护的理由的.
[用法] 对竭力想要证明自己是正确的人说.
[例句] Зимой говорили - нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла - опять никто в ус не дует. - Зимой нельзя было гнать потому, - пояснил Недочёт, - что лошади снег не кушаю
смерть причину найдёт
[直义] 不想当将军的士兵不是好士兵.
[用法] 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
[例句] - Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива... иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы
[用法] 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
[例句] - Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива... иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы
плох плохой тот солдат который не надеется быть генералом
[直义] 不是打在眉毛上, 而是打中眼睛了.
[释义] (言论)真中肯.
[参考译文] 正中目标; 击中要害; 一针见血.
[例句] Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
[变式] Не в бровь, а в самый глаз.
[释义] (言论)真中肯.
[参考译文] 正中目标; 击中要害; 一针见血.
[例句] Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
[变式] Не в бровь, а в самый глаз.
не в бровь а прямо в глаз
[直义] 已婚者不是十恶不赦的人.
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
женатый - не проклятый
- 老李!你怎么一天到晚净扯淡!
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- Лао Ли! Почему ты постоянно несешь чепуху!
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.