有朋自远方来,不亦乐乎
yǒu péng zì yuǎnfāng lái, bù yì lè hū
разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека (из книги «Аналекты Конфуция»)
ссылки с:
有朋自远方来不亦乐乎yǒu péng zì yuǎn fāng lái bú yì lè hū
What a pleasure it is to have a friend come from afar!; Isn't it a delight should friends visit from afar!; Welcoming friends from afar gives one great delight.примеры:
*学而时习之不亦说乎? 有朋自远方来不亦乐乎? 人不知而不愠不亦君子乎?
научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек?
有朋自远方来, 不亦乐乎?
когда вас навещает друг издалека, то нет большей радости
有朋自远方来, 不亦悦乎?
разве не приятно, когда из далёких стран приезжает друг?
有朋自远方来 不亦悦乎.
Когда вас навещает друг издалека, то нет большей радости
有朋自远方来
have a friend coming from afar
пословный:
有 | 朋 | 自 | 远方 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
I сущ.
1) друг, приятель, товарищ; близкий по духу, единомышленник
2) чета, пара, ровня
3) содружество; группа, сообщество; клика, камарилья; толпой, стаей; сообща, вкупе 4) * пэн (древняя мера: а) пара или пяток раковин, черепаховых щитов, монет; б) две чаши вина; в) единица счёта дворов в деревне — 3 линя 邻 по 8 дворов в каждом, т.е. 24 двора)
II гл.
* составлять компанию (содружество); образовать клику (сообщество)
III собств.
Пэн (фамилия)
|
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
方来 | , | 不亦乐乎 | |
1) разве это не приятно?, разве это не радость?
2) в высшей степени
|