月夜
yuèyè
лунная ночь
месячный ночь; лунный ночь; месячная ночь; лунная ночь
yuèyè
有月光的夜晚。yuè yè
有月光的夜晚。
唐.杜甫.秋兴诗八首之七:「织女机丝虚月夜,石鲸鳞甲动秋风。」
yuè yè
moonlit nightyuè yè
moonlit nightyuèyè
moonlit/moonlight nightчастотность: #31652
в русских словах:
лунатический
〔形〕月夜狂的, 梦游病的.
лунный
лунная ночь - 月夜
снохождение
〔中〕月夜狂, (月夜)梦行症, 梦游症.
феерический
феерический вид моря в тихую лунную ночь - 海上平静月夜的神奇美妙的景色
синонимы:
同义: 月黑夜
примеры:
月夜乌啼
каркает ворона ночью при луне
海上平静月夜的神奇美妙的景色
феерический вид моря в тихую лунную ночь
清朗的月夜
clear and bright moonlit night
不过要制作这件斗篷,我需要从月夜雄虎或者月夜雌虎身上获取几张上等毛皮。你可以在急弯河以南找到那些月夜猛虎。
Для изготовления плаща, чтобы хватило материала, мне нужно 5 прекрасных шкур лунопарда, снятых со взрослых самцов или матриархов. Этих кошек можно найти около Петляющей реки, к югу отсюда, или еще дальше на юг, близ Ясеневого леса.
“这个传声盒需要月夜猛虎的牙齿来维修……需要6颗。”
"В эту нужшшшно положшшшить клыки лунопардов... шшшесть".
在这片林子里居住着三位巨灵,雄鹿巨灵、蓟熊巨灵,以及月夜猛虎巨灵。这些巨灵都是强大的盟友,但你只能投靠其中之一。
В лесах этих живут три великих духа – дух Оленя, Колючешерстного медведя и Лунопарда. Они могут стать нам могущественными союзниками, если только ты сможешь получить благословение одного из них.
给,这株幼苗蕴含着你为我收集的生命精华。我相信它可以保护当地的族群。在附近未被感染的熊、鹿或者月夜虎身上试验一下,把结果告诉我!
В этом побеге заключена энергия жизни, которую ты мне <принес/принесла>. Хочется верить, что она защитит местных обитателей. Испытай ее на любом медведе, олене или лунопарде, не затронутом порчей, и дай мне знать, что случится!
我需要的是西边月夜猛虎的胡须——从睡着的身上拔,然后赶紧跑。
Во-первых, мне потребуются усы лунопардов, обитающих на западе: подкрадись к спящему зверю, выдерни несколько волосков и беги прочь.
你若是愿意投靠月夜猛虎巨灵,便将这焚香带到洛雷斯塔废墟南面的大地上。在你和巨灵中间点起焚香,在它面前冥想,接受他的试炼,获得他的祝福。成功之后,再来找我。
Если ты хочешь пообщаться с духом Великого лунопарда, возьми эти благовония и отнеси к югу от руин Лорнесты. Помедитируй, сжигая благовония, и дух появится пред тобой, чтобы подвергнуть тебя испытанию. Если ты исполнишь его волю, возвращайся ко мне.
即便有分歧,但她是我们的领袖——也是月夜战神的化身。
Несмотря на все различия между нами, она – наш лидер и... воплощение Ночной Воительницы.
自从冰冠堡垒一别后,我就再也没有见过泰兰德了……不过我在梦中见到了她。她被月夜战神的力量驱使着,游荡在梦魇般的平原上。
Я не встречала Тиранду с тех пор, как она отправилась к Ледяной Короне... Но я видела ее в моих снах. Она бродит по какому-то жуткому месту, одержимая силой Ночной Воительницы.
我们必须找到泰兰德,说服她放弃月夜战神的怒火。
Мы должны найти Тиранду и убедить ее отпустить гнев Ночной Воительницы.
也许那里的灵魂知道,我该如何从月夜战神的力量下拯救敏多。
Может, тамошние духи знают, как спасти мою минндо от силы Ночной Воительницы.
泰兰德为了化身成为月夜战神,已经借用了许多艾露恩的力量。再寻求艾露恩的帮助并不是件简单的事,但我必须一试。
После того как Элуна даровала Тиранде облик Ночной Воительницы, ее силы исчерпались. Ей будет непросто помочь нам, но я должна попытаться.
帮我个忙,我就会帮帮助你们那个世界的月夜战神。我不保证能救她……但我一定知无不言。
Помоги мне спасти его, и я помогу тебе с этой твоей Ночной Воительницей. Не обещаю, что спасу ее... но расскажу все, что знаю.
我们的运气不错,<name>,在炽蓝仙野找到了一个曾经成为过月夜战神的灵魂,就像泰兰德现在这样。
Судьба благосклонна к нам, <имя>. Мы нашли в Арденвельде еще одного обладающего даром Ночной Воительницы, как Тиранда.
我梦到了泰兰德,她笼罩着黑暗,愤怒和复仇的渴望将她扭曲。我看到一场禁忌的仪式,新的月夜战神就此诞生,狩猎的结局也以悲剧告终。这些一定都已成定局。
В нем была Тиранда, охваченная тьмой и поглощенная яростью и жаждой мести. Я видела запретный ритуал, появление новой Ночной Воительницы и начало охоты, которая должна окончиться трагедией. Боюсь, и этот сон был правдив.
席尔纳克斯觉得他找到了拯救泰兰德的办法,以免让她经历他那种命运,遭受月夜战神的痛苦。
Кажется, Тирнакс знает, как помочь Тиранде избежать той участи, что постигла его самого, когда он стал Ночным Воителем.
我的丈夫曾经是艾露恩的代言人,为我们的人民效力——直到他变成了月夜战神。他对此事的感受……用最温和的词汇来说,很复杂。
Когда-то мой друг был Гласом Элуны среди нашего народа – пока не стал Ночным Воителем. То, что он сейчас из-за этого чувствует... сложно понять.
月夜战神的力量正在撕裂泰兰德。那种愤怒……正在吞噬她。
Сила Ночной Воительницы убивает Тиранду. Такая безудержная ярость разрушает ее душу.
如果我们想要找到其他的月夜战神,就需要追猎高手来帮忙。
Нам понадобится помощь умелого следопыта, чтобы найти других Ночных Воителей.
打打牌,听听戏,感受下这璃月夜里的万家灯火,只有这一刻,让我觉得自己就像这世界的主角一样。
Сыграй в карты, послушай музыку, ощути дух ночного Ли Юэ! Только в такие мгновения я чувствую вкус жизни!
「愿天使领他进入充满阳光普照、无月夜晚美梦的受福安眠。」~圣拉班的墓志铭
«Пусть ангелы унесут его в Благословенный Сон, окутав грезами о солнечных днях и безлунных ночах». — надпись на гробнице Святого Рабана
我甚至有一次月夜在海边散步时,发现了一头独角兽……之后我用钩线针插入了它的喉咙。
Как-то я гуляла на берегу моря в лунную ночь и встретила единорога... и тут же проколола ему артерию вязальной спицей.
真有趣的问题。嗯,我喜欢月夜,喜欢沿着海边漫步,喜欢针织和独角兽。
Забавный вопрос. Ну что ж, мне нравится полная луна, долгие прогулки на берегу, вязание и единороги.
有一次月夜,我在海边漫步,发现一头独角兽……然后我把钩针插入它的喉咙。
Как-то я гуляла на берегу моря в лунную ночь и встретила единорога... и тут же проколола ему артерию вязальной спицей.
哈,快看这家伙,你只要大声点说话,他就夹着尾巴逃之夭夭。就像只狗听到月夜狼嚎一样。
Глядите, люди! Стоило повысить голос, а он уже поджал хвост. Как пес, заслышавши волчий вой.
美丽的月夜
a beautiful moonlight night
начинающиеся: