更不用说
gèngbú yòng shuō
не говоря уже о том
gèng bụ̀yòng shuō
1) let alone
2) to say nothing of
в русских словах:
подавно
更不用说 gèng bùyòng shuō; 自然更... zìrán gèng...
если вы не успеете, то я и подавно - 如果你来不及, 那我就更不用说了
примеры:
如果你来不及, 那我就更不用说了
если вы не успеете, то я и подавно
她能说德语和法语,更不用说英语了。
She can speak German and French, not to speak of English.
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
白天周围什么都看不见, 晚上就更不用说了
кругом даже днем ничего не видно, а ночью и подавно
如果我来得及, 那你就更不用说了
если я успею, то ты и подавно
至于…更不用说
не говоря уже
我得说,咱们把这些兵营打成这样,也算是胜利了。一个指挥官、一个猎手,还有一个术士,全给杀了……更不用说我们解放出来的圣物。或者我该说……是你解放出来的。
Я думаю, мы нанесли достаточный урон казарме, и можно считать, что одержали победу. Командир, охотник, чернокнижник... все они убиты... не говоря уже о том, что мы захватили артефакты. Точнее... ТЕБЕ удалось их добыть.
你知道她的血在黑市上值多少钱吗?更不用说,要是我能让某些术士相信,这虎血可以使他们的召唤法术或某些其他技能变得更加强大……
Знаешь, сколько ее кровь будет стоить на черном рынке? Особенно если мне удастся убедить чернокнижников, что она усилит их заклятья призыва или что-то еще.
「更不用说,其中含有的各种营养成分了!简直是鲜香美味的黄金!」
«Не говоря уже о всех питательных свойствах грибов! Грибы похожи на ароматное, мягкое золото!»
这么多摩拉!我们是不可能付得起的!——钟离先生就更不用说了吧?
Так много мора! Мы никогда не сможем столько заплатить! А вы, господин Чжун Ли, лучше ничего не говорите!
没有东西可以阻止它~不论狭窄的巷弄、波洛斯驻防地,更不用说四层楼高的欧佐夫圣堂。
Ничто не могло его остановить: ни узкие улочки, ни гарнизон Боросов, и уж конечно ни четырехэтажная церковь Орзовов.
我所有的货物都是合法途径得来的,这些就更不用说了。
Весь мой товар законного происхождения, чего я не могу сказать о некоторых других торговцах.
更不用说结界术的好处了!他们怎能长期轻视结界术的作用!真令人丧气!
Не говоря уже о пользе оберегов! И почему они постоянно забывают об оберегах! Это непостижимо!
呃……偶尔会有野狼出现,不过我都能应付,更不用说你了。
Ну, попадаются стаи волков, иногда одиночки - а больше ничего страшного. Ты-то с ними быстро справишься.
我很自豪我们从帝国手里解放了佛克瑞斯。从许多方面说,它是天霜的灵魂与命脉。而更不用说它那重要的战略地位了。
Я горжусь тем, что мы освободили Фолкрит от ига Империи. Он во многом - душа и сердце Скайрима. Не говоря уже о стратегическом расположении.
呃…偶尔会有野狼出现,不过我都能应付,更不用说你了。
Ну, попадаются стаи волков, иногда одиночки - а больше ничего страшного. Ты-то с ними быстро справишься.
我很自豪咱们从帝国手里解放了佛克瑞斯。从许多方面说,它是天际的灵魂与命脉。而更不用说它那重要的战略地位了。
Я горжусь тем, что мы освободили Фолкрит от ига Империи. Он во многом - душа и сердце Скайрима. Не говоря уже о стратегическом расположении.
即使是野生动物摄影师也无法辨认出任何熟悉的形状,更不用说是一只巨大的竹节虫了。
Даже профессиональный фотограф дикой природы не смог бы разглядеть здесь хоть что-то внятное. Тем более гигантского палочника.
男人发现自己很难不被磁带绊倒——更不用说是不让瓶子在地板上滚来滚去……
Ему с трудом удается пройти так, чтобы не запнуться об пленку и чтобы бутылки не покатились по полу...
靴子留在尸体上很可能是因为悬挂状态下没办法脱下来。现在看着都让人觉得不太舒服,更不用说那股味道了。
Эти ботинки, вероятно, оставили на теле, потому что снять их с повешенного не удавалось. В данный момент выглядят они не очень, а пахнут и того хуже.
艺术收藏家托瓦尔德是一个吸毒成瘾的混蛋。说实话,很难想象他能稳稳地握住枪,真正射中某人,更不用说像老斯皮兰那样,在胸口连发三枪……
Торвальд — абсолютно сторчавшийся коллекционер предметов искусства. Честно говоря, едва ли он вообще в состоянии ровно держать пистолет. А уж тем более три раза угодить в грудь, как в случае со Спиллейном...
作者这辈子肯定∗从来没有∗拿过剑,更不用说同时拿起两只双手剑了。
Автор ∗никогда∗ не держал в руках меча. А уж тем более двух двуручных мечей одновременно.
“只有一点,大概有8到10个人吧——太黑了,我什么也辨认不出来——而且还很∗安静∗,”他一边说,一边捋了捋头发。“这是我∗听说∗过的最安静的私刑,更不用说是亲耳听过的……”
Только то, что их было восемь или десять, точнее в темноте было не рассмотреть, и что было очень ∗тихо∗, — говорит он, приглаживая волосы. — Это была самая тихая расправа, ∗о которой∗ я когда-либо слышал, не говоря уже о том, чтобы слышать ∗самому∗.
他消化起来都有些困难,就更不用说∗相信∗了。
Он не может это осмыслить. Даже ∗поверить∗ в это.
他显然不习惯别人用这种方式跟他说话,更不用说被指控∗谋杀∗了。
Видно, что он не привык, когда с ним разговаривают в таком тоне, и уж тем более обвиняют ∗в убийстве∗.
不论多么努力地挤弄双眼,你还是辨认不出任何东西,更不用说是一只竹节虫了。
Как бы ты ни щурился, на фотографии не получается разглядеть ничего хоть сколько-нибудь внятного. Тем более палочника.
更不用说她工作的空中炮台了。她的一言一行都有最强大的条例支持……
Не говоря уже о воздушной артиллерийской платформе, на которой служит. Каждое ее слово подкреплено оружием чудовищной мощи...
我甚至都不明白,我们要怎么讨论一种不存在的东西,更不用说测量了。
Я не понимаю даже, как можно разговаривать о том, чего не существует, а уж тем более — как измерять это.
“你甚至还没∗开始∗真正理解台面上的玩家,更不用说周围的具体情况了……”他中途停了下来,转向你。“你有什么想法?”
Ты даже не ∗начал∗ понимать, кто сидел за этим игровым столом — и уж тем более ничего не знаешь об особых обстоятельствах, которые... — он прерывается на середине фразы и оборачивается к тебе: — А ты что думаешь?
一般来说,相比韵律他们更喜欢拳头,是吧。更不用说∗诗文的真诚∗了。
Они, знаешь ли, чаще сражают кулаками, чем стихами. И уж точно от них не дождешься ∗честности в стихотворении∗.
地元素会忠实侍奉其召唤者。它因为不会疲倦和保持警觉而最常被用来当作守卫。它具备和活物同样的知觉,不过它总能发现入侵者的存在。它对怪物毫无畏惧,人类就更不用说了。
Элементаль земли верно служит чародею, который призвал его из другого измерения. Чаще всего он играет роль охранника, поскольку элементаль неутомим и всегда начеку. У него нет чувств вроде зрения или слуха, как у живых существ, но он всегда способен учуять чужака. Чудовищ он не боится, людей - тем более.
我们何不先找点乐子?先到每间酒馆喝一杯,女人就更不用说了。
Да ты что, а как же веселье? Круг почета, дармовая выпивка в каждом трактире! О девках я и не говорю!
菲丽芭.艾哈特对於狂猎的来历、动机与本质同样也有一套理论。对於如此博学多闻的女性来说,那理论却出奇的肤浅,得出前项那样的结论就更不用说了。
У Филиппы Эйльхарт есть собственная теория относительно происхождения, причин появления и самой сути Дикой Охоты. Впрочем, теория эта удивительно несостоятельна для столь ученой особы. Не стоит даже упоминать ее в соседстве с блестящими, исключительно логичными рассуждениями, каковые были приведены выше.
因为我了解你!更不用说你居然胆敢随便引用我的话。
Потому что я тебя знаю! Кроме того, ты бессовестно ссылаешься на меня.
更不用说这是一种∗超棒∗的锻炼了!
И упражнение шикарное!
她连生活必需品都不能买,更不用说奢侈品。
She cannot buy daily necessities, much less luxuries.
我星期天都没空, 更不用说星期一了。
I am not free on Sundays, not to speak of Mondays.
这小孩连走路都不会,更不用说跑了。
The baby can’t even walk, let alone run.
他连温饱都无法解决, 就更不用说娱乐了。
He hasn’t enough money for food, let alone amusements.
我喜欢唱歌,更不用说听音乐了。
I enjoy singing, much more listening to music.
他连一哩都跑不了,更不用说马拉松了。
He can hardly run a mile, much less the marathon.
那位父亲不能以身作则,更不用说做孩子的榜样了。
That father can’t discipline himself, much less set a good example for his children to follow.
她不懂英语,更不用说德语了。
She knows no English, much less German.
院子里已经是一团糟,更不用说房子了
The yard is a mess, to say nothing of the house.
他连英语都不懂,更不用说法语和德语了。
He knows no English, to say nothing of French or German.
沃格拉夫紧张地看着贾涵。如果连恶魔猎手都开始敬畏三分,那他就更不用说了!
Вольграфф нервно поглядывает на Джаана. Если даже охотник на демонов нервничает, то Вольграфф и подавно напуган!
我认为我们应该自己留着这块石头——一块能疗伤的圣物相当有用,更不用说它的价值了。
Лучше оставить камень себе. Эта исцеляющая реликвия весьма полезна, да к тому же и стоит немало.
更不用说在我的指导下,我的学徒伊芙琳最终在塞西尔给她自己赢得了一个好名声...
Не говоря уже о том, что позже именно под моим руководством моя ученица Эвелин добилась признания в Сайсиле...
一点这个,一点那个。一点死小鬼,一个或四个王室囚徒,更不用说高高在上的神使本人了!呵呵!寒霜可能冻掉我的小脚趾,但我会亲自砍掉另一只,如果我能全部再生的话!
Всего понемногу. Несколько дохлых импов, королевские заключенные в количестве от одного до четырех, а сверху на все это взирает благословенная Пифия! Хе-хе! Пусть я и отморозил палец на ноге, но я готов отрубить еще один, чтобы повторить это приключение!
更不用说,你是说话的合适对象。
И вообще кто бы говорил.
味道好极了。更不用说...具有启发性。谢谢你。
Изумительно. Я бы даже сказал... восхитительно. Спасибо.
表示大部分农民都不敢这么和你说话,更不用说一只螃蟹...
Сказать, что не всякий крестьянин осмелился бы так к вам обращаться, а уж какой-то краб...
...更不用说我会为此感到骄傲。
...не говоря уже о том, что я буду гордиться этим.
更不用说一堂无与伦比的爱情课了。
О несравненном любовном опыте я просто умолчу.
但这也代表制作合成人的科技已经消失了。我们的起源已被埋葬。更不用说,牺牲了多少生命……
Но это также означает, что технология создания синтов утрачена. Данные о нашем происхождении уничтожены. Не говоря уже о людских потерях...
这里连掠夺者都不会来,更不用说大头目了。
Рейдер а уж тем более босс не должен так себя вести.
我用过盘子都没有这个干净,更不用说走在上面了。
По-моему, я даже тарелок настолько чистых не видел, не то что полов.
更不用说他们怎么有办法把铁皮士兵送出他妈的墙外了。
Не говоря уже о том, как их оловянные солдатики появляются из всех щелей.
薯茄和甜瓜都是要拿去钻石城做大买卖的,更不用说我们自己也要吃。
Тошку и арбузы мы продаем оптом в Даймонд-сити. Ну и сами их едим, конечно.
真希望有那么容易就好了,离开避难所是很可怕的事情,更不用说联邦这么……无法预测的地方了。
Не так все просто. Это же страшно уйти из убежища. А Содружество... оно такое непредсказуемое.
噢,我向你保证,只要是现代家庭的必备设施,里面应有尽有。更不用说能百分百保护你们不受核辐射和变种人的威胁。
О, уверяю вас, оно оснащено всеми удобствами. Не говоря уж о полной защите от радиации и враждебных мутантов.
更不用说我们的学士监守着无线电波,想破解他们加密讯息。
Не говоря уже о писцах, которые постоянно следят за радиоэфиром и пытаются взломать систему шифровки Института.
更不用说我白花时间打扫一间荒废的屋子了。还有那辆车!那辆车啊!铁锈要怎么抛光?
А уж до чего бессмысленная затея вытирать пыль в обрушившемся доме... И машина! Машина! Какой смысл полировать ржавчину?
不幸的是,我没办法帮你。我研究过很多合成人,但从没研究过追猎者。我不知道那块芯片能做什么,更不用说怎么解密了。
К сожалению, тут я не смогу тебе помочь. Я работала над многими синтами, но над охотником ни разу. Я даже не знаю, что это за чип, а уж расшифровать его точно не смогу.
пословный:
更不 | 不用说 | ||