暗处
ànchù
1) тёмное место; теневая сторона
2) тайное местожительство, явка
ссылки с:
暗处儿ànchù
1) тёмное место
2) потайное место
тайное место
ànchù
(1) [dark place]∶黑暗或隐蔽的地方
(2) [obscure corner]∶昏暗的角落
(3) [secret place]∶不公开的场合
àn chù
1) 黑暗的地方。
如:「不要常往暗处走。」
2) 秘密的地方。
如:「人在暗处,你在明处,要小心防备。」
àn chù
secret placeàn chù
dark place; obscure corner; secret place:
他在暗处向前走,希望没有人能认出他来。 He walked along in the shadows hoping no one would recognize him.
ànchù
1) dark/hidden place
2) secret place
不为人们所注意的地方;隐蔽的地方。
частотность: #16929
синонимы:
примеры:
他在暗处向前走,希望没有人能认出他来。
He walked along in the shadows hoping no one would recognize him.
在阴暗处拍照要开闪光灯。
Use the flash when you take pictures in a dark place.
小猫躲到了暗处
Котенок забился в темноту
我一定要搞清楚那个躲在暗处目睹我全家被杀的人到底是谁!
Я должен узнать, кто таился в тени в ту ночь, когда была убита моя семья!
接下来的部分可就比较困难了。当猎豹生存得够久时,它们就会变得非常狡猾,会将自己隐匿在周边的环境中,很难发现。这些狡诈的猎豹就是“深喉猎豹”,它们会从暗处突然跳出来……张开血盆大口袭击你。
А теперь – самое трудное. Чем пантеры взрослее, тем хитрее. Они буквально сливаются с окружающей средой, и их нелегко обнаружить. Этих хитрющих зверюг называют "тенебрюхими" за способность внезапно появляться из темноты... и набрасываться на добычу. А зубки у них о-го-го, можешь не сомневаться!
还有一小部分风险投资公司的成员藏匿在风险湾中心的建筑物中。我一方面要不断地抽调人手对抗部落军队,另一方面又不能任由那些风险投资公司游荡者龟缩在暗处。
В некоторых зданиях в центе Бухты Торговцев все еще прячутся мелкие банды трусливых работников Торговой компании. Я не могу позволить этим крысам прятаться в щелях, пока мои солдаты сражаются с Ордой.
他不会白白牺牲的,<name>。我们认为基尔娜拉还潜伏在暗处中寻找新的猎物,情况并不好。
Эта смерть не должна быть напрасной, <имя>. Мы узнали, что Килнара стоит за всем, что происходит в округе. В этом нет ничего хорошего.
他不会白白牺牲的,<name>。我们认为基尔娜拉还潜伏在暗处中寻找新的猎物,所以情况并不妙。
Эта смерть не должна быть напрасной, <имя>. Мы узнали, что Килнара стоит за всем, что происходит в округе. В этом нет ничего хорошего.
在我身为草药师的这么多年里,我观察到大自然可以为大部分烦人的问题提供完美的解决方案。我曾经读到流浪法师和巫医经常使用一种被称为“除巫草”的草药,它的烟能将恶魔从隐藏的暗处驱赶出来。
За долгие годы травничества я часто видел, как природа сама справляется с довольно большими неприятностями. Я читал, что тайные маги и знахари часто изгоняют зло дымом травки, называемой ведьмина погибель.
只有在暗处光芒才会显现。
Свет сияет лишь во тьме.
虽然克熙尔不像他们的同类那样具有压迫力,但是他们会在暗处操纵一切,扭曲人们的意志甚至是现实。
Хотя выглядят они не так устрашающе, как многие их сородичи, они виртуозно манипулируют из тени – как разумом, так и самой реальностью.
唯一的庇护就是黑暗,但是这个庇护所之外的所有暗处都已经被暴徒们占领了。
Спасение можно найти только во тьме – но все убежища, не считая этого святилища, заняты головорезами.
贼人在暗处见这场面那也是一头雾水——
Сидевшие в засаде разбойники увидели это и пришли в замешательство.
但冒险家经常应对暗处袭来的威胁,已经积累了相当丰富的经验,前往解决此事再合适不过了。
Но искатели приключений постоянно устраняют скрытые угрозы, и никто не справится с этой проблемой лучше них.
「在我们世界的暗处,可怖之物正在孳生蔓延。我担心敌人的数量远超我们想象。」~妮莎瑞文
«В самых темных уголках нашего мира поднимает голову нечто кошмарное. Боюсь, врагов может быть больше, чем мы предполагали».— Нисса Ревейн
「第二个孩子在月光下诞生,将会因诱惑而失足,并从心中暗处追求力量。」 ~繁星法典
«Рожденный под луной, второй ребенок не устоит перед искушением и будет искать силу в темных уголках сердца». — Кодекс Констеллари
「第一个孩子在月光下诞生,将会因诱惑而失足,并从心中暗处追求力量。」 ~繁星法典
«Рожденный под луной, второй ребенок не устоит перед искушением и будет искать силу в темных уголках сердца». — Кодекс Констеллари
无须在暗处潜行,也不用细语诱引。 他们靠着速度与狩猎的荣耀就能擒住猎物。
Они не подстерегают своих жертв в темноте, заманивая их соблазнительным шепотом. Они забивают добычу стремительно, в пылу славной охоты.
「小的时候,我害怕黑暗的地方。现在,我害怕的是见过的东西潜伏在暗处,等着咬掉我脑袋。」 ~探险队盗贼斯泥夫必
«Ребенком я боялся темноты. Теперь я боюсь тварей, которые живут в темноте и только и ждут, чтобы откусить мне голову». — Сопливень, бродяга экспедиции
对在暗处无法视物者,这是个方便好物。 对居于该处者,这是个致命毒物。
Благо — для тех, кто не видит в темноте. Погибель — для тех, кто в ней живет.
愚者会想从火光暗处跳越。 骄者相信火焰伤不到自己。 智者去找别的门道。
Глупые пытаются проскочить через участки, не занятые огнем. Самонадеянные считают, что этот огонь не опасен. Мудрые находят другую дверь.
就是你,男孩。别躲在阴暗处了,快过来这里。你的名字叫做什么呢?
Эй ты, мальчик. Кончай прятаться в тени и подойди сюда. Как тебя зовут?
是的。别以为你现在是职业刺客了,就可以像个恶鼠一样徘徊在暗处从背后捅人。
Да. То, что ты теперь ассасин, вовсе не значит, что тебе нужно прятаться в тенях, как крысе, и резать людей.
相信玛拉……她会在这暗处保佑我们的。
Доверься Маре... она защитит нас в этом мрачном месте.
我抵达后,加卢斯从暗处走出来。还没等他吭声,一支箭就射穿了他的喉咙。
Когда я прибыл, Галл вышел из тени. Прежде чем он сказал хоть слово, его горло пронзила стрела.
你听到了吗?我发誓在暗处肯定有什么东西。
Слышишь? Клянусь, там что-то есть. В темноте.
躲在暗处不会有用的,他们肯定会发现你。你要找一个藏身点,一个他们绝不会想到的地方。
Ты не сможешь спрятаться в тени. Они тебя наверняка заметят. Нет, тебе нужно укрытие. Место, куда они не подумают посмотреть...
这里有刺客,把暗处都查一下!
Убийца! Проверьте темные углы!
是的,别因为你是职业刺客,就觉得一定得像恶鼠,在暗处徘徊,从背后刺人。
Да. То, что ты теперь ассасин, вовсе не значит, что тебе нужно прятаться в тенях, как крысе, и резать людей.
当我到了这里,加卢斯从暗处走出来。还没出声就有一只箭射穿了他的喉咙。
Когда я прибыл, Галл вышел из тени. Прежде чем он сказал хоть слово, его горло пронзила стрела.
光是躲在暗处没用。他们一定会发现你的。你需要找一个藏身点,他们绝不会想到的地方。
Ты не сможешь спрятаться в тени. Они тебя наверняка заметят. Нет, тебе нужно укрытие. Место, куда они не подумают посмотреть...
有刺客!查看暗处!
Убийца! Проверьте темные углы!
他们正在暗处集结。港口已经完全封闭了,朋友。不能进出……目前。
Прячутся, собирают силы. Все входы и выходы в порту перекрыты, друг. Никто сюда не зайдет и не выйдет... какое-то время.
重点不是睡觉,你必须把希姆引出来。让它从暗处现身。
Одной ночевкой дело не обойдется. Нужно как-то выманить хима. Он должен выйти из тени, показать себя.
你可以使用火炬或猫魔药,强化在夜间或暗处的视力。
Чтобы лучше видеть в темноте, можно воспользоваться факелом или выпить эликсир Кошка.
去我老家。他们命令我点燃火炬,然后在暗处说话。
В мой старый дом. Они велят мне зажечь факел и говорят из тени.
你说众神在暗处说话。所以你才下令,不让半点光线照射进来?
Ты сказал, что боги обращаются к тебе из тени. Поэтому ты не позволяешь зажигать здесь свет?
我看到暗处有一个人影。
I saw a figure in the darkness.
潜伏在幽暗处的人
a man lurking in the shadows
有时候她独自一人坐在幽暗处。
Sometimes she sits alone in the shadow.
塞恩是一个狡猾的魔鬼。每当你认为你已经了解他的时候,你都会发现这不过是个幌子,于是你又得从头开始。不过,有一件事是真的:他一直以来都是那么狡猾卑鄙。如果你需要有人在暗处帮你,他就是你需要的那种人。
Тан - скользкий дьявол. Если вам удалось о нем что-то узнать, скорее всего, это заведомо лживые слухи, специально пущенные им с целью дезинформации. Впрочем, одно о нем все-таки известно: он хитер и скрытен, как никто другой. Если вам нужен специалист по всяким темным делишкам, обращайтесь к нему.
我播种心碎亦收获心碎!来吧永恒,令孤独化为折磨的器具:叹息你的拷问台吧。它与我——灵魂的最深暗处——并不相配,因为它即我已抛弃的爱本身。
Я посеял семена раздора - и теперь пожинаю его плоды! Приди, вечность, пытай меня одиночеством. Пусть сожаления станут для меня дыбой. Я - чья душа черна как ночь - этого заслуживаю, ведь я бросил в волны саму любовь.
你不能躲在暗处,可怜的爬虫!
В тенях не спрячешься, ничтожество!
不仅如此,当我在费尽心思寻找秘密的根源时,她早已了解一切秘密。时间编织者曾告诉我,她知晓星石的事情:那些被藏匿在黑暗处的故事。
Знаю лишь, что она посвящена в секреты, которые трудно открыть даже мне. Ткачиха сказала, что знает о звездных камнях, о том, где они скрываются во тьме.
她仔细看着站在暗处的你,然后拔出武器,站起身来。
Она смотрит во тьму, которая скрывает ваше лицо, затем достает оружие и распрямляется.
谁...那边是谁?这么黑...不要站在暗处了...
Кто... кто здесь? Так темно... Выйди из тени...
告诉蜥蜴人,你来这里是为了给阴暗处带来光明。
Сказать, что вы пришли, чтобы принести свет во тьму.
我必须要和这个人说话。请离我近一些,并且留意暗处的刺客。
Мне необходимо с ним поговорить. Прошу, держитесь рядом и будьте начеку, в тенях могут скрываться убийцы.
她继续保持着深鞠躬的姿势。她仔细看着站在暗处的你,笑了。
Она низко склоняется перед вами. Всматривается во тьму, которая скрывает ваше лицо, и улыбается.
那我就派我的人去把她给嗅出来。她可能以为自个儿能待在暗处,但是皇室气息是...很容易发现的。
Тогда я отправлю своих слуг на поиски. Сколько бы она ни пыталась скрыться, королевская кровь... всегда даст о себе знать.
在我的圣所之外!真正的智者总是在暗处成长得最好,不是么...?
А вот и мое убежище. Настоящий интеллект вольнее всего чувствует себя в темноте, не правда ли?..
一次船难尚且没有杀死我,可能也没有杀死那些从暗处跑出来的生物。我不会让任何事情阻止我找到斯汀泰尔。
Кораблекрушение меня не убило, морские твари не сокрушили – значит, никто не преградит мне путь к Жалохвосту!
多么年轻、有天赋的秘源术士啊。要是在更好的年代,他或许会是一名著名的治疗师,一位领袖。但是净源导师们逼得我们的族人躲藏在暗处。
Столь талантливый и столь юный колдун Истока. В лучшие времена он мог бы стать знаменитым целителем. Лидером. Но магистры загнали нас в тень.
鮟鱇怪喜欢在暗处埋伏猎物,它们会发光的“诱饵”,仿生自岛上一种常见的花。
Удильщик поджидает свою добычу в засаде. Его "приманка" похожа на цветок, в изобилии произрастающий на острове.
躲在暗处攻击我们吗?胆小鬼!
Из укрытия стреляют? Трусы!
小心每个阴暗处,每个角落……
Проверяйте каждую тень, каждый угол...
如果有东西从阴暗处跳出来,我一定把它炸成两半。
Если из этой темноты к нам кто-то сунется, я его продырявлю.
至少我们不必担心有东西躲在阴暗处。
По крайней мере, мы можем быть уверены, что на нас не нападут под покровом темноты.
不管他们在明处或在暗处,都一样会为所欲为。我们无能为力。
Они все равно будут делать то, что захотят, хоть в открытую, хоть тайно. И мы никак не сможем им помешать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск