是非不明
_
be unable to tell right from wrong; have no sense of right or wrong; not to know right from wrong; Right and wrong remain confused.; There is no clarification of (as to) what is right and what is wrong.
shì fēi bù míng
be unable to tell right from wrong; have no sense of right or wrong; not to know right from wrong; Right and wrong remain confused.; There is no clarification of (as to) what is right and what is wrong.shìfēibùmíng
not know right from wrongпримеры:
小孩子不明是非是很正常的。
A small child’s confusion in distinguishing the right from the wrong is quite natural.
判明是非
distinguish between right and wrong; выяснить, кто прав, а кто нет
辨明是非
отличать правду от лжи
这是不是说明
значит ли это
你借债是不明智的。
It was unwise of you to get into debt.
非常热,是不是?
Awfully hot, isn’t it?
他是非不分。
He couldn’t distinguish right from wrong.
非不能也,是不为也。
It is not a question of ability but one of readiness.
你这个决定是不明智的。
It was unwise of you to make that decision.
是不是明天到郊外去一趟好呢?
разве съездить завтра за город?
他是一个是非不分的人。
He doesn’t distinguish right and wrong.
尽管解释了很长时间,但是他们还是不明白。
Несмотря на то, что я объяснял очень долго, они все равно не поняли.
你明知道考试不能作弊,可还要作弊,这不是明知故犯吗!
Прекрасно знаешь, что на экзамене нельзя списывать, но все равно пользуешься шпаргалкой. Это же сознательное нарушение!
很多时候,心里明明不是那样想的,却控制不了自己而说出相反的话。
Часто, не справившись с собой, говоришь совершенно не то, что лежит на душе.
你和约翰那样的人断绝往来是明智的,对于你他并不是一个好伙伴。
It will be advisable for you to drop an acquaintance such as John; he is not a good companion for you.
пословный:
是非 | 非不 | 不明 | |
1) истина и ложь; правда и кривда; правота
2) да и нет; за и против; положительный и отрицательный; правильный и неправильный
3) представлять ложь истиной; оправдывать зло shìfei
1) препирательства, ссоры; споры, скандал
2) пересуды, толки
|
1) не понимать, неизвестно, не ясно
2) нечеткий, неразборчивый, неясный
3) не умный, не способный
|