有人家
_
谓女子已经定婚。
yǒu rén jiā
女子已经许配于人。
红楼梦.第六十七回:「那珍大奶奶的妹子原来从小儿有人家的,姓张,叫什么张华。」
谓女子已经定婚。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
炊烟起处有人家。
The smoke betrays where the dwelling lies.
有家有事的人
человек, имеющий семью и работу
有人在家吗?
Кто-нибудь есть дома?
他家有五口人
в семье у него пять человек (едоков)
她已有了人家了
у нее есть уже жених, она уже помолвлена
你家有几口人?
Сколько у тебя в семье человек (едоков)?
你家有什么人
кто у тебя в семье
人家有事, 别搅他
человек занят, не мешайте ему
她已经有了人家了。
She’s engaged to be married.
她已有了人家儿了。
She is engaged to be married.
嗨,有人在家吗?
Эй, тук-тук, есть кто в домике?
呃,有人在家吗?
Э-э-э... Есть кто живой-то?
维尔卡人没有家人。
У вильдкаарлов нет семей.
哈啰?有人在家吗?
Ку-ку! Есть кто дома?
那你呢?你有家人吗?
Ну а ты? У тебя семья есть?
你有家人在亚甸?
Родня в Аэдирне?
寂寞。没有家人…
Одна. Семьи нет.
有人称我为雕刻家...
Люди называют меня Скульптором...
哈啰,有人在家吗?
Ау! Есть тут кто?
我有你家人的消息。
У меня есть вести о твоей семье.
人家没有在夸你啦!
Это был не комплимент!
你回去吧,家里有人找你。
Someone is waiting for you at home. You’d better go back right now.
人家对咱们有过好儿
люди были добры к нам
他身后遗有一大家人
после него осталась большая семья
昨天有人抢劫这家银行。
This bank was robbed yesterday.
我...我很庆幸我还有家人。
Я... рад, что еще остались люди, кого я могу назвать близкими.
运动对他老人家有好处。
It’s good for him to exercise.
“咚咚咚,有人在家吗?”
Тук-тук, есть кто дома?
你有睡好吗?人家有喔。
Хорошо спалось? Мне вот очень.
人家有了麻烦, 你还龇牙笑
у человека неприятность, а ты зубы скалишь
还是没有你家人的消息?
По-прежнему ни слова от родных?
他被一家有声望的人家收养。
He was adopted into a respectable family.
这个周末你家有客人吗?
Do you expect company for the weekend?
我有朋友。我需要的是家人。
У меня есть друзья. Другой семьи мне не надо.
人家对你还真有点意思呢。
Человек действительно тобой заинтересовался.
你有家人吗?有人在外面等你回家吗?
У тебя есть семья? Снаружи тебя кто-нибудь ждет?
总得有人来供养大家吧。
Что ж, кто-то должен приносить добычу.
家里没有人来挂霄灯吗?
Неужели дома нет никого, кто может помочь?
需要有朋友和家人才需要送礼。
Для этого нужно иметь друзей. Или семью.
你的家人拥有这座锯木厂?
Лесопилка принадлежит твоей семье?
你最近有家里人的消息吗?
Ты получала в последнее время вести от родных?
你家里不是还有人等着你吗?
Не ждет ли тебя уже кто-то дома?
奎特家族的女人比男人有种!
В роду ан Крайтов у баб напору больше, чем у мужиков!
有人在我家窗户外面被抢劫!
Вчера вечером кого-то ограбили прямо под моими окнами. Что за времена.
你的家人拥有这座木材厂?
Лесопилка принадлежит твоей семье?
我们看看有没有人在家。敲门吧。
Посмотрим, есть ли кто-нибудь дома. Постучите в дверь.
他借口家里有人在等他, 就走了
он ушел под предлогом того, что его ждут дома
有人要睡我吗?没有我回家啦。
Кто со мной, а то мне домой!
这地区住的全是镇上的有钱人家。
This is the part of town where the well-to-do live.
看看这些宝藏。这家人一定很有钱。
Только гляньте на эти сокровища. Неплохо так жило семейство.
人人身上有指标,全厂任务大家挑。
Everybody has a share in fulfiling the various norms and the overall tasks of the enterprise.
有时拦腰说上一句, 不管人家懂不懂
порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет
她是个人类,还有家人在等着她。
Она человек, и ее ждет семья.
爱朵娜老师,机器人有家人吗?
Мисс Эдна, а у роботов есть семьи?
我慢慢觉得没有人喜欢那家伙。
У меня такое ощущение, что его никто не любил.
问问他,他在镇上还有其他家人吗。
Спросить, есть ли у него в городе еще кто-нибудь из родни.
他痛苦地看到一家人的看法有分歧。
Он с болью заметил расхождения во взглядах членов одной семьи.
(看见有灯光, 便知道有人在家)顺便走进
Зайти на огонек; забежать на огонек
有人说你家窝藏尼弗迦德间谍。
Известно, что ты укрываешь в доме нильфгаардских шпионов.
有没有关于……呃,我家人的消息?
Есть новости о моей... м-м-м, семье?
关于你的家人,我还有些问题。
У меня остались вопросы о вашей семье.
我有很多朋友。但我需要的是家人。
У меня есть друзья. Другой семьи мне не надо.
人家警察就是月亮,有影没影人家一照就知道。
Полицейский - он как луна, как посветит, сразу узнает, на кого тень упадет.
什么?有人越狱了!伙计们,抄家伙!
Что? ПОБЕГ! К оружию, братья!
这才是身为家人该有的样子,就是这样。
Ведь для этого и есть семья, не так ли?
城里面大家都说有人谋害了国王。
В городе говорят, кто-то королей убивает.
我才没有打扰人家呢,我是在帮她。
Я не пристаю, а помогаю ей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有人 | 人家 | ||
1) некто, кто-то; некоторые, кое-что
2) занято (например туалет, место в кинотеатре, и т.п.)
|
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) супруга, жена
5) жених; будущий муж rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза)
4) суффикс, выражающий положение человека
|