暗潮汹涌
_
àn cháo xiōng yǒng
比喻暗中发展而尚未显露出来的巨大势力。
如:「这一波人事升迁,使得机关里暗潮汹涌,大家都极力争取出线的机会。」
àn cháo xiōng yǒng
比喻暗中发展而尚未显露出来的巨大势力。
如:「这一波人事升迁,使得机关里暗潮汹涌,大家都极力争取出线的机会。」
àncháoxiōngyǒng
uncertain/dangerous situationпримеры:
猩猩峡谷暗潮汹涌。卡亚矿石给予了我们强大的智力与智慧,但战争也会随之而来。
В Горилльей теснине сейчас неспокойно. Каджамит дал нам острый ум и смекалку. Но вместе с ними к нам пришла война.
目前是的,我希望都能相安无事。美酒畅饮,情绪沸腾。这或许是一场欢乐的庆典,但台面下却是暗潮汹涌。
Пока да. Надеюсь, все пройдет спокойно. Напьются все, передерутся. Праздник отличный, но омрачен враждой.
是的。还有:“罪恶女爵士”,“再见了,我的马伦”(在马伦系列里,假死好像挺常见的),“迪克·马伦之恐怖传说”,“暗潮汹涌”…
Да. Еще есть «Леди, которая сделала это», «Прощай, мой Маллен» (похоже, в этой серии часто используется прием с инсценировкой смерти), «Омерзительные истории Дика Маллена», «Мрачный прилив»...
但那不过是我们那贫乏的感觉体验。现在黑暗势力正在暗潮汹涌,我们甚至无法想象,就更谈不上亲眼所见了。
Но мы ограничены своим жалким сенсорным опытом. В этом мире действуют темные силы, которых мы не можем даже вообразить, не то что увидеть.
革命怒潮汹涌澎湃。
The raging tide of revolution surges forward.
「我的时刻终将到来,届时汹涌潮水将吞没巍峨高山。」
«Мое время придет, когда поднявшийся прилив захлестнет самые высокие горы».
我很乐意让你试一下,小肉袋!秘源在我的体内流动,仿佛浪潮汹涌,随时可以折断你这可怜的受惊的脑袋!
Попробуй только, мясной бурдюк. Сила Истока течет через меня, как цунами, готовая по моему приказу разбить твою жалкую, склоненную голову.
<class>,欢声笑语笼罩下的火焰节已是暗潮涌动。
Как говорится, потехе свой час, <класс>, но и делу время.
пословный:
暗潮 | 汹涌 | ||
1) обр. тайное (глухое) брожение; подспудный конфликт; внутреннее недовольство; скрытая борьба
2) муз. дарквэйв
|