有一点
yǒu yīdiǎn
немножко, чуть-чуть, чуток
appreciably
yǒu yī diǎn
a little
somewhat
yǒu yī̠diǎn(r)
1) v.o. (have) a little
2) adv. somewhat; rather
примеры:
还有一点切记
и ещё, обязательно не забывай, что …
脑子里有一点影儿
иметь в голове кое-какое смутное представление
仅有一点光线的房间
едва освещённая комната
对...没有一点概念
не иметь ни малейшего понятия о чём-либо
有一点儿明白
мало-мальски разбираюсь
有一点儿文明的人
мало-мальски культурный человек
对不起, 有一点请求要麻烦您一下
разрешите побеспокоить Вас своей просьбой
他们之间发生了不和睦; 他们之间有一点儿不和
они между собой не поладили
我觉得有一点凉
Я считаю, что немного прохладно
我有一点儿不能理解, 你说什么
я не соображаю, о чём вы говорите
听来有一点不讲理
звучит как-то неубедительно
还有一点,你吃得下吗?
Осталось ещё немного. Ты доешь?
觉得有一点冷
feel a little bit cold
还有一点希望。
There is a little hope.
她有一点发烧。
She had a slight fever.
他毫不自私,没有一点忌妒和怨恨之意。
He is unselfish and above small jealousy and hatred.
那间空房里有一点亮儿。
A light gleamed in that deserted house.
不可满足于仅仅有一点书本知识。
Never content ourselves with book knowledge only.
在那个国家中,没有一点门路就很难找到职业。
В этой стране без протекции очень сложно найти занятие.
没有一点社会主义的气味
without a trait of socialist character
薛蟠也假说来上学, 不过是:“三天打鱼, 两天晒网” ...却不见有一点进益。
Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence – “one day fishing and two days to dry the net” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning.
没有一点声息。
Not a sound is heard.
我没有一点闲工夫。
У меня нет ни минуты свободного времени.
脸上没有一点血色
на лице не было ни тени румянца
有一点像
in a way rather like sb.(sth.)
人是要有一点精神的。
Man must have some spirit.
这是颗大钻石, 但它有一点瑕疵。
Это крупный алмаз, но с дефектом.
他有一点儿爱面子。
He’s somewhat self-conscious.
四周没有一点儿声音。
There’s no sound from the surroundings.
要是你那么办好像有一点儿那个。
If you do it that way it seems a little--what shall I say?
老王走后没有一点儿音信。
There’s been no news from Old Wang since he left.
他起码有一点优点-热情。
У него, по крайней мере, есть одно достоинство - сердечность.
没有一点点关系
не иметь ни малейшего отношения
糖有一点儿受潮了
Сахар подмок
没有一点效果; 毫不起作用
как от стены горох; как в стену горох
没有一点效果; 毫不起作用; 东风吹马耳
как об стену горох
(…的话)毫不起作用; 没有一点效果
Как в стену горох; Как об стену горох; Как от стены горох
(见 Не всякое лыко в строку)
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
всякое каждое лыко в строку
稍微有一点 气味
попахивать
没有一点临床症状
клиники никакой нет
面包没有一点味道。
Хлеб совершенно безвкусный.
大家愈来愈着急了。有一点……骚动。
Люди беспокоятся. Немного... выходят из себя.
半人马的社会是由多个部族组成的,每一个部族都有各自的领袖和纲领。所有的半人马部族只有一点是相同的:残忍。
Раса кентавров состоит из множества кланов. У каждого из них – свой вождь и свои законы, но есть одна черта, которая объединяет их всех: жестокость.
我们对血肉巨人的特性有一点点了解……
Малоизвестное свойство мясистых великанов...
但有一点是很肯定的:劳工的减少会延缓他们的进攻态势,这也就是我们即将要做的事情。你干吗?
Ясно одно: чем меньше рабочих рук будет у троллей, тем сложнее им будет вести войну против нас. Этим мы и займемся – уменьшением их количества. Ты с нами?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 一点 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|