晚娘的拳头,云里的日头
_
wǎn niáng de quán tou yún li de rì tóu
(谚语)继母殴打非亲生儿女,就像云里的烈日。形容后母凌虐丈夫前妻子女,非常狠毒。
儒林外史.第五回:「自古说:『晚娘的拳头,云里的日头。』这孩子料想不能长大。」
wǎn niáng de quán tou yún li de rì tóu
(谚语)继母殴打非亲生儿女,就像云里的烈日。形容后母凌虐丈夫前妻子女,非常狠毒。
儒林外史.第五回:「自古说:『晚娘的拳头,云里的日头。』这孩子料想不能长大。」
пословный:
晚娘 | 娘的 | 拳头 | , |
1. 母亲。 醒世恒言·卷十四·闹樊楼多情周胜仙: “急开门看时是隔四、 五家酒店里火起, 慌杀娘的急走入来收拾。 ”
2. 骂人的粗话。 相当于他妈的。 红楼梦·第三十六回: “不得好死的下作东西, 别作娘 的春梦。 ”
|
1) кулак
2) удар кулаком
3) лучший товар, наиболее конкурентоспособный товар, основная продукция, главное производственное направление
|
云 | 里 | 的 | 日头 |
2), 3)
1) книжн. говорить; гласить
2) облако; туча
3) сокр. Юньнань
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) диал. солнце
2) диал. день
3) уст. дата
|