月亮
yuèliang
луна, лунный свет
走月亮 гулять при лунном свете (диал. о гулянье наряженных женщин в конце Праздника осени)
yuèliang
луна; месяцЛуна
светило ночи; ночное светило; ночной светило
yuè liang
月球的通称。yuèliang
[moon] 月球的俗称, 因月儿发光而得名
yuè liàng
月的俗称。
儒林外史.第三十八回:「天色全黑,却喜山凹里推出一轮月亮来。」
红楼梦.第三十一回:「算命的管着月亮叫什么『太阴星』,就是这个理了。」
yuè liang
the moonyuè liang
moon:
通过望远镜观察月亮 view the moon through a telescope
月亮渐盈,直到正圆,然后消亏。 The moon waxes till it becomes full, and then wanes.
yuèliang
1) moon
2) moonlight
Luna
月球的通称。通常指其明亮的部分,故称。语出唐李益《奉酬崔员外副使携琴宿使院见示》诗:“庭木已衰空月亮,城砧自急对霜繁。”
частотность: #5870
в самых частых:
в русских словах:
выплывать
из-за туч выплыла луна - 月亮从乌 云中飘然出来了
географическое место Луны
月下点, 月亮的地理位置
закрывать
туча закрыла луну - 黑云把月亮遮住了
засиять
засиял месяц на небе - 天上月亮出来了
застить
защу, застишь; засти〔未〕(что 或无补语)〈俗〉遮住, 挡住(光线). Облака ~ли луну. 云遮住了月亮。Отойди от окна, не засти. 离开窗户, 不要挡亮儿。Дымом глаза ~ло. 烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见。
лик
лик луны - 月亮的容貌
лик луны
月亮的外形
луна
月 yuè, 月亮 yuèliang, 月球 yuèqiú
лунный
月[的] yuè[de], 月亮[的] yuèliang[de]
месяц
2) (луна) 月亮 yuèliang
минилуние
最小月亮 zuìxiǎo yuèliang
отсвет
отсвет луны - 月亮的反光
плыть
луна плывёт по небу - 月亮在天空浮动
появляться
появилась луна - 月亮出现了
проглядывать
проглянула луна - 月亮露出来了
светиться
тускло светилась луна - 月亮阴暗地照耀着
селенознание
有关月亮的知识
суперлуние
超级月亮 chāojí yuèliang
ущербный
1) 亏蚀的(指月亮)
флёр
〔阳〕 ⑴绉纱, 绉绸, 绉布; (服丧缠的)黑绉纱. ⑵〈转, 书, 旧〉翳蔽; 覆盖物, (阻碍视线的)薄雾. под ~ом высокопарных слов 在浮夸言词的掩饰下. Месяц покрыт ~ом. 月亮被一层薄雾遮盖。〈〉 Накинуть (或 набросить) флёр на что 使…具有神秘的意味.
синонимы:
примеры:
走月亮
гулять при лунном свете (диал. о гулянье наряженных женщин в конце Праздника осени)
月亮已经升起多高了
луна уже поднялась довольно высоко
月亮寄托了恋人的相思,表达了人们对故乡的怀念。
Луна олицетворяет мысли влюблённых, передаёт тоску людей по родине.
月亮入了
луна зашла
月亮从乌 云中飘然出来了
из-за туч выплыла луна
黑云把月亮遮住了
туча закрыла луну
天上月亮出来了
засиял месяц на небе
月亮的容貌
лик луны
月亮的反光
отсвет луны
月亮在天空浮动
луна плывёт по небу
月亮出现了
появилась луна
月亮露出来了
проглянула луна
月亮阴暗地照耀着
тускло светилась луна
在日全食期间,月亮完全遮挡太阳,与使用日冕仪相比,可以更好地观察日冕。
Во время полного солнечного затмения Луна полностью закрывает Солнце, условия наблюдения за короной лучше, чем при использовании коронографа.
月亮绕地球转
Луна вращается вокруг Земли
弯弯的月亮像小船
Изогнутый месяц похож на маленькую лодку.
飘过来一片云彩挡住了月亮。
Проплывающее облако заслонило луну.
月亮低悬在天空。
The moon was low in the sky.
月亮透过云层放射出寒光。
The moon is emitting cool light through clouds.
月亮照得院子里挺明快。
Луна освещала двор.
浮云慢慢飘过月亮。
A cloud swam slowly across the moon.
月亮澄净的银白色圆脸
ясный серебристо-белый лик луны
月亮把大地照得刷白。
The earth turned white under the moon.
中国东汉科学家张衡发明的天球仪是世界上最早的天球仪。它可以测出太阳和月亮的角直径都是0.5度,黄赤交角为24度。
The celestial globe invented by Zhang Heng, Chinese scientist of the East Han Dynasty (25 A.D. - 220 A.D.), was the first of its kind in the world. It determined that the angular diameter of both the sun and the moon was 0.5° and the obliquity of the ecliptic was 24°.
云朵飘过月亮,逐渐把它隐没。
Clouds spread across the moon, fading it out.
通过望远镜观察月亮
view the moon through a telescope
月亮渐盈,直到正圆,然后消亏。
The moon waxes till it becomes full, and then wanes.
月亮给云彩遮住了。
The moon was hidden by clouds.
月亮被乌云遮蔽了。
The moon was covered by the dark clouds.
月亮从云缝里钻了出来。
The moon broke through the clouds.
如果你爱我,就带我去月亮
Если ты меня любишь, пойдем гулять под луной
顶着月亮干活儿
работать при свете луны
水里隐约可见月亮的倒影。
The reflection of the moon can be seen indistinctly in the water.
有月亮的晚上
лунный вечер
月亮的不平衡
lunar inequality
月亮被一层薄雾遮盖
месяц покрыт флером
莫斯科月亮剧院
Театр Луны в Москве
从地球上远望,金星发出银白色的亮光,璀璨夺目,其亮度仅次于太阳和月亮。
Наблюдаемая с Земли, Венера светит ярким серебристо-белым светом, сверкающим и ослепительным, по яркости она уступает только Солнцу и Луне.
皎洁的月亮悬挂在天上。
Ясная луна висит на небе.
月亮代表我的心
"Луна представляет мое сердце"
月亮从云彩后面又出来了
Из-за облака опять выплыла луна
云遮住了月亮
Облака застили луну
云彩遮住了月亮
Луну затмили облака
月亮落山了
Луна закатилась
乌云遮住了月亮
туча нашла на луну; туча закрыла луну
没有月亮的夜晚
безлунная ночь
月亮视差修正(量)
поправка за параллакс луны
太阴距离(月亮与各天体间的距离)
лунное расстояние
曼科·卡帕克(根据印卡人的口头神话传说, 第一个印卡人, 太阳和月亮的儿子, 建立库斯科城)
Манко Капак
(出)月亮(的)日
лунный безоблачный
{出}月亮{的}日
лунный безоблачный
月亮视差修正{量}
поправка за параллакс луны
月亮女神的象牙神像
Идол Лунной Богини из бивневой кости
月亮井水瓶
Колба для воды из Лунного колодца
南国之怒月亮石
Лунный камень из реки Строптивая
一桶月亮井水
Ведро воды из лунного колодца
萨兰纳尔月亮井水
Вода из Лунного колодца Таланаара
远古月亮石封印
Древняя печать из лунного камня
语风月亮井之水
Вода лунного колодца Рощи Шелеста Ветра
艾奎恩妮的月亮坠饰
Подвеска Аквинны в форме полумесяца
净化过的月亮井水
Очищенная вода из Лунного колодца
月亮照耀着山谷
Легенды и предания племени Кровавого Скальпа
乌布里克的笔记 - 月亮圣殿
Записи Умбрия из святилища Луны
交出南国之怒月亮石
Передача лунного камня реки Строптивая
关闭暗夜精灵月亮水晶
Деактивация Лунного кристалла ночных эльфов
灌注月亮井水
Вылить воду из Лунного колодца
采集月亮井水样
Взять пробу из Лунного колодца
我最近对南边的克斯特拉斯废墟中的月亮井很感兴趣,这座月亮井是由碧火萨特守护的,它曾经是那些暗夜精灵新生的象征,但如今它已遭到腐化,被用于制造更多的萨特。
Сейчас меня прежде всего интересует лунный колодец в руинах Констелласа, к югу отсюда, который охраняют сатиры из племени Нефритового Пламени. Этот лунный колодец, некогда символ возрождения этих несносных ночных эльфов, ныне осквернен, и порождает все больше сатиров.
到斯坦索姆去,深入现在被血色十字军当作基地的区域,寻找一幅绘有两个月亮的画。把上面的油漆铲掉,你就可以找到我的杰作“爱与家庭”。
Отправляйся в Стратхольм и проберись в место, что ныне зовется Бастионом Алого ордена. Найди там картину с двумя лунами. Сними верхний слой краски, и увидишь мой шедевр – "Символ семейной любви".
把腐化的月亮井水拿到贫瘠之地去,<name>。棘齿城南面的海岸边上住着我的一个老朋友,水之先知伊斯伦。她是个强大的萨满祭司,并且愿意帮助我们。她和水之魂的关系不错,我们高尚的目标一定可以让她和水之魂出手帮助我们。
Отнеси эту оскверненную воду в Степи, <имя>. К югу от Кабестана на побережье скрытно живет моя старая приятельница, шаманка по имени Ислена Заклинательница Воды. Она может нам помочь. Ее узы с духами воды всегда были крепки. Веди себя благородно – и этого будет достаточно, чтобы убедить ее и духов воды помочь нам в нашем деле.
他们的月亮水晶是一种侦测工具,他们显然要利用这东西来侦察我们的行动。据我所知,安达洛斯那里的能量不够强大,无法支持起这种工具,但正南方的安欧维恩则毫无疑问具备足够的能量强度!
Эти лунные кристаллы – наблюдательные устройства, и следят они за нами! Я понимаю, что из Андарота до кристаллов дотянуться не смогут, чего не могу сказать про Ановин, что лежит прямо к югу отсюда.
我研究了一下这些计划书,基本上搞清楚了月亮水晶是如何运作的,并且也知道如何关闭它们。你必须立刻赶往安欧维恩,从某个暗夜精灵手中抢到控制宝珠,然后在月亮水晶上使用它,这样就可以关闭月亮水晶,阻止他们的计划了!
Из схем, которые теперь есть в моем распоряжении, я узнал основные принципы действия лунных кристаллов; достаточно просто отключить их. Отправляйся в Ановин, добудь сферу управления у одного из ночных эльфов и с ее помощью отключи лунный кристалл, чтобы не дать осуществиться их планам!
有一个名叫沃鲁斯·邪蹄的萨特找到了我们的一口月亮井,就在班尼希尔兽穴的东南方。他正在井中戏耍,用他邪恶的身躯污染纯洁的井水。
Сатир Ворлус Подлое Копыто обнаружил один из наших лунных колодцев, тот, что на юго-востоке от обители Бенэтиль. Он плещется в его светлых водах, оскверняя их своим присутствием.
到月亮井那里去找到沃鲁斯,把他干掉。把他的角给我带回来,然后我就会向你传授更高级的战士技能。
Отыщи Ворлуса и убей его. В доказательство принеси мне его рог, и я возьмусь учить тебя.
去月亮井的路不太好找,但是如果你细心一点的话,应该不会迷路的。
Отыскать дорогу к колодцу очень трудно, но тот, кто ищет, тот всегда найдет.
你还得拜访最后一口月亮井,它就在这里的正南方,阿里斯瑞恩之池的岸边。在寻找月亮井的时候小心点,一定要时刻握紧你的武器。我感觉到一股持续增长的腐蚀力量从泰达希尔的南枝散发出来。
Есть еще один последний лунный колодец, который я хотел бы предложить тебе посетить. Он находится к югу отсюда, на берегу прудов Арлитриэна. Будь <осторожен/осторожна> при поиске этого колодца и держи оружие наготове. Я чувствую в южном Тельдрассиле растущую угрозу.
我们要得到它,但我们必须得有一瓶来自于暗夜精灵月亮井的水。
Нам бы хотелось его получить, но для этого нужен фиал воды из одного из лунных колодцев ночных эльфов.
要取水还必须找一个特殊的瓶子,在灰谷森林中心地带靠近林中树居一带出没的树妖或许就有这种瓶子。在靠近弗伦河西岸的大路南面有一口月亮井,你可以在那里装满水,然后把它带回来给我。
Чтобы набрать воды, тебе надо сначала добыть один из фиалов дриад, что живут близ Приюта в Ночных Лесах в сердце Ясеневого леса. Лунный колодец есть у западного берега реки Фалфаррен, к югу от главной дороги, у которой ты сможешь наполнить фиал.
我来告诉你必须要完成的任务的更多细节。达纳苏斯的德鲁伊需要使用泰达希尔的月亮井的水,所以月亮井的水需要不断地补充。使用这种特制的瓶子,你可以收集起月井之水。
Сначала позволь поведать тебе, какая стоит перед тобой задача. Друиды Дарнаса пользуются водой из лунных колодцев Тельдрассила, и время от временем их колодцы надо пополнять. При помощи этих специально изготовленных фиалов ты сможешь набирать воду из лунных колодцев.
带着这只瓶子去东边的星风村,装满村外的月亮井里的水,再回来找我。仔细聆听月亮井告诉你的往事,不然我们仍然会重蹈覆辙。
Отнеси этот сосуд к лунному колодцу у Деревни Звездного Ветра на востоке и набери из него немного воды, а затем возвращайся ко мне. Отнесись внимательно к урокам, которые дадут тебе лунные колодцы, мы все должны совершенствоваться.
他们显然忽视了月亮圣殿的存在。在被废弃的月亮圣殿中,残余的能量滋生出某些奇异的生物体。
И, конечно, все позабыли о святилище Луны. От него мало что осталось, и его сила породила странных тварей.
用这支小瓶装一些奥伯丁月亮井的水。它潜在的魔法能量可以帮我们弄清这块水晶的成分,你必须把水倒在那块水晶上,剩下的就不用你操心了。
Возьмите эту пустую колбу и наполните ее водой из лунного колодца в Аубердине. Ее могучая магия должна помочь нам разгадать структуру кристалла. Чтобы это сделать, просто облейте кристалл, а остальное должно произойти само собой.
萨瓦瑟拉斯和他的手下只不过是一个宏大计划的一部分,他们要培养出一座堕落的月亮井,然后用它为萨瓦里克提供力量。
Ксаватрас и его приспешники – только часть большого плана по созданию оскверненного лунного колодца. А затем всем этим воспользуется Ксаварик.
给你,<name>。拿着这只猫笼,在克斯特拉斯废墟的月亮井旁边把猫放出来。呵呵……我相信你一定会对结果感到满意的!
Вот, <имя>. Возьми эту кошачью переноску и выпусти котеночка, что сидит внутри возле лунного колодца, что в руинах Констелласа. Хе-хе... результаты тебе наверняка понравятся!
很久以前,这里曾是雄伟的艾露恩神殿。然而,不幸却降临了这里,上古之神的堕落势力从地下突现,玷污了神圣的月亮井,最终使得这里成为了一片废墟。
Long ago this site was a great temple of Elune. But misfortune led to ruin when the corruption of an Old God seeped up from below and tainted the sacred moonwell.
你必须去拜访神谕之树底下的那口月亮井,就在西北方的远处。那是我们的第一口也是最强大的一口月亮井,据说那口井里的水蕴含着艾露恩赐予的力量。
Теперь ты <должен/должна> посетить лунный колодец под ветвями Древа-оракула, далеко на северо-западе. Это первый и самый могучий из наших колодцев, в его водах содержится сама суть силы Элуны.
过去我们常在东南部的坠星湖搜集月亮石……但是沼泽兽来了之后就不行了。
Мы обычно собирали лунный камень у озера Зеркало Небес к юго-востоку отсюда... пока не пришли чащобники.
这群野兽的领袖是一个沼泽兽智者,它成堆成堆地收集所有从天上掉下来的月亮石。现在,你得从沼泽兽智者那里取回一枚月亮石。
Их предводитель, Чащобный Оракул, собрал все рассыпанные лунные камни и припрятал их. Ты <должен/должна> отнять лунные камни у Оракула.
<一个声音从月亮井里飘进你的脑海,带给你一种完美的宁静感。>
<Вы чувствуете, как в вашей голове раздается бесконечно умиротворяющий голос, исходящий откуда-то из колодца.>
你想要治疗一个孩子,但万事都有代价。东边便是林中树塔。在塔的外面,我的月亮井旁边,有一名坠入腐化的人。
Ты желаешь исцелить дитя, но каждое деяние, даже самое благое, должно быть оплачено. На востоке отсюда высится Башня в Ночных лесах, а рядом с ней возле моего лунного колодца бродит существо, поддавшееся скверне.
熊怪从高地打下来,侵占了北方的奥迪拉兰废墟。我相信它们这么做,是为了已死的邪教徒们在那里发现的三块月亮石。
Эти фурболги спустились с гор и захватили Руины ОрдилАрана на севере. Полагаю, их привлекла находка мертвых служителей культа – три лунных камня.
利拉迪斯·月河会建议你用更为直接的方式来对付熊怪,我并不反对,不过我要你做的,是去废墟把那些月亮石关掉。
Лиладрис Лунная Река, несомненно, посоветует тебе не церемониться с фурболгами, и я не стану с ней спорить, но прежде всего надо отправиться в руины и отключить эти лунные камни.
嗯,孩子差不多算是得救了。你现在要做的,就是带着月亮石沿路往西,回到阿斯特兰纳去。把它们交给皮尔图拉斯,他知道下一步该怎么做。
Теперь дитя почти в безопасности. Осталось только отнести лунные камни назад, на запад от Астранаара. Передай их Пельтуру – он знает, что делать дальше.
拿着这只瓶子,里面装满了从月亮井中汲取的艾露恩的火油。请你用它净化那些死亡的野生动物的尸体。
Возьми этот сосуд, наполненный жидким пламенем Элуны из лунного колодца. Пожалуйста, воспользуйся этой жидкостью, чтобы очистить тела несчастных чумных животных, какие найдешь.
你可以在悬崖的南部找到这群猎鹿人的营地,他们那个奸诈的领袖也躲在那里。她的残忍与野蛮是无人能及的,她以虐杀动物为乐,喜欢一边痛饮动物的鲜血,一边对着月亮咆哮!
У южного края утеса – вот где ты найдешь коварную предводительницу охотников на карибу. Она – дикарка, каких поискать, издевается над телами убитых животных: пьет их кровь и воет потом на луну!
一定是雷鸣峰的爆发影响了它。你必须将泪水带到火山脚下东南方的纯净月亮井那儿去,在女神之力的保护下,它依然完好无损。
Должно быть, на святыню как-то повлияло извержение Громовой вершины. Пожалуйста, отнеси Слезу к Лунному колодцу чистоты. Это единственное место, еще не затронутое скверной – его охраняет сама сила богини. Он находится на юго-востоке от подножия вулкана.
我曾经的氏族,夜道谷的魔草氏族,前些时候袭击了坠星湖,偷走了那里特有的月亮石。
Мой бывший клан Кабарог Скверны из Ночной поляны довольно часто охотился у Зеркала Небес и собирал лунные камни, которые встречаются только в тех местах.
那里的月亮石以治愈力著称,肯定能治好阿斯特兰纳那个生病的小女孩。
Эти лунные камни известны своими целебными свойствами. Не сомневаюсь, они могут помочь исцелить эту бедную девочку из Астранаара.
牌匾上描绘着两个巨人雕像,身体中央分别是太阳和月亮形状石头的嵌槽。
На табличке над сундуком изображены две гигантские статуи с гнездами для камней – в форме звезды и полумесяца.
有一个你必须去完成的任务,到我们东北边的月亮井里装一瓶水,当你到达那里时,你会看到我们的魔法的闪影,并学习我们的历史。
Поэтому я прошу тебя выполнить одно задание. Иди на северо-восток, к нашему лунному колодцу. Набери из него воды в этот пузырек. Пока ты будешь там, сможешь увидеть проявления нашей магии и узнать о нашей истории.
我要你去侦察一下月亮方尖碑下面的房间。那里很可能有一些躲过了爆炸的司克诺兹的部队。
Пока я буду этим заниматься, тебе тоже найдется дело. Проверь нижний зал под Обелиском Луны. После твоего взрыва кое-кто из приспешников Шнотца мог выжить. Не исключено, что они прячутся под обелиском.
很久以前这里曾是艾露恩的宏伟神殿。但上古之神的腐化从地底加速蔓延,污染了神圣的月亮井,这里就不幸成为了废墟。
Когда-то давно на этом месте стоял великолепный храм Элуны. Но несчастье обрушилось на нас и превратило все в руины, когда порча, наведенная древним богом, просочилась из глубины и осквернила священный лунный колодец.
到月亮方尖碑去,<name>。阻止他们!
Отправляйся к Обелиску Луны, <имя>. И задержи их любой ценой!
按照你的要求,我已经将月亮井的圣水送往玛法里奥突破口了。艾拉接受过这类工作的专门训练。你应该去找她,看看她为你准备了什么惊喜。
Я отправила священные воды лунного колодца на аванпост Малфуриона, как ты и <просил/просила>. Айла очень хорошо умеет с ними обращаться. Возвращайся к ней и узнай, что она может сделать для тебя.
等我们回到岸上的时候,艾奎恩妮的月亮坠饰不见了,达纳苏斯的湖泊中生活着许多大鲶鱼。它们会吞下一切闪光的东西!
Когда мы выбрались на берег, выяснилось, что Аквинна потеряла свою подвеску в форме полумесяца. Озера Дарнаса кишмя кишат гигантскими зубатками – эти твари тут же глотают все, что блестит!
大法师要我准备这口月亮井。一旦完成,我就能净化井水,用它来对抗恶魔。
Верховный маг просил меня подготовить лунный колодец. После этого я смогу освятить колодезную воду, и ее можно будет использовать против демона.
德拉诺的一块月亮碎片掉进了树林另一侧附近的池塘里。用它将月亮井奉献给艾露恩再合适不过了。
Обломок одной из лун Дренора упал в озеро на другой стороне леса. Он идеально подойдет для ритуала посвящения лунного колодца Элуне.
不管是月亮还是繁星,在她的美丽面前都会相形失色。
Ни луна, ни звезды не сравнятся с ее красотой.
建造月亮井的第一步,是获得本地野生动物的祝福。
Создавая Лунный колодец, первым делом надо испросить благословения у могущественных созданий местной дикой природы.
它们的善意让我们能够和平共处,而这种能量可以让月亮井欣欣向荣。再加上艾露恩之光,一口月亮井可以净化周围的环境好多年。
Только их расположение позволяет нам мирно сосуществовать друг с другом. Оно порождает энергии, идущие Лунному колодцу на благо. Вместе Лунный колодец и свет Элуны могут очищать окружающую местность долгие годы.
你必须做好准备,净化梦境给加尼尔造成的腐化。前往林地的北部边界,从神圣的月亮井中取来井水,并获得古树的祝福。
Ты <должен/должна> приготовиться к тому, чтобы забрать Гханир из Сна. Набери воды из священного Лунного колодца, что у северного края Рощи, и получи благословение древнего.
很好,到林地最北边的月亮井里取些井水,然后回来找我。我会在诺森德的沃达希尔残桩处等你。
Хорошо. Набери воды из Лунного колодца, что находится у северного края Рощи, а затем подходи ко мне. Я буду ждать тебя внутри пня древа Фордрассил в Нордсколе.
觉得舒适的时候,就喝下你带来的月亮井水。接下来我会指引你。
Когда подготовишься, выпей той воды, что ты <зачерпнул/зачерпнула> из Лунного колодца. Дальше я буду направлять тебя.
这些难民说前方的废墟里藏有一口古代月亮井。
Беженцы говорят, что среди развалин их поселения находится древний лунный колодец.
立即和我在月亮井碰头,<class>。
Поспеши к Лунному колодцу, <класс>. Я буду ждать тебя там.
再加上艾露恩的祝福,月亮井将在未来许多年里守护这片土地。
Вместе с благословением Элуны они позволят Лунному колодцу долгие годы хранить эти земли.
最后还需要把所有的祝福合在仪式材料包里,然后为月亮井灌能。完成之后,梅鲁娜会加入一些净化的月亮井水。从今往后,只要我们还在此居住,这片土地将永远受到保护。
Теперь осталось только объединить все их благословения в ритуальный набор и напитать Лунный колодец. А потом Мэйруна выльет в него немного воды из очищенного Лунного колодца, и тогда эта земля будет надежно защищена, пока мы не оставим ее.
然后,你也许能帮我们建造一口月亮井!
А затем, может быть, поможешь обустроить новый Лунный колодец?
难民说,在他们家园的废墟之中藏着一口古代月亮井。如果它可以抵抗这场腐化……
Эти беженцы говорят, что среди развалин их поселения находится древний Лунный колодец. Быть может, порча его не затронула...
虽然月亮井纯净依旧,但是梦魇的腐蚀还未完全消褪。
Пусть Лунный колодец по-прежнему чист, но тлетворное влияние Кошмара все равно ощущается.
部落曾经的据点现在已经被不自然的黑暗所笼罩。月亮已经完全变黑了。
Еще недавно надежную крепость Орды окутал неестественный мрак. Даже луна на небе почернела.
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
你能替我走一趟吗?将我的法杖放置在世界各处的月亮井中,吸收月光的力量进行强化。这样我的花朵就能四季常开了。
Может, ты совершишь его вместо меня? Подставь мой посох свету луны в лунных колодцах по всему миру, и тогда мои цветы не увянут.
我们不能再浪费时间了。你必须将这块注入猛禽精华的月亮石放置在某个充盈着强大能量的地方,将鸦神从相对安全的翡翠梦境中引出。
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
Мы должны, не теряя времени, положить конец бесчинствам бога-ворона. Чтобы выманить его из относительной безопасности Изумрудного Сна, тебе понадобится лунный камень Сущности.
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
您是问…月亮派吗。
Вы пришли за... лунными пирогами?
你去睡觉吧,我看月亮。
Посмотрю на луну... Спи!
唔…你知道,怎样才能做出好吃的月亮派吗?
А ты знаешь, как печь вкусные лунные пироги?
咳咳…太阳出来我晒太阳,月亮出来我晒月亮咯~
Кхм-кхм... Вышло солнце - загорай на солнце. Вышла луна - загорай на луне.
你好,这里卖月亮吗?
Простите, здесь продаётся луна?
今晚就做月亮派吧。
Наготовлю вечером лунных пирогов!
我和她就像是太阳和月亮一样,尽管知道彼此的存在,却永远不会产生交集…本应该是这样的。
Мы с ней как солнце и луна - знаем друг о друге, но никогда не видимся. Так и должно быть, наверное.
你用手指指向月亮,聪明人能明白你在指月,但不聪明的人只能看到眼前的手指,看不到月亮。
Если вы укажете человеку на луну, умный посмотрит на луну, а глупый - на палец.
(要是我做了好吃的月亮派,送给迪卢克大人的话…)
(Я могла бы готовить лунные пироги для Дилюка...)
嘻嘻,月亮出来喽~咱也出门吧。
Хи-хи, вышла луна, и мы, как она.
展示当前时间的小道具,在没有月亮的黑夜里是唯一的时间参照。
Небольшой прибор, показывающий точное время. В безлунные ночи это был единственный способ, которым его бывший владелец мог узнать время.
食谱:月亮派
Рецепт: Лунный пирог
步骤详实的食谱,记载着「月亮派」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Лунный пирог».
月亮派?
Лунные пироги?
这里的天空和故乡的天空是连成一片的。抬头看见雪一样的月光,就能想到,老家的人们也能看见同一个月亮。不知道弟弟妹妹…哈,他们有没有变成出色的战士呢?
И мою родину, и это место укрывает одно и то же небо. Когда я поднимаю голову и вижу снежно-белую луну, я думаю, что люди на моей родине тоже видят её. Надеюсь, с моими братьями и сестрой всё хорошо... Стали ли они великими воинами?
犹如夜空里璀璨的月亮一般
Будто луна, сверкающая на ночном небе
而罗莎莉亚早在许多年前就已明白:她是月亮的孩子,迟早会回归到黑暗中去。
Розария уже давно понимала, что она дитя луны, и рано или поздно вернётся во тьму.
「我对你家闪烁的每一个星星都想象过一个故事呢。」「那不可能,这里看仙女座星云只有月亮五分之一大。」
«Я придумал историю для каждой звезды из твоего дома». «Это невозможно. Галактика Андромеды - это всего лишь одна пятая размера твоей Луны».
“若是月亮一片血红,那就速速紧闭门窗,让宝宝快快上床……
Коли месяц красным светит, дверь закройте, прячьтесь, дети.
正在对着月亮嚎叫
Воем на луну...
「我每天都希望能对付咬脖子的或向月亮叫的。 嗯,看来这半个夜晚都只能与空气对打了。」 ~克星圣卓简
«Я всегда готов иметь дело с кусателем шей или завывателем. Но тут, похоже, мне придется полночи сражаться с пустым воздухом». — Святой Троген, Истребитель
这些新生怪物不会因月亮落下而退散。
Эти новые кошмары не пропадают с заходом луны.
当月亮升起、嗜血欲当头,唯有杀戮才是正事。
С восходом луны, когда жажда крови становится неутолимой, ничто не имеет значения, кроме добычи.
原本抬头可见的月亮,已被铺天盖地的尘雾掩盖许久。 现今若见到月亮,所象征的是大气有所改变。
В одном стойком видении в небесах луна была скрыта от взора душащим туманом. И весь этот вид давал понять, что перемены грядут.
他夜夜追逐月亮,在世界上画出一条闪亮的昼夜分隔线。
Каждую ночь, мчась наперегонки с луной, он прокладывает на земной поверхности светящийся экватор.
「月亮上没有苍鹭! 它是只尖鼠,一只五条腿、叫声像低声雷鸣的尖鼠!」
«На Луне нет цапель! Это мышь, пятиногая мышь с громовым писком!»
「朋友们,月亮升起了。 正适合欣赏他哀叫求饶。」
«Эй, парни, луна восходит. Так будет даже лучше видно, как он умоляет о пощаде».
「别再想什么苍鹭和尖鼠了!月亮上什么都找不到,月亮就是一个骗局!它都告诉我了!」
«Нет никаких цапель и мышей! Вы не найдете ничего на луне, ведь луна — это ложь! Она мне сама сказала».
「我很欣慰这世界已了解月亮不只影响到潮汐。」 ~月智者多美代
«Я рада, что в этом мире узнали о том, что Луна влияет не только на приливы». —Тамиё, Знаток Луны
月亮,甜美的家
Луна, родной дом
什么是月亮糖?
Что такое лунный сахар?
第二个提到夜空跟月亮。
Во втором упоминаются ночное небо и луна.
我召唤太阳、月亮跟星星的力量。伊达利·撒洛西里,现身吧!
Я взываю к силам солнца, лун и звезд. Илдари Саротрил, явись!
月亮保佑我们!我希望我们不会在路上遇到它们。
Да защитят нас луны! Надеюсь, ни один не встретится на нашем пути.
其中一个抢走了我的月亮护身符,是我母亲在我小时候给我的。它是我在这片寒冷的土地上仅存的家乡回忆。
Один из них стащил мой Лунный амулет. Мама подарила его мне, когда я был еще котенком. Это единственное, что напоминает мне о доме в этих холодных землях.
要是我们有月亮雕饰的话,就不需要继续在这个地方逗留了。
Если бы у нас были символы, нам не пришлось бы торчать в этом замечательном месте.
她后来说服精灵工匠做一些调整。你看面盘显示两个月亮,分别是马瑟跟赛库达的不同阶段。
Она уговорила эльфийского мастера внести изменения в конструкцию. Видишь, вот изображения фаз лун, Массера и Секунды.
我也不知道。但如果我们能找到遗失的月亮雕饰,也许就知道怎么做。
Пока не знаю. Возможно, мы выясним, если найдем пропавшие символы.
啊,月亮糖。我闻到了。我很乐意接受这份工作。
Ах, лунный сахар. От тебя исходит его запах. Мне подходит ваше предложение, я его принимаю.
一整瓶月亮糖。凯季特人用它来……诱惑我。真是个打发时光的好办法。
Бутылки лунного сахара. Каджиты его используют как... горячительное. Отличный способ скоротать время.
说吧。凯季特人就算全世界的月亮糖酸掉都会耐心听你说完的。
Говори. Каджит будет слушать, пока весь сахар мира не станет кислым.
月亮保佑你,旅者。
Да благословят тебя луны, странник.
如果把月亮糖以合适的方式精炼,它就可以用来合成斯库玛,另一种可以一小口就致你于死的物质。
Если лунный сахар правильно переработать, можно делать из него скуму, другой наркотик, который бьет в голову с одного глотка.
对月亮糖的渴望让我浑身疼痛,我太久没尝到它了。
Как же давно я не ела лунного сахару - уже и не помню его вкус.
最好的斯库玛,最甜的月亮糖。当然,价钱公道。
Лучшая скума, самый сладкий лунный сахар. И по лучшей цене, конечно.
你肯定听说过有的人会在月亮影响下变成野兽的传说吧。
Наверняка ты знаешь о людях, которые под влиянием луны превращаются в зверей.
不确定。我知道一开始是和月亮糖有关,但之后好像为了增加效力,又加入了很多其他原料。
Не знаю. Говорят, главная составляющая - лунный сахар, а к нему добавляют всякие ингредиенты, чтобы усилить эффект.
或许你可以先为我做些事。朵奇有一瓶斯库玛,是把月亮糖精心蒸馏后所得到的。我一直都很想要。
Но сперва, может, ты мне поможешь? У Дуаха есть бутылка скумы. Из чистейшего лунного сахара. Я как о ней подумаю - аж руки трясутся.
呃…要是你能找些月亮糖来的话……
Ну, если тебе попадется лунный сахар...
其中一个抢走了我的月亮护身符,那是我母亲在我小时候给我的。它是我在这片寒冷的土地上仅存的家乡回忆。
Один из них стащил мой Лунный амулет. Мама подарила его мне, когда я был еще котенком. Это единственное, что напоминает мне о доме в этих холодных землях.
把这包月亮糖拿给瑞撒德,我敢打赌他会接受这笔交易的。
Подари Рисаду этот пакет лунного сахара, и я ставлю последний септим на то, что вы договоритесь.
嗯,我觉得你是对的。但我还是愿意花大钱,哪怕只能买到几颗月亮糖。
Ты прав, несомненно. Но я бы многое отдала за пару крупинок лунного сахара.
我没做错任何事。从一开始我就这样欺骗自己。就像月亮永远无法追上太阳,所以人类永远不会改变。
Я все делал так. Я лгал себе с самого начала. Как луна никогда не догонит солнца, так и люди никогда не изменятся.
唉呀,真是可怕!月亮出现,文森特就变身,撕碎衬衫后就跑掉了。
Нет. Это было ужасно, изменение наступило, как только на небе появился месяц. Винсент порвал рубашку и убежал.
真可惜,当云把月亮遮住的时候,水底城市的幻影就会消失。
Люблю я смотреть на миражи Затопленного Города. Жалко, что они пропадают, когда тучи закрывают луну.
3级月亮井变形
Преобразование лунного колодца 3-го уровня
当时情况?星星没有问题,是月亮的盈亏不对吗?无知的愚蠢行为总是会有藉口…
Обстоятельств? Звезды не так стали? Луна зашла за тучку? Всегда найдется отговорка для халтуры...
月亮。在链金术里,月亮与阴性元素和银这种金属有关。
Луна в алхимии отождествляется с женским началом и связана с серебром, металлом.
月亮都挂得老高了,可我还是等不见她们。我担心是不是有妖魔鬼怪抓走了她们,但最后她们来了,我们就朝着河出发。
Месяц стоял высоко, а они все не приходили. Я уж бояться начал, что их какое-нибудь лихо утащило, но наконец они явились, и отправились мы в сторону реки.
大家在月亮上都会这么做。
То, что обычно делают на луне.
新月那晚之后,她们就消失了,好像被月亮的阴影带走了一样。
Они пропали в последнее новолуние - как сквозь землю провалились.
我给了你想要的东西。你的契约也在月亮上完成了。
Я дал тебе то, что ты просил. Здесь, на луне, заканчивается наш договор.
然后我们一起站上月亮。
И мы встретимся на Луне.
这位姑娘不是今天的第一位获选者,但现在月亮已经升得很高,所有她很可能是最后一位。
Эта девушка не первая из тех, кто был сегодня избран. Но месяц уже высоко, так что, наверное, она будет последней.
如同月亮画出的轨迹一般,我在自己的土地上等待恩典的时刻到来,
Месяц на небе сменился, а я ждал в своем владенье...
她有养黑猫吗?有嘛。有干药草吗?多的咧。猎人在她身上找到月亮型的胎记了吗?罪证确凿啊。
Черный кот у нее был? Был. Травы сушила? Сушила. А еще охотники у нее родимое пятно нашли в форме месяца!
月亮明明在那里啊!在那里!不是…
Луна там. Там! А не...
那你就错了。你看,月亮就在这里!就在湖中央!
Ха, нет. Посмотри, вот она. На середине озера!
干什么?这家伙是从月亮飞下来的吗?我们很明显是在把供品献给全能天神。
А этот что, с луны свалился? Приносим дары Всебогу, понятное дело!
要去月亮得用飞的。
На луну можно лишь улететь.
不,我们不会对着月亮嘶嚎。我会让他躺在一块墓碑上。等午夜来临时,我会给他喝一杯毒芹茶,来自…算了,我没必要跟你详细解释。
Нет, мы не будем выть на луну. Я положу его на могильную плиту и в полночь подам ему отвар болиголова, выросшего на... А впрочем, не вижу нужды тебе объяснять.
P.S. 听说赛琳娜死后,那小鬼经常在欧雷莫斯墓园哭哭啼啼、朝着月亮嚎叫。如果我没猜错,跟那婊子一起下葬的宝箱钥匙肯定在他身上。或许我们可以把他丢进湖里,结束他痛苦的一生,给他个痛快。前提是他没先跳水自杀。
P.S. Похоже, с тех пор, как Селина умерла, этот малый все ошивается на кладбище за стенами, воет на луну, или чем он там занимается. Если я разбираюсь в жизни - а я в ней разбираюсь - у него при себе должен быть ключ от сундука, что мы зарыли с этой сучкой. Можно облегчить его страдания, отправьте его в озеро. Если, конечно, он сам туда не сиганул.
和这样的幽灵作战极端困难。夜之妖灵能够创造自己的镜影迷惑对手作为援助。她自己能化为虚体,对攻击免疫。要迫使她变为实体,最好的办法是用亚登法印设下陷阱,在逮住她的时候迅速施放伊格尼法印。最重要的是,绝对不要在午夜时分,月亮高悬的时候和她战斗。
Сражаться с таким созданием невероятно сложно. Полуночница создает как бы зеркальные отображения самой себя, сбивая с толку своих противников. Сама же она может принять нематериальную форму, став совершенно неуязвимой для ударов. Лучший способ воплотить ее - поставить ловушку Ирденом, и пока полуночница не освободилась, следует бить по ней Знаком Игни. Самое же главное - и не думай выходить против полуночницы в полночь при высокой луне.
原本我同意跟他最后一次碰面谈判。我想跟他解释,我永远不可能嫁给他,希望他会放过我…但我喝了点小酒,然后他的眼神里又充满一丝忧郁…他给了我一包珠宝当作礼物,我把珠宝倒到地上、用土盖起来,告诉他如果珠宝长出葡萄藤我就愿意嫁给他…但法兰…他没听懂…不过至少今天他没来烦我了。我从窗户外看到刮起了风暴,等等很快就会下起倾盆大雨…狗儿开始朝着月亮嚎叫,猫咪夜晚的叫声也已经响起…看来今晚很难熬了…而且我感觉不太自在…该不会事情还没结束吧?
Я согласилась на последний разговор. Хотела ему наконец объяснить, что не могу выйти за него замуж и чтобы он оставил меня в покое... Но я напилась, а у него были такие печальные глаза... Он принес мне в дар полный мешок драгоценностей, а я высыпала эти камни, зарыла их в землю и сказала, что если из них вырастет винная лоза, то я выйду за него. Франсуа... не понял... Но хотя бы на сегодня оставил меня в покое. За окном шумит буря и с минуты на минуту пойдет дождь... Собаки воют на луну, а коты начали свой ночной концерт... Это будет тяжелая ночь... А я чувствую странное беспокойство... Неужели это еще не конец этой истории?
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
我眼前已经浮现出你读到这行文字时,脸上讥讽的笑容了!但我向你保证你错了,真的是严重的偏头痛,我差点以为头上的角都要掉下来了!一定是跟月亮圆缺有关。
Я уже вижу, как ты иронически усмехаешься, читая это место! Напрасно, уверяю тебя. У меня действительно была чудовищная мигрень. Думала, у меня рога отвалятся! Должно быть, это как-то связано с фазами луны.
“这样也好”爱德华说,他苍白的脸转向同样苍白的月亮。“跟我在一起你的生命会有危险。跟狼人在一起,你才能有宁静快乐的生活。”
- Это хорошо, - ответил Эдвард, обратив измученное лицо к такому же бледному, как и он сам, месяцу. - Я только подвергал бы тебя опасности. С ним же ты будешь счастлива.
精灵滚去月亮吧!
Долой эльфов!
月亮低声悲叹
Месяц тихо поет.
划船带我去月亮上。
Ха-ха… Поплыли на луну.
我们到了月亮上了吗?
Мы доплыли до луны?
月亮正位于树梢上。
The moon is now above the trees.
据说潮汐的涨落受月亮的影响。
It is said that the rhythm of tides is affected by the moon.
天文学是研究太阳、月亮、星星和其他天体的科学。
Astronomy is the scientific study of the sun, moon, and stars and other heaven bodies.
月亮对地球的引力引起潮汐。
The attraction of the moon for the earth causes the tides.
狗有时会朝着月亮吠叫。
Dogs sometimes bay at the moon.
太阳、月亮、星星等都是天体。
The sun, moon, stars, etc. are celestial bodies.
月亮绕地球环行。
The moon circuits round the earth.
月亮从云后露出脸来。
The moon came out from behind the clouds.
他在诗中把那姑娘比作月亮。
He compared the girl to the moon in the poem.
月亮升起来了。
The moon has risen.
他们可以观察月亮反射的光的光谱。
They could look at the spectra of the light the moons reflected.
当然喽,正是由于你在印度尼西亚的体验使你萌发灵感写了电影《东方的月亮》。
And of course it is your experience in Indonesia that inspired your film eastern moon.
月亮从云层后面钻了出来。
The moon emerged from behind a cloud.
月亮被云遮暗了。
The moon was obscured by the clouds.
月亮出现在地平线上
The moon came over the horizon.
月亮从云后隐约出现。
The moon peered out from behind clouds.
月亮的引力影响地球上的潮汐。
The moon’s pull affects the tides on earth.
月亮渐亏。
The moon is on the wane.
专家声称这种石头在很多绿维珑的采石场中都能找到,但人们依旧认为,每过三个昼夜平分点,它就会自己从月亮上掉下来。
Знающие люди говорят, что этот минерал добывают во многих ривеллонских копях, однако молва утверждает, что он падает с луны - и только в равноденствие.
你这样子算什么啊!你还有你那花里胡哨的武器和盔甲,走起来叮叮当当的声音就像开过来一辆破吉普赛马车!那些该死的哥布林,这里的也好,月亮上的也好,全都听见咱们过来了。不不,我得赶紧离开这里,谁也别跟着!
Черта с два! Ты с твоими доспехами и оружием громыхаешь, словно цыганская повозка! Нас услышит каждый гоблин отсюда и до луны! Нет-нет, я скоро отсюда свалю - сам по себе!
如果你曾试过向墙壁求爱,那你就明白第一救世主追求第二救世主的感受了!但他们在回绿维珑的时候分道扬镳了,也许这样是最好的吧。第一救世主无法忘记第二救世主,每到月亮呈现珍珠形状或者落日像橙子的时候就会想起他们的冒险故事。但是对于第二救世主来说,第一救世主只是早餐来后便可抛诸脑后的存在。
Если вы когда-нибудь признавались в любви кирпичной стене, вам должны быть понятно, что чувствовал первый спаситель, пытаясь очаровать второго! Возможно, это и к лучшему, что после возвращения в Ривеллон они расстались. Но первый спаситель так и не забыл второго: когда луна была особенно жемчужной, а закатное солнце - особенно алым, он с тоской вспоминал о совместных приключениях... Второй же спаситель забыл первого еще за завтраком.
既然你非得留着那个钥匙,我为什么不能把它放在月亮照不到的地方呢?
Если ты так не хочешь расставаться с этим ключом, я тебе его засуну туда, где солнце не светит.
嘶嘶她就是嘶嘶太阳和月亮!众生之母和虚无之嘶嘶姐妹!我们都活在她的嘶嘶影子和双脚下!我们生来都是为她嘶嘶服务的!
Она - с-с-солнце и луна! Вс-с-сеобщая мать и ничья с-с-сестра! Мы с-с-существуем в тени у ее ног! Мы живем, чтобы с-с-служить ей!
...但是你能猜到他以前是一个天真的孩子吗,亲爱的,他有红润的脸颊,而且他爱他的妹妹就像月亮臣服于太阳一样?
...но знаешь ли ты, что когда-то он был симпатичным малышом с розовыми щечками и любил свою сестру больше, чем луна любит солнце?
拉里克、沃吉尔和佐拉·蒂萨与太阳契合,而杜纳、蒂尔·桑德留斯、赞泰扎和阿玛蒂亚与月亮契合。
Ралик, Врогир и Зорл-Стисса предпочитали солнце, а Дюна, Тир-Ценделиус, Зантецца и Амадия – луну.
祭坛丝毫没有动静。你伸手抚摸祭坛表面的月亮符文,然后离开。
Алтарь не подает никаких признаков жизни. Вы проводите рукой по лунной руне, вырезанной на нем, и уходите.
...你奋力抓住最后到来的记忆:蒂尔·桑德留斯、杜纳、赞泰扎、和阿玛蒂亚,都在敬拜月亮。
...вы силитесь удержать последнее воспоминание, и у вас получается: Тир-Ценделиус, Дюна, Зантецца и Амадия поклоняются луне.
当我决定逃离精灵母树,并且一路只有月亮指引时,那真是一段糟糕的旅程。
Когда я решила сбежать от Матери-древа, под светом луны, освещавшей мне путь, это было ужасно.
我们得知杜纳与月亮相契合。
Как оказалось, Дюна черпает силу от Луны.
我们将蜡黄人的死讯告诉了亚历山大。然后他将进入七神议会的方法告诉了我们:议会学院入口处的每根神柱都必须与太阳或月亮契合。拉里克、沃吉尔和佐拉·蒂萨与太阳契合,剩下四个神与月亮契合。然后需要用大量秘源打开开关。
Мы сообщили Александару о смерти Белоликого, и тогда он рассказал нам, как проникнуть в Совет Семи. У входа в Академию стоят статуи всех богов – каждую из них нужно повернуть лицом к луне или солнцу. Ралика, Врогира и Зорл-Стиссу следует поворачивать к солнцу, остальных четверых – к луне. Это откроет доступ к рычагу, который нужно запитать большим количеством Истока.
我们已经爬过高山,但一道闭锁的门挡住了我们去往议会的路。议会厅堂内满是七神的雕像,每一座身上都有太阳或月亮形状的符文,可我不清楚它们是何含义。我要去神殿探寻一番,因为我不相信...
Мы взобрались на гору, но пока не можем попасть в Совет: путь нам преградили врата, открыть которые никак не удается. Во дворе стоят изваяния Семи богов, украшенные рунами луны и солнца, но их предназначение мне непонятно. Я намереваюсь обследовать храмы, ибо подозреваю, что...
阿玛蒂亚举起双臂来保卫自己,但是无形的打击像雨点一样从四方八方落打在她身上。她从床上翻身起来,惊慌失措地从窗户上扯下窗帘,外面是一轮冷清的月亮。
Амадия вскидывает руки, пытаясь защититься, но невидимые удары сыплются со всех сторон. Она скатывается с постели, в панике срывая занавеску с окна, и вы видите за окном холодную, яркую луну.
房间逐渐消失,但阿玛蒂亚的月亮还在,现在它被印在你面前的祭坛上。
Видение комнаты медленно меркнет, но луна Амадии остается, высеченная на алтаре перед вами.
我们得知蒂尔·桑德留斯与月亮相契合。
Как оказалось, Тир-Ценделиус черпает силу от Луны.
这一序列现在已经完成。拉里克、沃吉尔和佐拉·蒂萨与太阳契合,蒂尔·桑德留斯、杜纳、赞泰扎和阿玛蒂亚与月亮契合。
Последовательность завершена: Ралик, Врогир и Зорл-Стисса поклонялись солнцу, а Тир-Ценделиус, Дюна, Зантецца и Амадия – луне.
拉里克、沃吉尔和佐拉·蒂萨在敬拜太阳。蒂尔·桑德留斯、杜纳、赞泰扎和阿玛蒂亚在敬拜月亮。
Ралик, Врогир и Зорл-Стисса поклоняются солнцу, а Тир-Ценделиус, Дюна, Зантецца и Амадия – луне.
你从祭坛离开,幻象也在你面前消散。当你离开时,你注意到月亮符文出现了,就刻在石头上。
Вы отходите от алтаря, и видение блекнет перед вами. Уходя, вы замечаете, что на камне проявилась вырезанная руна луны.
除此之外,湖水一部分被瘴气掩盖,月亮也失去了光辉。
А наверху, частично закрытая испарениями, невозмутимо сияет луна.
“月亮。”她面色温和的说。
"Луна", – говорит она с невозмутимым видом.
我们得知赞泰扎与月亮相契合。
Как оказалось, Зантецца черпает силу от Луны.
正如我所承诺的,这是你们的回报。众神的祭坛都显示出对太阳或月亮的契合度。在议会学院的入口外面立有柱子——把每根柱子与相应天体相契合...
Вот и твоя награда, как было обещано. Все алтари богов связаны либо с солнцем, либо с луной. У входа в Академию Совета имеются столпы – соедини каждый столп с соответствующим небесным телом...
一个精灵的孩子、月亮、太阳、虚空、泥土、树林中的浓雾蕴含的死亡,你看见的沙漠小径里的丑陋女巫,一个驱动开关的人工装置...
...ребенок-эльф, луна, солнце, Пустота, грязь, смерть в тумане среди деревьев, уродливая старуха в безлюдном проулке, у которой вы отняли зрение, артефакт, подпитывающий рычаг...
啊啊啊,你回来了!见到你真好,朋友。你看上去...你知道你像什么吗?月亮。我打赌很多人这么说过,对吧。
О-о-о-о, ты снова здесь! Как я рад тебя видеть, дружище. Ты походишь... знаешь, на кого? На луну в небе! Тебе это, наверное, постоянно говорят...
祭坛就在那里,祭坛基座上雕刻着一轮月亮。尽管你向它祷告,它拒绝承认你的存在。真是没有生气的东西。
Алтарь стоит перед вами, в его основании вырезан символ луны. Несмотря на все молитвы, алтарь отказывается вас признать. Впрочем, кто ожидал иного от неодушевленного предмета.
...接下来是通过由阿斯塔蒂召唤了太阳和月亮来守卫的飞升之井入口,只有那些受到七神祝福的人才能进入神圣的大厅...
...И тогда Астарта призвала солнце и луну и поставила их стеречь вход к Ключу Вознесения, дабы лишь тот, кого коснулось благословение Семерых, мог ступить в его священную залу...
噢,是吗?然后你会说我别无他法只能把你带到主人面前,安全得像中午的月亮一样,嗯?
Да ну? И ты скажешь, что я прямо-таки обязана привести тебя к нему в целости и сохранности, да?
一股记忆的洪流涌向你,但速度太快,以至于你连一副影像都没看清,它就已消失了...一个精灵族的孩子、月亮、太阳、虚空、泥土、树林中的浓雾蕴含的死亡...
Яростный шквал воспоминаний захлестывает вас – образы так мелькают, что вы едва успеваете что-то запомнить... ребенок-эльф, луна, солнце, Пустота, грязь, смерть в тумане среди деревьев...
鸟儿酣然入眠,月亮高高挂起。
Сладких снов тебе, малютка, доброй ночи, баю-бай.
对你而言,埃洛伊萨是世上最美的女孩。她的明眸比月亮还要璀璨。把她套上颈圈送到欢乐堡的那天,你流干了所有泪水。从那之后,你再也没有哭过。
Элоиза была самой красивой девушкой на свете. Не для других – для вас. Ее глаза блестели ярче, чем луна. В день, когда вы заковали ее в ошейник и отправили в форт Радость, вы выплакали все слезы. Никогда в жизни вы больше не проронили и слезинки.
拉里克、沃吉尔和佐拉·蒂萨与太阳契合,而杜纳、蒂尔·桑德留斯、赞泰扎和阿玛蒂亚与月亮契合。因此要把他们的神像与议会入口处设置地相契合。
Ралик, Врогир и Зорл-Стисса предпочитали солнце, а Дюна, Тир-Ценделиус, Зантецца и Амадия – луну. Выстрой их идолов соответственно перед входом в Совет.
我们得知阿玛蒂亚与月亮相契合。
Как оказалось, Амадия черпает силу от Луны.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
月亮中天
月亮之一
月亮之七
月亮之三
月亮之二
月亮之五
月亮之八
月亮之六
月亮之四
月亮之子护腿
月亮之魂
月亮井
月亮井之旅
月亮井吸取
月亮井圣杯
月亮井水
月亮井水瓶
月亮井的祝福
月亮井精华
月亮从乌云后面露出来
月亮伪装
月亮似的
月亮倒映在小河中
月亮元素分析
月亮光儿
月亮出来以前
月亮出没时间表
月亮升起
月亮反射
月亮图腾
月亮圣坛
月亮在天空慢慢移动
月亮地
月亮地儿
月亮大小错觉
月亮套牌
月亮女神
月亮女神号
月亮女神的祈祷
月亮山
月亮巨人守护者
月亮引导
月亮归算表
月亮扳手
月亮护符
月亮播放器
月亮杯
月亮柔眼蝶
月亮派
月亮照明
月亮爷
月亮猴强哥
月亮猴强哥方巾
月亮的不平衡
月亮的光辉
月亮的反光
月亮石
月亮石坠饰
月亮石幸运徽记
月亮石武器
月亮石雕像
月亮祝福
月亮神像
月亮神龛
月亮符文
月亮糖
月亮罗盘定向
月亮航用表
月亮节
月亮菇
月亮表
月亮视差
月亮角距
月亮谷始盗龙
月亮赤纬角
月亮遮蔽
月亮错视
月亮门
月亮门儿
月亮霉素
月亮马儿
月亮骑士
月亮魔杖
похожие:
小月亮
走月亮
平月亮
蓝月亮
波纹月亮
无月亮的
最小月亮
红泥月亮
超级月亮
满月亮度
粉红月亮
小月亮人
按月亮规正
微光月亮石
严厉的月亮
新月月亮石
一包月亮糖
第四个月亮
大型月亮石
获得月亮石
召唤月亮井
次级月亮石
蓝色月亮石
绿色月亮石
红色月亮石
神圣月亮石
盼星星盼月亮
暗月月亮套牌
长者的月亮石
斑喉月亮蜂鸟
库纳月亮儿童
一瓶月亮圣水
陨落的月亮石
奇怪的月亮派
淡黄月亮蜂鸟
美味的月亮派
松木月亮山洞
浸入月亮井水中
橄绿斑月亮蜂鸟
秃子跟着月亮走
和尚跟着月亮走
腐化的月亮井水
盼星星,盼月亮
屯贝斯月亮蜂鸟
邪恶月亮石戒指
次级月亮石碎片
打破月亮井水壶
泰兰德的月亮石
空的月亮井水瓶
辛艾萨莉的月亮石
月离, 月亮运动
送月亮糖给瑞撒德
长者的献祭月亮石
论月亮的魔力表征
灌注精华的月亮石
浸透了月亮井的水
比冬夜的月亮更迷人
装满月亮井水的瓶子
入侵:女祭司的月亮井
制造灌注精华的月亮石
竹竿打月亮——挨不上
十五的月亮——完美无缺
踩着凳子摘月亮——手太短
全世界只有一个月亮——争也没用