晃了晃荡
huànglehuàngdang
закачаться, покачнуться, заколебаться
примеры:
你要不是来挖矿,就别在这里晃荡了。
Так что, если ты не хочешь киркой помахать, тебе тут не место.
你若不是来挖矿的,就别在这里晃荡了。
Так что, если ты не хочешь киркой помахать, тебе тут не место.
在我获得晋升之后,我再也不需要在这街道上晃荡了。
Меня скоро повысят, и тогда мне больше не придется дежурить на улицах.
不然那些天天在街边晃晃荡荡的,都是头发白了也没长大的孩子。
Иначе станешь как те, что шатаются без дела изо дня в день. Они остались малыми детьми, хоть и поседели.
你又从哪里听到的消息?是我酒馆外面那个精灵说的吗?他被开除之后就一直在馆子外面晃荡了。
И от кого ты такое слышал? От эльфа этого позорного, который вокруг тут шляется с тех пор, как его за дело уволили?
骷髅伸出手臂,晃晃荡荡地捧着心脏走向你。一团暗黄色的脓液从他手掌的骨头里渗出,滴落在地上。
Скелет протягивает руку к вам, трясет сердцем. Темно-желтый гной сочится сквозь его костяшки и капает наземь.
当你走上楼梯时,顶上的头骨一边盯着你,一边四处晃荡,发出嘎吱嘎吱的响声。呃,它好像是在盯着你,但是在那空荡荡的眼窝里当然是没有眼球的。
Только вы хотите подняться по лестнице, как череп на шесте, издав скрип, начинает на вас пялиться. Ну, по крайней мере, вам кажется, что он на вас смотрит – в его пустых глазницах нет глаз.
晃了晃旗子
помахать флагом
公牛晃了晃身子,吞下反刍食物,清清嗓子。
Бык встряхивается. Проглатывает жвачку. Прочищает глотку.
孩子们,是我刚才晃了晃壶,想把水给晃出来…
Детишки, это я наклонила чайник, чтобы вылить воду...
пословный:
晃 | 了 | 晃荡 | |
гл. А
1) huǎng сиять, сверкать, искриться; ослепительный, сияющий, яркий, светлый
2) huàng качаться, колыхаться; шагаться, колебаться 3) huǎng мелькнуть; в мгновение ока, миновать, о времени)
гл. Б
1) huǎng слепить, ослеплять
2) huàng махать, размахивать; качать, колыхаться
II huǎng собств.
1) геогр. (сокр. вм. 晃县) Хуансянь (уезд в пров. Хунань)
2) ист., геогр. ( сокр. вм. 晃州) Хуанчжоу (округ: а) при дин. Тан на террит. нынешней пров. Сычуань; б) при дин. Сун на террит. нынешней пров. Хунань)
3) Хуан (фамилия)
|
1) шататься, колыхаться, качаться, болтаться, трястись; колеблющийся, шатающийся
2) шататься без дела
|