最高潮
zuìgāocháo
1) наивысший (сигизийный) прилив
2) пик, вершина, апогей
наиболее высокая вода
highest tide; grand climax
zuìgāocháo
climax; culminationв русских словах:
пик
2) перен. 高峰 gāofēng, 顶点 dǐngdiǎn, 峰值 fēngzhí, 最高潮 zuìgāocháo
примеры:
乌弗瑞克引发的暴动已经达到最高潮。但很快地那些反叛的领主就会意识到和帝国作对的下场会是如何。
Восстание Ульфрика достигло своего пика. Очень скоро восставшие ярлы поймут, что значит идти против Империи.
我们当时正在排演清唱剧,「鸟儿的眼泪」。父亲就在剧情最高潮的时候走了进来。
Мы репетировали кантату Птичьи слезы. Папа вошел в самый кульминационный момент.
涨(高)潮最低点
низшая точка прилива
полная вода среднесуточного прилива 满潮一昼夜平均最高水位
ПВ ССП
极(正)中潮位(最高高潮面与最低低潮面之间的平均潮面)
средний уровень между уровнями наивысшей полной и наинизшей малой воды
很可惜的是,没有王子的吻当作情节的最後高潮。
В скверной сказке. Не хватает только поцелуя принца.
最后乐章的高潮慢慢发展到了顶点。以重复主旋律而告终。
The crescendo in the last movement leads up to a grand climax and a repeat of the main theme.
奥拉夫和这头龙的对决在安索尔山之顶的激烈决斗中达到高潮,最后由奥拉夫获胜。
Борьба Олафа с драконом закончилось поединком на вершине горы Антор, и победителем вышел Олаф.
收音机说有一个寒潮要来了。它会从西北带来一阵强风。白天最高气温将只有零上二度。
The radio says a cold front is coming, with strong winds from the northwest. The highest temperature during the day will be two degrees centigrade.
喂,如果你想感受人生中最∗激烈的高潮∗,那好吧——就不要了!紧缚感稍微放松了一些。
Окей, раз уж ты не хочешь испытать ∗самый бомбический оргазм в жизни∗ — то и не надо. Хватка чуть ослабевает.
「骨质末端会持续长大,最终从尾部落下;这与侵略性与饥饿感的周期高潮碰巧相符。」 ~析米克研究纪录
"Когда костистый отросток становится слишком большим, он сбрасывается с хвоста. Одновременно животное становится излишне агрессивным и испытывает голод". —Исследовательские записки Симиков
随着你的亲吻向下探索,直到双唇到达她的两腿之间,她愉快地大笑着。你以稳定的节奏娴熟地进行,时间过去了很久,她最终和你一起达到高潮,幸福地喘息着。
Она заливается смехом, пока вы целуете ее – все ниже, и наконец оказываетесь у нее между ног. Вам приходится потрудиться, сперва мягко, затем ускоряясь, прежде чем она наконец достигает пика наслаждения с долгим, счастливым вздохом.
中国东部杭州湾的钱塘江江潮是世界上最壮观的江潮,怒潮翻滚时浪花最高达8.93米,速度约为每小时24公里,方圆22公里内可听到波涛汹涌前进的声音,有“十万军声一夜潮”之说。
The tidal bore of the Qiantang River in the Gulf of Hangzhou of East China is the most spectacular in the world. The sprays of the surging tidal bore reach as high as 8.93 metres with a current velocity of 24 kilometres per hour. Its roar can be heard within a circumference of 22 kilometres. This accounts for a Chinese description that“the roar of the tidal bore sounds like ten thousand armies.”
пословный:
最高 | 高潮 | ||
1) наивысший, превосходный; верховный
2) наибольший; максимальный; максимально
|
1) прилив; прибой; высокий уровень воды
2) подъём; высокая волна (напр. движения)
3) кульминационный пункт; кульминация
4) см. 性高潮
|