有区别
yǒu qūbié
иметь отличия
в русских словах:
дифференцированный
有区别的, 有差别的
отличаться
3) тк. несов. (быть непохожим на других) 与...不同 yǔ...bùtóng, 有区别 yǒu qūbié
сильно отличаться - 大有区别
отличный
2) (отличающийся от кого-чего-либо) 不同的 bùtóngde, 有区别的 yǒu qūbié-de
разниться
不同 bùtóng, 有区别 yǒu qūbié
примеры:
颇有区别
сильно отличаться
大有区别
сильно отличаться
他们之间没有区别。
There’s no difference between them.
装有区别机的支局
discriminating satellite exchange
共同但又有区别的责任
нести общую, но конкретную ответственность
在任何情况下; 因为; 无论如何; 完全一样; 没有区别; 反正都一样
все едино
完全一样; 没有区别
все едино; все единственно
我们利用这个迫降舱来建造一个旅店,但没有固定的家具和急救站的设备,这旅店跟一顶美化过的帐篷没有区别。埃索达的努古尼可以为我们提供迫切需要的东西,但我得找一个人帮我把这张货物清单交给他。
Нам удалось приспособить под таверну одну из спасательных капсул; но пока тут нет мебели и запаса лекарств, это всего лишь шикарная палатка. Нургуни из Экзодара предложила собрать для меня кое-какие припасы – хотя бы то, что необходимо на первый случай, – но мне нужно, чтобы кто-нибудь отвез ей список...
住在农田避难所的失落者乍一看同我们没有区别,但他们是怪物……在我们前往艾泽拉斯旅途中,被残酷的境遇逼疯的怪物。他们一度是我们的弟兄,如今却在东边的农田避难所里,抓走或杀死任何靠近的人。
Заблудшие, обитающие в Болотном пристанище, на вид как мы, однако они чудовища... лишившиеся разума из-за тягот нашего странствия в Азерот. Некогда наши братья, теперь они живут в Болотном пристанище на западе и нападают на всех, кто окажется поблизости.
有区别,有很大的区别!比如我要加史莱姆凝液进去你会同意吗?
Проблема в... Как бы выразиться... Что ты думаешь о слаймовом желе?
你心中充满仇恨,地狱咆哮……我们之间没有区别。
Сколько же в твоем сердце ненависти... мы — части одной силы.
「无论你是达官显贵、万贯财主还是虔诚信徒,对于这片腐沼都没有区别。它就是饿了。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Болоту твои титулы, богатства и набожность до вонючего пузыря. Оно просто голодное». — Бьярес, лесной проводник
为什么对我来说有区别?
Почему ты говоришь о серьезной проблеме для меня?
有区别吗?
А что, есть разница?
有时候有名望的人会来找我们,有时候则是普通人来找我们寻求名望。两者没有区别。
Иногда к нам приходят знаменитые. Иногда - те, кто хочет стать знаменитыми. Это неважно.
美好,邪恶,没有区别。这是我们生活的最后时刻。
Добро, зло — нет никакой разницы. Мы дожили до конца времен.
说话粗鲁——跟思想上的种族主义者,两者是有区别的。
Прямолинейность и идеологический расизм — разные вещи.
“咳,”警督插话道:“嗑药和集体狂欢还是有区别的,一个会让你丧命,另一个不会。”
Кхм, — вмешивается лейтенант. — Есть разница между наркотическим воздействием и коллективным воодушевлением. Одно убивает, другое — нет.
总而言之,这里和任何一个工业化国家的港口都没有区别……
Короче говоря, всего того, что и должно быть в любом порту индустриального мира...
该死的有区别吗?!我要求…
Да какая разница! Я требую...
两者在本质上有区别。
The two are different in nature.
啊,他说话了。让我澄清一下,亲爱的赞达罗尔:毁灭和忘却之间还是有区别的。
А, он говорит. Позволь разъяснить, дражайший Зандалор. Между разрушением и полным уничтожением есть разница.
毁灭和忘却之间还是有区别的。
Между разрушением и полным уничтожением есть разница.
不管是不是真的,都没有区别。是我做的就是我做的。而且我的族人因此而受难。
Правда это или нет, значения не имеет. Я сделал то, что сделал. А пострадали мои сородичи.
说死人和永生者是有区别的。
Сказать, что есть разница: быть мертвым или быть Вечным.
告诉她在你的字典里这两者没有区别。
Сказать, что с вашей точки зрения это одно и то же.
说实话,你想怎么做都可以,怎么做都没有区别。你可以不相信命运,但你应该相信我。
А вообще, знаешь, делай что хочешь. Так или иначе, какая разница? Ты, может быть, и не веришь в судьбу, но лучше бы тебе поверить в меня.
你闻起来有种佣兵的臭味,但是死亡和金钱散发出的恶臭,肯定还是有区别的...
От тебя наемником несет, но под запахом смерти и денег я отчетливо чую другую вонь...
你觉得我逃出去的概率大吗?我只知道很多人像你,不过,和你还是有区别的。
А как ты думаешь, часто я куда-то хожу? Я всего-то и знаю, что тут есть еще такие, как ты... ну, не совсем как ты, но ты меня понял.
血统纯正或是猫咪又如何...都无所谓。在这里没有区别。不再有区别了...
Породистый кот или дворовый – это не имеет значения. Не здесь. И не сейчас...
行,好吧,这对被屠杀的人没有区别。
Ну да. Только убитым как-то все равно.
пословный:
有 | 区别 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) различие, разница. расхождение
2) разграничение, дифференциация, различение
3) различать, делать различие, разграничивать
4) отличительная особенность
|