有了人家
_
女子已许婚他人。 红楼梦·第五十七回: “前儿老太太因要把你妹妹说给宝玉, 偏生又有了人家, 不然倒是一门好亲。 ”
yǒu le rén jiā
女子已许婚他人。
红楼梦.第五十七回:「前儿老太太因要把你妹妹说给宝玉,偏生又有了人家,不然倒是一门好亲。」
примеры:
她已有了人家了
у нее есть уже жених, она уже помолвлена
她已有了人家儿了。
She is engaged to be married.
她已经有了人家了。
She’s engaged to be married.
人家有了麻烦, 你还龇牙笑
у человека неприятность, а ты зубы скалишь
我又有家了,还有家人。我几乎不敢相信。
У... у меня опять есть дом. Семья. Поверить не могу.
如果我的家人有难,为了帮忙我什么都愿意做。
Если бы кому-то из моих родных грозила опасность, меня бы ничто не остановило.
没有人的。以前那里住了一家人,但他们也都死了。
Теперь никому. Раньше там жила семья. Она погибла.
重复这家伙的祈祷:“众人有了自由,个人才有自由”。
Повторить мантру существа: "Свободу не подарить одному, не подарив ее многим".
我永远不敢面对渥维克一家人了。我没有资格见他们。
Я больше никогда не появлюсь на ферме Уорвиков. Я недостоин их видеть.
有家有事的人
человек, имеющий семью и работу
你说的倒简单。我还有家人要考虑。看来我得自己对付她了。
Тебе легко говорить. Я должен думать о семье. Придется самому с ней разобраться.
人家有说谁赢了吗?我听说尼弗迦德人和拉多维德都自称打赢了。
А говорят, кто выиграл? А то я ведь слышал, что и Черные, и Радовид победу объявили.
“有人把这里当成家了。”警督随手翻看着一本平装书。
«Кто-то уютно устроился». Лейтенант изучает книгу в мягкой обложке.
[有人在羊皮纸上画上不雅图画,还骂了骑士团和他们家人]
[кто-то осквернил пергамент неприличным рисунком и обидными комментариями по поводу рыцарей и их матерей]
我很想这样相信,但如果你想错了呢?我还有家人要保护。
Мне бы очень хотелось в это поверить. А если ты ошибаешься? Я же должен защищать свою семью.
谢谢你,帮了我大忙。接下来你要怎么办?你这附近有家人吗?
Спасибо... Ты мне очень помогла. Что теперь с тобой будет? У тебя здесь есть родня?
炊烟起处有人家。
The smoke betrays where the dwelling lies.
人家有事, 别搅他
человек занят, не мешайте ему
我亲手埋葬了所有家人。尼弗迦德人杀死了我儿子,我妻子死于痢疾…
Я всю семью уже похоронил. Сына Черные убили, жена от дизентерии скончалась...
他本来会杀了我们,还有我的所有家人。而且那将只是他杀戮的开端。
Он бы нас с вами убил, а затем расправился бы с моей семьей. И это было бы только начало.
本地人会照顾好她的。肯定有人认识她的家人。你没什么可以为她做的了。
Местные позаботятся о ней. Кто-то должен знать ее родных. Больше тебе нечем помочь ей.
维尔卡人没有家人。
У вильдкаарлов нет семей.
你有家人在亚甸?
Родня в Аэдирне?
那你呢?你有家人吗?
Ну а ты? У тебя семья есть?
寂寞。没有家人…
Одна. Семьи нет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 了 | 人家 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) супруга, жена
5) жених; будущий муж rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза)
4) суффикс, выражающий положение человека
|