有人情
_
humane
yoǔ rén qíng
humaneв русских словах:
связь
иметь связи в литературных кругах - 在文学界有人情关系
примеры:
若有人情财物送与他...
если ему будут вручены подношения и ценности ...
在文学界有人情关系
иметь связи в литературных кругах
有人似乎心情不错。
Я вижу, ты в отличном настроении.
这儿的人有排外情绪。
People here have an anti-outsider mentality.
有人在挑动不满情绪。
Someone is inciting feelings of dissatisfaction among people.
天时有晦明, 人情有舒惨
небо бывает то тёмным (ночным), то светлым (дневным), на душе у человека бывает то легко, то тяжко
你对那个女人有感情。
У тебя были чувства к этой женщине.
有人看到事情经过吗?
Кто-то видел, что произошло?
事情有点不对劲,新人。
Что-то тут не сходится.
你对那个女人有感情吗?
У тебя были чувства к этой женщине?
天若有情天亦老,人间正道是沧桑。
Если бы у неба были чувства, небо тоже бы состарилось, на праведном пути среди людей много невзгод.
人人享有健康进展情况第三次监测
Третий цикл контроля за прогрессом в осуществлении стратегии обеспечения здоровья для всех
病人情况不但没有好转,倒恶化了。
Состояние больного не только не улучшилось, но даже ухудшилось.
天真,所有知情人一个都别想跑!
Хм! Наивные... Свидетелям не удастся уйти!
我们所有人都欠你一个人情,龙裔。
Мы все у тебя в долгу, Довакин.
我能感觉到跟这个人有着深厚的感情。
Я чувствую с ним крепкое родство.
你已经有可爱的情人符工具箱了吗?
А у тебя есть набор собирателя прелестных оберегов?
我肯定有人做过比这更糟糕的事情。
Наверняка найдутся люди, совершавшие гораздо более ужасные вещи.
独眼巨人有两种情绪:愤怒和沉睡。
У циклопа бывает два состояния: ярость и сон.
在天霜我时常听说有人看到龙的事情。
По-прежнему ходят слухи, что в Скайриме появились драконы.
她有许多名字,而且像情人一样阴晴不定。
У нее много имен, и она капризна, как любовница. Догадываешься?
在天际我时常听说有人看到龙的事情。
По-прежнему ходят слухи, что в Скайриме появились драконы.
丹德里恩说得对!前面几页就有五个情人!
Геральт, посмотри, Лютик был прав! Всего несколько страниц, а я насчитала уже пятерых любовников.
只有他。他很妒忌。你的上校和卡拉洁是情人。
Это был он один. Из ревности. Полковник и Клаасье были любовниками.
侦查活动查明了犯罪动机,犯罪人和案件的所有情况
следствие установило мотивы преступления, участников преступления и все обстоятельства его совершения
欠艾弗拉特·克莱尔的人情有什么问题吗?
Почему нельзя становиться должником Эврара Клэра?
但是你们看看。这个外来者比你们所有人都要热情。
Но взгляните сюда. В любом незнакомце больше огня, чем в ком-либо из вас.
所有人都会带上漂亮的面具,喝酒、调情。
Надевают карнавальные маски, а потом пьют и флиртуют.
到楼上来找我。我们要向所有人宣布这件事情。
Поднимись наверх. Давай объявим об этом вместе.
恐怕没有。那是我个人的纪念品,有情感价值。
Боюсь, что нет. Это память о дорогих мне чувствах.
只有情人才会那么善变,而且有些人会体贴地送礼。
Такие капризы бывают только у любовников. И подарки они дарят чаще, чем короли.
他就是那样的人,亲切、有人情味,他是真的关心我们。
Такой уж он есть. Человечный, с душой.
有。我必须找到狄拉夫,帮他一把。我欠他这份人情。
Отыскать Детлаффа. И помочь ему. Я перед ним в долгу.
肮脏的工作,但至少有人有勇气做这些该做的事情。
Грязная работа — но кому-то всё же хватило смелости сделать то, что было необходимо.
这才像话嘛,终于有人完成我交代的事情了。
Вот это мне нравится. Хоть кто-то умеет делать дело.
也许佛可没有表达清楚:独孤城欠你一个人情。
И если Фолк забудет - Солитьюд у тебя в долгу.
但如果有人能给我一块龙鳞,那情况就不太一样了。
Вот если кто-то принесет мне драконью чешую, это другой разговор.
他呀,所有情报都指出,应该是天霜最差劲的诗人。
Он по всем статьям худший бард в Скайриме.
他在高低阶层都有「朋友」,而且所有人似乎都欠他人情。
У него есть «друзья» и в высших эшелонах власти, и среди отбросов общества, и все они чем-то ему обязаны.
我得了解事故的详情才行。有人看到事情发生的经过吗?
Мне нужно разузнать побольше об этом деле. Кто-нибудь видел, что произошло?
也许凿握据点那里有人知道这种构造的详细情况。
Возможно, кто-то в Узкоклинье знает о нем больше.
有人说沼泽夺走了她。我有时还真希望事情这么简单。
Кто-то говорит, ее затянуло в болото. Наверное, мне бы даже хотелось, чтоб все было так просто.
所谓的资源管理,指的不仅仅是物资资源,其实还有人力资源和情报资源…
В нашем ведомстве находятся не только материальные ценности, но и человеческие и информационные ресурсы.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
有人 | 人情 | ||
1) некто, кто-то; некоторые, кое-что
2) занято (например туалет, место в кинотеатре, и т.п.)
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|