最好不要
zuìhǎo bùyào
лучше не; не надо
в русских словах:
примеры:
女士出席正式场合时,最好不要穿裙子
девушкам в формальной ситуации лучше не надевать платье
最好不要饲喂狗狗骨头,特别是鸡骨头
лучше всего не давайте собакам кости, особенно куриные
你最好不要声张,因为我不想引起恐慌。
Постарайся держать язык за зубами – не хочу сеять панику.
最好不要发生冲突
себе дороже
我劝你最好不要多管闲事。
Я бы посоветовал тебе не лезть не в своё дело.
别忘了带上几个伙伴,<name>。如果塔贝萨真的让你去祖尔法拉克的话,你最好不要独自前往。
И захвати с собой друзей, <имя>. Если она пошлет тебя в ЗулФаррак, а скорее всего так и будет, то лучше тебе там в одиночку не появляться.
你最好不要小瞧塔丝克,一定要尊敬这个强大的对手!巴克洛尔、裂肠者和班塔尔的力量都不足以与她相提并论。遥远的西南方有一处高耸的断崖,可以眺望沃舒古,据说她经常在那一带的某处悬崖附近出没。将塔丝克之心带回来给我。
Одно ее имя наводит страх, и ее не зазорно бояться. Холстяк, Потрошитель и Бантар – жалкие мошки по сравнению с ней. Говорят, ее можно найти на отвесной скале неподалеку от Ошугуна, на юго-западе отсюда. Если тебе хватит смелости, принеси мне сердце королевы элекков.
我会派出凶猛的猎犬将她扑倒。<name>,当心。你最好不要跟她单打独斗。
Возьми этот свисток и подай сигнал моим людям, когда найдешь ее точное местоположение. Они спустят с цепи мастифов, а те порвут ее на кусочки. <Будь осторожен/Будь осторожна>, <имя>, и даже не пытайся справиться с ней в одиночку.
我们最好不要冒险行事。
Мы не можем так рисковать!
近来吉德文遇到的状况使我觉得……像我这样一把年纪的人最好不要去病木林这样危险的地方。不要紧——我可以下次再去病木林哨塔。
Если вспомнить о недавнем неприятном инциденте с Гидвином, то, возможно, мужчине моего возраста не стоит сейчас разгуливать по Чумному лесу. Я не против – в конце концов, могу заглянуть в башню Чумного леса в следующий раз.
我觉得最好不要问长问短……
Я считаю, что лучше не задавать им лишних вопросов...
你最好不要盯着看,铁匠。
Рекомендую тебе надеть очки, кузнец.
那个宝箱现在就在那里。下一个人最好不要有恐蜘……惧蜘?恐蛛?就是怕蜘蛛!
Сокровище как лежало там, так и лежит. Надеюсь, тот, кто отправится за ним, не страдает арахнофонией... арахнофренией? Арахно... Короче, не боится пауков!!!
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
她看似柔弱,其实很强大,<name>,她的战斗力足以媲美恐惧魔王。你最好不要贸然出手。
Она сильнее, чем ты думаешь, <имя>, и сражается с яростью повелителя ужаса. Просто так с ней не справиться.
你最好亲自和她见上一面。她通常就在斯考德-艾希尔的宝库里。你最好不要提我的名字,不然她可能会马上把你送回来,比任何死亡之门都要快。
Сходи, потолкуй с ней лично. Найдешь ее в Скольд-Ашиле. И про меня лучше не упоминай, не то она отправит тебя в мое царство быстрее, чем любые врата смерти.
「不过她让我小心一些,最好不要在野外露宿,笔记一定要贴身带着,不然说不定会招来盗宝团…」
«Но ещё она просила меня быть осторожной, не ночевать в глуши, и нигде не оставлять записи, чтобы не привлечь внимание "Похитителей сокровищ"...»
哦。酒庄没了倒也不是什么难以弥补的损失,但最好不要。
Я переживу, если винокурня будет вдруг уничтожена. Но всё-таки давайте выберем другое место.
——由此,《妖邪奇志家录》变得越发清奇。要是看到七只鸡翅五条鸡腿的凶兽,或是半鱼半丘丘人模样的妖孽,最好不要过分深究。
Таким образом «Справочник по демонологии» стал ещё более причудливым. Если вдруг вам повстречается тварь о семи куриных крыльях и пяти ножках, или наполовину хиличурл, наполовину рыба, браться за их изучение всерьёз не стоит.
最好不要挡叶奈法的道。特别是当她忙着赶路的时候。
Лучше не вставать на пути у госпожи Йеннифэр. Особенно если она спешит.
圣拉班的骑士审判官在深入调查最好不要深究的谜团。
Рыцари-инквизиторы святого Рабана копаются в секретах, которые лучше не трогать.
「在每团隆响暴风云之中,都能看到刻拉诺斯的手。最好不要站在他所指之处。」 ~神殿峰的拉克勒娅
«Руку Керана можно увидеть в каждой рокочущей грозовой туче. Лучше не стоять там, куда она укажет». — Раклея с пика Святилища
半夜若传来缓慢敲门声,最好不要去应门。
Не открывай, услышав медленный стук в дверь в полуночный час.
啊。好吧。刚跟一个流氓小伙子和一个显贵男爵的女儿起了点冲突……嗯,我觉得应该说,最好不要。
А. Хм. После той истории с одним бродягой и дочерью важного тана... Скажем так, лучше не надо.
没啥好说的……就是闹鬼而已,你最好不要踏足那个地方。
Да что тут еще говорить... Призраки там. Не суйся туда.
最好不要前往城的东边,有强盗盘踞在裂盔山窟。
Лучше не суйся на восток от города. В лощине Сломанный Шлем видели разбойников.
其他的刀锋卫士?没有。最好不要去想像梭默是如何对待他们的受害者的,亲爱的。
Об остальных Клинках? Нет. Лучше не думать о том, что талморцы делают со своими жертвами, дорогая.
噢,看看这是谁,过来找麻烦了?最好不要!
Ого, вы смотрите, кто пришел. Все стараешься не влипать в неприятности? И как, получается?
啊。这个嘛,我刚跟一个流氓小伙子和一个显贵武卫的女儿起了点冲突……嗯,我觉得应该说,最好不要。
А. Хм. После той истории с одним бродягой и дочерью важного тана... Скажем так, лучше не надо.
他们背后应该有皇帝撑腰,因此权大势大,最好不要去惹他们。
Говорят, их прикрывает сам император, а это значит, что у них почти неограниченные ресурсы... так что не тереби им перья.
没什么好说的……就是闹鬼而已,你最好不要踏足那个地方。
Да что тут еще говорить... Призраки там. Не суйся туда.
看来你也是喜欢暴力的家伙?最好不要声张,新人。要是被其他人发现了,他们会认为你是来挑战他们的。
Драться любишь, а? Лучше держи это при себе, салага. Узнают остальные - решат, что ты нарываешься.
如果公会不明事理,你最好不要学他们。
Если Гильдия не прислушается к голосу разума, прислушаешься ты.
最好不要去城东。强盗们就在裂盔山谷附近。
Лучше не суйся на восток от города. В лощине Сломанный Шлем видели разбойников.
其他的刀锋卫士?没有。最好不要去想象梭默是如何对待他们的囚犯,亲爱的。
Об остальных Клинках? Нет. Лучше не думать о том, что талморцы делают со своими жертвами, дорогая.
这是皇帝的长老会的一枚护符。是特别为每一位重要人物打造的。值不少钱,最好不要易轻易丢弃。
Это амулет императорского Совета Старейшин. У каждого члена совета есть такой. Стоит целое состояние. И с ним никогда не расстаются без серьезного повода.
深水是有智慧生物所居住的地方。我们最好不要惹到它们。
В глубине обитают разумные твари и чудовища, каких и не представишь себе. Не стоит их беспокоить.
先把杖拿来我们再尝试风暴。最好不要去测试大自然的耐性。
Сперва добудь его, а потом мы будем делать грозу. Терпение природы лучше не испытывать. Она не всегда укладывается в свои сроки, честно говоря, но уж точно не требует своей части прибыли.
如果你没钱行贿的话,最好不要去烦市政府。
Если нет золота на взятки, в ратушу лучше не соваться.
最好不要漫步到沼泽里去。有些菜鸟在出去之后就再也没有回来。
Лучше не бродить по болотам. Несколько новичков ушли, и больше их никто не видел.
最好不要跟他争辩来惹他生气。
Лучше не злить его возражениями.
她是对的——那些窗帘发散出∗诡异的波动∗,最好不要乱动。
Она права — от этих занавесок исходят какие-то ∗потусторонние вибрации∗. Лучше не соваться туда.
当然,大人。最好不要用这等愚蠢的行径激怒坤诺大人,我们就不应该提起此事,真是倒了八辈子血霉了。
Да-да, мессир. Не стоит раздражать юнца сего нелепостью вопросов. Мы сожалеем о своих словах. Чума, чума на оба наших дома!
我劝你最好不要这样做,警官。继续吧……
Я бы вам этого не советовал, офицер. Продолжим...
“我同意。”他清了清嗓子。“我们的推测可能有误。最好不要立刻下定论。你还有其他发现吗?”
Согласен, — он прочищает горло. — Мы вполне можем ошибаться. Пока что ни в чем нельзя быть уверенными. Видите что-нибудь еще?
他靠近窥视孔。“几乎什么都看不见。最好不要仓促地∗凭感觉∗做出结论。”
Он рассматривает отверстие в стене поближе. «Там почти ничего не видно. Я бы не стал делать ∗пикантные∗ выводы».
他的意思是:“你最好不要跟这个塞尔维一起∗派对∗了,臭小子。”
Он хочет сказать: «Надеюсь, ты не ∗отжигаешь∗ с этой Сильви, засранец».
不知道。也许她是对的——最好不要直接跟他们对峙?还有,你的脑袋出了点问题。要是真这么容易的话,你又怎么会失败呢?
Понятия не имею. Может, она права: лучше воздержаться от открытого конфликта с ними? Кроме того, с твоим мозгом явно что-то не так. Как ты мог не найти ответа? Это же было так просто.
你最好不要暗示女性不适合跑外勤……
Надеюсь, ты не намекаешь на то, что женщины не подходят для работы в поле?..
不。还不止这些。“利维斯”草莓酒,还有些比尔森啤酒。最好不要捡起来,它们似乎不太卫生。
Хотя нет. Еще что-то. Клубничный ликер «Ливис» и несколько бутылок из-под пильзнера. Лучше их не трогать — негигиенично.
为了民族……很聪明。最好不要经常提到那些∗女人的问题∗。大家还没有准备好。
Во славу нации... умно. Лучше поменьше говорить про ∗решение жень-чинского вопроса∗. Люди еще не готовы.
最好不要打扰他。
Лучше не приставать к нему с вопросами.
你在处理一个他们非常非常用心的话题。最好不要∗轻举妄动∗。
Эта тема дорога их сердцу. Лучше не пережимать.
警督点点头。“最好不要破环现场——等下我找法医重新检查一遍货車,之后再回来检查。”
Лейтенант кивает. «Лучше тут ничего не трогать. Я вызову криминалистов — они осмотрят грузовик и всё заберут».
无论他指的是什么,扔掉那东西的理由必定相当∗充分∗。有些事最好不要查到水落石出……
Что бы это ни было, не просто так его бросили. Под некоторые камни лучше не заглядывать...
然后他看向你。他的表情好像在说,“你最好不要把这个烂摊子抛给我一个人”……
Потом он поворачивается к тебе. «Не оставляй меня наедине с этим бардаком...» — говорит выражение его лица.
是的。最好不要朝这个方向发散思维了,你可能会获知太多的∗秘密∗,太过接近种族的太阳。
Да. Лучше не поднимать эту тему. Ты можешь слишком много узнать ∗о тайне∗, подлететь слишком близко к расовому солнцу.
最好不要本末倒置。也许我能帮你点别的忙?
В таких вопросах лучше не путать форштаг с ахтерштагом. Надеюсь, я могу вам еще чем-нибудь помочь?
这最好不要变成你的另一个∗范例∗。
Надеюсь, это не очередная ваша ∗демонстрация∗?
最好不要逼得太过了,回到其它的想法上去。
Не стоит рисковать. Вернемся к другим идеям.
当然了,是的。最好不要冒险。
Ну конечно, да. Лучше не рисковать.
你在做什么?我告诉过你了——最好不要动……
Ты что творишь? Я же сказала, что лучше не шевелиться...
天色已晚……该休息了。最好不要在岸边,这里风太大了。
Уже поздно... Пора спать. Лучше не оставаться на продуваемом ветрами побережье.
最好不要继续深入这个话题了。
Пожалуй, лучше остановиться на этом.
(最好不要再打探了)“那很好啊。这样你就能回答我一些问题了。”
(Лучше не копать глубже.) «Хорошо. Значит, вы можете ответить на несколько вопросов».
为了民族……很聪明。最好不要经常提到那些∗女人∗。这就是为什么你是脑袋,而我是胃的原因。
Во славу нации... умно. Лучше поменьше говорить про вероломный жень-чин. Вот почему ты — голова, а я — нутро.
一个美丽的女人朝你扔礼物?不管做什么,最好不要想太多。
Прекрасная дама делает тебе подарок? Только не думай слишком долго!
没错。最好不要再深入刺探了。
Да уж, не стоит дальше в это углубляться.
你已经试过了,不过唯一得到的只有∗伤害∗。最好不要再试了。那样你就不会受伤。
Ты уже один раз пробовал — это было ∗больно∗. Лучше не пробовать снова. Тогда и больно не будет.
我对这些成分一窍不通。我最好不要冒摧毁信件的险。或许书记的笔记中会有催化剂的配方...
Лучше не рисковать - неизвестная субстанция вполне может уничтожить документ. Надо поискать рецепт активатора в бумагах писаря...
监狱里的人真是形形色色,什么样的都有…不过我已经见够了,最好不要再进去。
В тюрьме я познакомился с очень занятными людьми... Но не скажу, что хотел бы еще раз встретить хоть кого-то из моих соседей по камере.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
最好 | 好不 | 不要 | |
1) наилучший; лучший
2) лучше всего, самое лучшее, следовало бы
|
1) (перед двусложными прилагательными и некоторыми глаголами чувств и эмоций) очень, сильно; (в восклицаниях) хорош не...!; ещё бы не...!; как тут не...!; ну и...!; до чего же...!; как же...!; какой же...!; (исключение: 好不容易) 2) не...; очень не...; крайне не...
3) (в риторическом вопросе) с чего это не...?! с какой стати не...?!
4) диал. (как вопросительная концовка высказывания, содержащего просьбу или предложение; равноценно 好不好? или 好吗?) хорошо? добро?
|
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|