有报酬的工作
yǒu bàochou de gōngzuò
приносящая доход деятельность; оплачиваемая работа
в русских словах:
платная работа
有报酬的工作
примеры:
有报酬的工作
деятельность, приносящая доход
嗯,那意味着我或许能找到一些有报酬的工作。
Хм, может, и заказ из этого получится...
告诉他,他的同伴派你来的,你在找有报酬的工作。
Сказать, что вас прислал его товарищ. Вам нужна работа, за которую хорошо платят.
有其他的工作吗?报酬优厚的?
Есть другая работа? Денежная?
有什么报酬丰厚的工作吗?
Мне нужны деньги.
这工作报酬好。
This job pays well.
无报酬的家务工作
безвозмездная работа в семейном предприятии
好了。工作结束的报酬。
Держи. Спасибо тебе за помощь.
就我的工作报酬而言…
Что касается платы...
这工作的报酬是什么?
Что ты имеешь за такую работу?
他那份工作报酬甚微。
He gets paid peanuts for doing that job.
别担心,大头目。在惑心帮,工作成功一定有报酬。
Не волнуйся, босс. За успешно выполненные задания Операторы всегда вознаграждают.
这是你完成工作的报酬。
Вот твоя награда за услуги.
护士的工作过重而报酬过低。
Nurses are overworked and underpaid.
拿去。一天辛苦工作的报酬。
Возьми. Оплата за твой труд.
-ая, -ое低工资的, 低薪的, 低报酬的~ работник 低工资职工
~ труд 报酬低的劳动
~ая работа 报酬低的工作~ые должности 低报酬的职位
~ труд 报酬低的劳动
~ая работа 报酬低的工作~ые должности 低报酬的职位
низкооплач иваемый
为艾瑞库尔工作可能是有点掉价,但报酬……可以接受。
Работа на Эрикура не верх моих мечтаний, зато оплата вполне... приемлема.
他因超额工作得到三倍的报酬。
He received triple pay for his extra work.
她的工作很轻松,报酬也很优厚。
She's got a soft and well-paid job.
不管报酬多少我都要这份工作。
I'll take the job regardless of the pay.
这个工作很辛苦,但报酬是高的。
The job is hard but the compensation is good.
他工作很辛苦,报酬却很少,这不公平。
It is unfair that he gets very little in reward for his hard work.
我成功完成了工作并且得到了我的那份报酬。
За выполненную работу мне заплатили золотом.
继续为我们好好工作,报酬会更丰厚的。
Продолжай хорошо работать на нас, и заработаешь много больше.
我希望你在工作完成之前别老想着报酬。
Надеюсь, ты не будешь требовать оплату авансом.
他拉关系、找门子以便找到一份报酬好的工作。
He exploits the connection to get a well-paid job.
终于,我可以继续我的工作了…收下你辛苦的报酬吧。
Наконец-то я смогу продолжить свою работу... Возьми этот кошелек в качестве благодарности.
你说什么?不是…这是我的工作,报酬不错呢。
Что? Да нет... Я вывожу трупы, потому как платят хорошо.
那么我希望你在工作完成之前别老想着报酬。
Надеюсь, ты не будешь требовать оплату авансом.
报酬将与工作量成比例, 而不是与花费的时间成比例。
Payment will be in proportion to the work done, not to the time spent doing it.
一言既出…工作完成了,报酬也该给你了。拿去吧。
Работа сделана, значит, заплатим, раз обещали. Прошу.
我可以保证工作都会很危险,而且报酬会非常合理。
Уверяю вас, работа опасная, и вы получите соответствующее вознаграждение.
这是我答应过的报酬。现在我要失陪了,得回去工作。
Вот обещанная награда. А теперь извини, мне надо заняться делами.
我很同情你…但这对我来说是工作,先谈谈我的报酬吧。
Мне жаль тебя... Но работа есть работа. Надо обсудить плату.
你确定?我本来要给你工作机会耶。报酬也很优渥喔。
Вы уверены? Я собирался предложить вам работу. Хорошо оплачиваемую.
工作完成前,我决定退出。我的工作失败并且得不到报酬了。
Мне показалось разумным отказаться от задания до его выполнения. Так что задание провалено, и денег мне за него уже никто не даст.
要是你想得到一份报酬,你就必须做好你该分担的那一份工作。
If you want a share of the pay, you'll have to do your fair share of the work.
因为杀死了当地的居民,我的工作失败并且得不到报酬了。
Задание провалено - мне пришлось убить жителя дома, так что на награду я могу не рассчитывать.
工作进行期间,我被捕入狱。我的工作失败并且得不到报酬了。
Меня поймали стражники, арестовали и отправили в тюрьму. Так что задание провалено, и награды мне не видать.
之前我接了一份工作。完成之后,他们让我选择报酬。我选了意外律。
Когда-то я выполнил заказ. Мне предложили выбрать награду, и я воспользовался Правом Неожиданности.
如果你在找工作的话,就来帮我们挖矿吧,我会给你不错的报酬。
Если ищешь работу - я хорошо плачу за железную руду.
为艾瑞库尔工作可能会降低我的格调,但报酬……可以接受。
Работа на Эрикура не верх моих мечтаний, зато оплата вполне... приемлема.
工作一个月的报酬就是腐烂的麦子!这些生来愚昧的乡下人。
Чтоб их кондратий хватил! Месяц говенной кашей кормят!
工作我已经帮你完成了。你领报酬的时候别忘了记下我这笔恩情。
Здесь я тебя уже выручил. Надеюсь, ты не забудешь об этом, когда пойдешь за наградой.
[直义] 不用去死了.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
умирать не надо
平等:同值工作同等报酬,包括衡量非正规经济部门中的报酬不平等和工作情况的方法
Равенство: равная оплата за труд равной ценности, включая методологии оценки неравенства в оплате и труда в неорганизованном секторе
秘源猎人从他们的工作中得到了报酬。我们不是故事书中的英雄。我们是专业人员。
Искатели Источника работают за деньги. Мы не герои из древних легенд. Мы просто профессионалы.
这份工作应该有酬劳吧?
Я так понимаю, за это мне полагается вознаграждение?
要是我不马上拿到那份工作的报酬,那么去法国度假就即刻成为泡影。
If I don't get paid for that job soon, bang goes my holiday in France.
你说有个船长提出用酒和铜币做报酬,让我们搬一堆板条箱?老天保佑,你给我们找到工作了,朋友!我们走吧!
Значит, капитан предлагает выпивку и монеты за переноску пары ящиков? Слава богам! Это именно то, что нам нужно! Идем!
现在吗?帮席儿‧坦沙维耶打磨宝石。这项工作要求精确,但报酬丰厚。
Сейчас? Шлифую камни для Шеалы де Тансервилль. Работа сложная, но платят хорошо.
啊,好,好…好啦,该给你赏金了。我可不会让工作完成得这么漂亮的人拿不到报酬。
Ну да, да, да... Разумеется, тебе полагается плата, я ведь не из таких, что не платят за хорошую работу.
但我知道你们猎魔人不会无偿工作,不给你正当的报酬,我也会良心不安。愿天神保佑你。
Но я знаю - вы, ведьмаки, даром не работаете. Поэтому без платы тебя не отпущу.
好了,不说这些了,再次感谢你们帮助筹备物资,这些报酬请你们收下,我要接着去工作了。
Впрочем, не бери в голову. Спасибо тебе ещё раз за помощь и прими это в качестве награды. А теперь прошу прощения, мне нужно вернуться к работе.
你的报酬就放在交付工作的那个地点。就是沃伦鲁德,我们最初见面房间的罐子里。
Твоя награда ждет тебя в укромном месте. Она в урне, в том самом склепе, где мы впервые встретились, в Волундруде.
啊,覆酒难收,再哭也没用。我必须回去工作了。谢谢你,猎魔人,这是我们说好的报酬。
Ну ладно, что плакать, коли горшки разбиты. Пора браться за работу. Спасибо, ведьмак. Вот твоя плата.
被人揍了还被投入监狱可不算完成我们客户的工作。你想拿到报酬就别惹祸上身。
Когда тебя ловят и сажают в тюрьму, клиент начинает нервничать. Если хочешь получать деньги, не попадайся.
我们是独立的,不过会获得像雷瓦登这样的商人的订单。我们工作数周之后,就可以得到不错的报酬。
Мы работаем на себя, хотя иногда берем заказы от богатых купцов вроде Леуваардена. Такие заказы дают нам работу на много недель, деньги хорошие.
这是你的酬劳。快走吧。我有工作要做。
Вот твоя плата. Теперь иди, у меня много дел.
有一颗宝石我已经眼馋了很久了,也许你我可以达成某种珠宝采购协议。我这里有一些上佳的锻造设计图,可以作为你辛劳工作的报酬。
И вот если бы ты <помог/помогла> мне раздобыть один камушек, на который я давно уже глаз положил, я бы променял тебе на него один очень ценный кузнечный чертеж – в благодарность за услугу, так сказать.
你不是来应征工作的,对吧?你是佣兵吗?你如果能从弃誓者手里夺回我的雕像,我就付你报酬。
Ты не хочешь подзаработать? Повоевать за деньги? Если сможешь отобрать у Изгоев мою статуэтку, я тебе заплачу.
这是独孤城那份工作的报酬。做好准备,我们在那废墟碰头,越快越好。不能再让她溜走了!
Вот твоя награда за Солитьюд. Приготовься и приходи к руинам как можно скорее. Нельзя дать ей снова от нас уйти.
真是糟糕,你的一系列工作只能获得这么点报酬,我说的没错吧?仅仅是一个士兵的军饷!现在,就你和我,实话告诉我:你有没有想过要赚得更多?
За свою работу ты получаешь лишь ничтожное вознаграждение, так же? Жалованье обычного солдата! Между нами, скажи мне честно: неужели тебе не хочется зарабатывать больше?
辛苦工作有回报。
Награда за упорный труд.
杰洛特要做的最后一件事,也是工作中最享受的部分:收取酬金。幸好,虽然布波先生有很多缺点,但仍然是一名正派人,猎魔人的报酬一克朗也没有少。
Геральту оставалась самая приятная часть задания: получение награды. По счастью, несмотря на прочие дурные свойства характера, господин де Бурбе оказался человеком щепетильным и выплатил ведьмаку все вознаграждение до последней кроны.
狩魔猎人在找工作的上的天份没有让杰洛特失望。赛西尔‧勃登对人面妖鸟女王。下了高额悬赏。看上这差事丰厚报酬的狩魔猎人於是前往巢穴。
Нюх на заказы не подвел ведьмака. Сесиль Бурдон назначил немалую награду за убийство королевы гарпий. Вдохновившись новыми знаниями и обещанной платой, Геральт направился в логово гарпий.
好吧,我说过这是有酬劳的工作。200枚瓶盖应该够了。
Как я и сказала, я заплачу вам за эту работу. Двухсот крышек, я думаю, будет достаточно.
我,本告示的发布者,亟需猎魔人相助。该工作确有难度,但对猎魔人来说应该易如反掌。我愿提供丰厚报酬。时间紧迫,请勿迟疑。有兴趣的猎魔人请到费雷思达旅店外找我。
Я, нижеподписавшийся, ищу в помощь ведьмака. Работа тяжеловата для простого смертного, но для ведьмака, должно быть, пустяк. Плачу хорошо. Мне время дорого. Заинтересовавшихся ведьмаков жду у корчмы в Фирсдале.
现在,我有工作要做。离开这里,要是你还想拿到剩下的酬金的话。
А теперь у меня много дел. Не мешай мне, если хочешь увидеть остаток своих денег.
我现在还有工作要做。快走吧,如果你还想拿到剩下的酬劳的话。
А теперь у меня много дел. Не мешай мне, если хочешь увидеть остаток своих денег.
пословный:
有 | 报酬 | 的 | 工作 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
вознаграждение, оплата; отплатить
|
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|