暴虎冯河
bàohǔ pínghé
бороться с тигром голыми руками, переправляться через реку вброд; обр. идти напролом, действовать очертя голову, брать нахрапом, пускаться в авантюры
bàohǔpínghé
比喻有勇无谋,冒险蛮干<暴虎:空手打虎;冯河:徒步渡河>。bàohǔ-pínghé
[brash physical courage; attack a tiger unarmed and cross a river without a boat] 赤手空拳打老虎, 没有渡船要过河。 比喻有勇无谋, 冒险蛮干(暴虎: 空手打虎; 冯河: 徒步渡河)
不敢暴虎, 不敢冯河。 --《诗·小雅》
bào hǔ píng hé
暴,徒手搏斗。冯,徒步渡河。暴虎冯河指空手与虎搏斗,不靠舟船渡河。语本诗经.小雅.小旻:「不敢暴虎,不敢冯河。」比喻人有勇而无谋。论语.述而:「暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。」元.关汉卿.鲁斋郎.第四折:「俺张孔目怎还肯缘木求鱼?鲁斋郎他可敢暴虎冯河?」亦作「凭河暴虎」。
bào hǔ píng hé
lit. fight tigers with one’s bare hands and wade across raging rivers (idiom)
fig. to display foolhardy courage
bào hǔ píng hé
(徒手打虎,涉水过河) attack a tiger without weapons and cross a river without a boat -- reckless courage; be brave but not resourceful; be intrepid but foolish; bold but tactless; brash physical courage; foolhardy; full of valor but lacking in strategy (喻奋勇无谋,冒险行事)attack a tiger without weapons and cross a river without a boat -- reckless courage
bàohǔpínghé
foolhardiness典出《诗‧小雅‧小旻》:“不敢暴虎,不敢冯河。”空手搏虎,徒步渡河。比喻冒险行事,有勇无谋。
примеры:
暴虎冯河, 死而不悔者, 吾不与也
кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь (в своём безрассудстве) ― с таким я заодно (вместе) действовать не буду
世做的冯河暴虎
дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
пословный:
暴虎 | 冯河 | ||
1) бороться с тигром голыми руками
2) свирепый тигр
|