有个很狗腿的家伙,伸着脖子喊:“喂,你!给我过来。” 舒宁漠视,以前害怕这群人,如今倒不放在眼里了。何然充其量就是能作,不然怎么会死呢。 你不理他,他反而来劲了
пословный перевод
有 | 个 | 很 | 狗腿 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
очень, весьма, вполне
|
1) см. 狗腿子
2) резкий изгиб, резкое искривление, излом
|
的 | 家伙 | , | 伸 |
1) разг. человечишка; парень, малый, тип
2) принадлежность; орудие (труда), инструмент; посуда, утварь
3) оружие (напр., пистолет)
4) животное (обычно домашнее); скот
5) сленг половой член
|
I
гл. А
1) вытягивать, протягивать; распрямлять; разгибать; расправлять
2) распространять, расширять; развивать
3) излагать; докладывать гл. Б
1) протягиваться, простираться; распространяться, разворачиваться, развёртываться; выпрямляться
2) диал. оставаться, находиться
II собств.
Шэнь (фамилия)
|
着 | 脖子 | 喊 | :“ |
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
шея
|
I гл.
1) громко кричать, выкрикивать
2) диал. окликать, кликать, звать
3) громко действовать голосом 4) восклицать, заявлять, говорить (с эмоциональным усилением)
II сущ.
голос, крик; возглас
|
喂 | , | 你 | ! |
I wèi
кормить, вскармливать; содержать
II wèi
эй!, ну-ка,
III wéi
алло (по телефону)
|
ты, твой
|
给 | 我 | 过来 | 。” |
2) ему, ей, им, мне |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|
舒宁 | 漠视 | , | 以前 |
прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний
-yiqián
послелог до..., назад; до того как
Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицание 未 или 没[有] например: 他没有来了以前 до того, как он пришёл |
害怕 | 这 | 群 | 人 |
2) сейчас; теперь |
1) толпа; скопление; стадо; табун; также сч. сл.
2) множество; масса
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
, | 如今 | 倒 | 不放在眼里 |
1) ныне, теперь, сейчас, в настоящее время; нынешний, теперешний
2) как сегодня, как сейчас
|
I 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся)
2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть
3) переменить; сменить (напр., руку); пересесть (на другой вид транспорта) 4) переуступить (товар)
II [dào]1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
2) напротив; наоборот; вспять
3) но; напротив; же; а
4) налить; насыпать
5) вылить; высыпать
|
了 | 。 | 何 | 然 |
книжн.
что; какой; как; почему
|
1) книжн. правильный; справедливый
2) так; таким образом
3) книжн. но, однако
4) суффикс наречий
|
充其量 | 就是 | 能 | 作 |
1) самое большее; максимум
2) всего лишь, не более чем
|
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|
1) способный; способность
2) энергия
3) мочь; быть в состоянии
4) уметь
|
, | 不然 | 怎么会 | 会死 |
1) не так; нет; неправда, неверно, иначе, это не так
2) неестественный, неправильный
3) (также 要不然) если не так, то...; в противном случае; иначе; а (не) то...
4) новокит. не выйдет, не получается; неужто же...?
|
1) смертный, мочь умереть
2) обречен (на гибель)
|
呢 | 。 | 你 | 不理 |
ты, твой
|
他 | , | 他 | 反而 |
наоборот, напротив, вопреки этому
|
而来 | 来劲 | 了 | |
1) начиная с..., со времени...; с того времени как...
2) прийти, хлынуть (о ощущениях)
|
1) расходиться, распаляться, входить в азарт; энергично, с азартом
2) вдохновлять, воодушевлять, пробуждать энтузиазм
|