晕过去
yūnguoqu
упасть в обморок, потерять сознание
упасть без памяти; падать в обморок; упасть в обморок; Падать в обморок; упасть без чувств
yūn guòqu
pass out; faintв русских словах:
обеспамятеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉 ⑴失去记忆力. Старик совсем ~л. 老头儿完全失去了记忆力。 ⑵晕过去; 失去理智. ~ от испуга 吓晕过去.
упасть в обморок
晕过去; 昏倒
примеры:
她晕过去了
она потеряла сознание
病人晕过去了
больной погрузился в забытьё (лишился чувств)
痛得晕过去
swoon with pain
她一看到自己的血就晕过去了。
She fainted (swooned) at the sight of her own blood.
老人晕过去了。
The old man fainted.
我询问过它,在晕过去之前,它表示自己知道我们的人被带到了什么地方!
Мне удалось поговорить с ним до того, как он потерял сознание. И он сказал, что знает, куда отвели нашего товарища!
我在这找到他,他被可怕的黄蜂叮到,晕过去了。不过,只要来一点我们的沙漠蜂解毒剂,可达就好了!
Я нашла его здесь, без сознания, покусанного этими ужасными осами. Но капля зелья от яда песчаных ос мигом поставила его на ноги!
深渊法师晕过去了!
Маг Бездны в отключке!
我肯定是晕过去了,因为在那以后我只记得艾灵在治疗我的伤口。
Я, должно быть, потеряла сознание, потому что следующее, что я помню - это как Эйрин обрабатывает мои раны.
是啊,伙计。让∗一切∗都见鬼去吧。永远地晕过去吧。
Да, брат. Пошло оно ∗все∗ в жопу. Полная отключка навсегда.
“好吧。”他并不买账。“只要别又晕过去了。而且不要∗冥思苦想∗。我们没有那个时间。”
Замечательно, — лейтенант тебе явно не поверил, — только постарайтесь больше не терять сознание. И не ∗размышляйте∗. У нас нет на это времени.
你的名字是∗在地板上晕过去∗。被一只邪恶的类人猿拖来拖去。它们想带你去什么地方……
Тебя зовут «Отрубившийся на земле». Тот, кого тащит другая злая макака. Тебя куда-то несут...
“我希望你直接晕过去,你这个该死的懦夫。就是因为有你这种男人,这个国家才会沉沦。”他昂首挺胸地站着,一脸嫌恶的看着自己的同伴。
«Надеюсь, от спины ты и сдохнешь, медуза ты чертова. Вот из-за таких, как ты, наша нация и идет ко дну». Выпрямившись во весь рост, он с отвращением смотрит на своего партнера.
不管是什么,马伦永远都听不到那些话了——他的脑袋挨了一击,人一下子就晕过去了。
Что бы это ни было, Маллен этого уже не слышит — от внезапного удара по затылку он мгновенно теряет сознание.
什么也没有,悲伤的兄弟。没有背叛。只是晕过去了。
Ничего, мой незадачливый брат. Никакого предательства. Только темнота.
……然后他∗当场∗就把我的阑尾割了下来,其他房间当时还在开派对呢。我喝了那么多杜松子酒,还疼得都快晕过去了,但是我还记得自己在想——天啦,戈特利布可真会缝的……
...и вырезал у меня аппендикс ∗прямо там∗ — туса в соседней комнате и закончиться не успела. Я бредил от боли и выпитого шнапса, но, помню, подумал: швец Готлиб знатный...
有扇窗户被砸碎了。可能是录音机——歌停下来了——还有家具。真正的破坏。还有尖叫声。然后,我猜,你应该是晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все в мясо. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
很好。没错。这就代表她可能听到了什么。比如说在晕过去之前,你在做什么。
Так. Хорошо. Значит, она могла что-нибудь слышать. Например, чем ты занимался, прежде чем отключиться.
你没事吧,女士?你晕过去了。
Вы в порядке, уважаемая? Вы были в отключке.
要小心些,不然她会晕过去的。
Осторожнее, а то она еще сознание потеряет.
“很好。”警督回来了。“你没有因此晕过去。也许我的担忧是毫无道理的……我们还在说现实内幕吗——或者现在应该做点实际的警察工作?”
Хорошо. — Лейтенант снова подходит к вам. — Вы все еще в сознании. Возможно, я зря беспокоился... Все еще продолжаете свои беседы о реальности, или мы все-таки можем вернуться к настоящему расследованию?
她知道我在晕过去之前做了很疯狂的事情。狂欢的有点过头。而且还知道我精神状况不太好。
Она знает, что прежде чем отрубиться, я творил непотребства. Отжигал по полной. И это сказалось на моей психике.
一扇窗户被砸碎了。录音机可能——歌曲停了——还有家具。一场真正的∗破坏∗。有尖叫声。然后,我觉得,你晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все ∗в мясо∗. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
“那好吧。”他叹了口气。“只要别又晕过去了。而且不要∗冥思苦想∗。我们没有那个时间。”
Что ж, хорошо, — вздыхает лейтенант, — только постарайтесь больше не терять сознание. И не ∗размышляйте∗. У нас нет на это времени.
你刚才在看自己的文件,然后就晕过去了。我把你抬进了我的锐影……准备送你去医院。然后你醒了。
Вы читали документы. А потом потеряли сознание. Я отнес вас в свою „Кинему”... чтобы отвезти в больницу. А потом вы очнулись.
我觉得他帮不上忙,他完全晕过去了。
Я не думаю, что он сможет помочь. Он в полной отключке.
好在这次我∗已经∗晕倒了,还在流血。不然的话,我可能∗又会∗晕过去。
Хорошо, что я сейчас уже в отключке и истекаю кровью. Иначе я бы снова отрубился.
什么?才没有,他只是流了点儿血,晕过去了而已。
Что? Нет, он просто без сознания. Он потерял много крови.
别晕过去了。
Просто постарайся не вырубиться.
我晕过去多久了?
Сколько я провалялся?
退下,守护者。赞达罗尔只是晕过去了,他还有脉搏呢。我得趁现在还来得及,赶紧给他治疗。
Отойдите, Хранители. Зандалор без сознания, но в нем еще чувствуется биение жизни. Я должна его вылечить, пока не поздно.
希贝尔捂着脸,似乎要痛晕过去。看起来她似乎撑不住了。
Себилла прижимает руку к щеке, будто бы оглушенная болью. Кажется, что она вот-вот рухнет.
说她看起来像是有故事要说的人。她晕过去了自己可能都不知道。
Сказать, что у нее вид кого-то, кто хочет рассказать историю. Но если она заснет, то не сможет говорить.
逃生船?我没来没见到过。估计我是晕过去了。
К спасательной шлюпке? Я даже не знала, что они там были. Наверное, меня вырубило.
пословный:
晕 | 过去 | ||
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|